法律英语的文体特征

时间:2024-04-18 点赞:45031 浏览:86190 作者原创标记本站原创

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关毕业论文的格式,关于法律英语的文体特征相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律英语及大学学报及大学英语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

Abstract:ThispaperdiscussesstylisticfeaturesoflegalEnglishfromtheperspectiveofgraphological,lexical,syntactic,anddiscourselevels.

Keywords:legalEnglishstylisticfeatures

LegalEnglishmeansEnglishforlegalmattersinthoseEnglish-speakingcountriessuchasBritain,UnitedStates,Canada,etc.LegalEnglishcanalsobecalledEnglishforlaworthelegalprofession.It'sspecialEnglishwithlegalprofessionalfeatures,anditbelongstothecategoryofappliedlinguistics.ItisbasedonthegeneralEnglishwithitsownstylisticfeatures.

MartinJoosputforwardfivestylesoflanguage:thefrozenstyle;theformalstyle;theconsultativestyle;thecasualstyle;theintimatestyle.WhilelegalEnglishisoneofthemostformaloneinallkindsofEnglishvarieties.Itispartofthefrozenstyle.Itsuniquestylisticfeaturecanbereflectedbyitsdistinctgraphology,lexical,syntactic,anddiscourselevels.

GraphologicalLevel:

CapitalizationCapitalsareusedtodignifyorpersonifyalexiconitem,initialcapitalorkeywordsaretypicalfeaturesoflegallanguage.SuchasinTheConstitutionoftheUnitedSates,WethePeopleoftheUnitedStates,inOrdertoformamoreperfectUnion,establishJustice,insuredomesticTranquility等

LexicalLevel:

ArchaisLegalEnglish,asahighlyregularwrittenlanguage,theuseofarchaicwordsisoneofthemostremarkablecharacteristic.itreflectstheregular,solemn,conservative,rigidandauthoritativestyleoflegalEnglish.Themostoftenarchaicwordsarethosepoundsadverbormedusuallybyanadverbialword,towhichapreposition-likewordhadbeensuffixed,forexample,whereby,thereafter,hereby,henceforth.hereto.etc.Archaisarevitalpartoflegaltext,fortheconservativeorarchaiclanguageisregardedaoreformalandprecisethaneverydayspeech,andatthesametime.itiortheauthorityoflaw.TheappropriateuseofArchaiscanincreasethesolemnityandeleganceoflegallanguage.


LoanwordromLatinandFrenchTheEnglishlanguageisamixedcharacter,oneofthesignificantfeaturesofEnglishisitassborrowingfromotherlanguage,andmorethanhalfoftheEnglishvocabularyisderivedfromLatinandFrench.FrenchandLatinwordsusedinlegalEnglishareextremelynumerousaswell.TheearlieststatuesusedLatinastheirmediumofmunication,andfromabout1275tothefifteencenturyFrenchwasthepredominantlanguageinEurope.Nowadays,LatinandFrenchstillpervadeEnglishlegaltext.Suchasveto否决,homicide杀人,custody拘留,jusretentiouis留置权,plaintiff原告,defendant被告,attorney律师.TechnicaltermsThisreferstocertainwordsorexpressionsusedinthefieldoflaw.ComparedwithordinaryEnglish,meaningsofthesetermsarefixedandstable.Usingthesetechnicaltermsisaneffectivewaytoachieveaccuracy.Eachtechnicaltermreferstoagivenlegalconcept,anditcannotbereplacedbyanyotherterminuse.Suchasspecificperformance(强制执行),contemptofcourt(藐视法庭),plaintiff(原告),powerofattorney(委托书)alibi(不在犯罪现场),burdenofproof(举证责任).

FrequentuseofsynonymsThefrequentuseofpairsofsynonymsisanothernotablefeatureoflegaltexts.Throughtheuseofsynonymslegaltextanagetostateclearlynearlyallthelikelyandexpectedconditions.Thefollowingaresomeexamplesofsynonyms:Rightsandinterests(权益),termsandconditions(条件),lossesanddamages(损坏),nullandvoid(无效).

Syntacticlevel

DeclarativesentencesLegallanguageisbasicallyconnectedwiththeauthorizationofrights,impositionofobligationsorpunishment,andenforcementoflaw.Forthesakeofobjectivityandimpartiality,theuseofdeclarativesentencesispredominantinlegalEnglish.However,theotherthreetypesofsentencesseldomcanbefoundinlegaltextortheytendtoshowemotions.Forexample:TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.TheaboveexamplesstipulatetheinstaurationofArbitrationCommission.

LongandplexsentenceOneofthemoststrikingcharacteristicsoflegalsyntaxisthepreponderanceoflongsentences.Inordertooiddisputesandmisunderstandings,thestatementoflegalregulationsorcontracttermustbeprecise,pleteandmeticulousauchaspossible.Comparedwithshortsentences,theycanexpresoreplicatedideasandfactsnotlikeshortsentenceswhicharemorecasualandcolloquialandaremostlikelytobeusedinunofficialoccasions.Hence,theEnglishlegaltextsoftenareobscureandhardtounderstand.

NominalstructuresOnesalientfeatureoflegalEnglishisitspreferencefornominalization,itmeanstheactionprocessesareexpressedintheformofnouns,forinstance,to"makeanappointment"insteadof"toappoint",and"onexpirationofthecontract"insteadof"whenthecontractexpires".Byusingthenominalization,itcanhelpthedraftersortranslatorsbringinagreaterdegreeofprecision,objectivityandjustness.

PassivevoiceTheuseofpassivevoiceisoneofthemostmonmethodsofemphasizingtheimpersonalinlegaltexts.Thereasonofusingitisdescribingthingsinanobjectiveandimpartialmanner.Forinstance,representativesanddirecttaxesshallbeapportionedamongtheseveralstateswhichmaybeincludedwithinthisunion.Discourseapproach:

Paralleli:inlegalEnglish,parallelconstructionareextensivelyused,paralleliconsistsofwords,phrases,orclausesofsimilarconstructionandmeaningplacedsidebysidetoachievehighlycohesive,logical,andprecise.

Repetition:Repetitionofwordsandsentences,whenadoptedasatechniqueinlegaltext,itcreatesasemioticsystem,itisusedwithparallelitoemphasizetheequalimportanceofparallelparts.Thesetwousedtogethertomakeaformidablepainofforcefulwritingandachievetherhetoricaleffects,thusenhancingclarityandcoherenceoflegaltext.

Parenthesis:Byparenthesiswemeanaword,phrase,orevenawholesentencemaybeinsertedintoanotherwisepletelyindependentsentence,eitherasafterthought,orforsomeelucidatingpurpose.Theinsertionissetoffbypunctuationdevices,mas,dashes.Itiorthepurposeofbeingaccuratenotforanypossiblemisunderstandingorambiguity.

ThispapertriestoanalysisthestylisticfeaturesoflegalEnglishfromthegraphology,lexical,syntactic,anddiscourselevels.Fromwhathadbeenmentionedabove,wecanappreciatethedistinctfeaturesoflegalEnglishandunderstandmoreaboutthisspecificfiled.

相关论文

法律英语的文体特征与翻译策略

本文关于法律及文体及差异方面的免费优秀学术论文范文,法律相关论文范文集,与法律英语的文体特征与翻译策略相关学年毕业论文范文,对不知。

法律英语的文体特征与翻译策略

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语类硕士毕业论文,关于法律英语的文体特征与翻译策略相关在职研究生毕业论文范文。适合法律英语及法。

法律英语词汇句法特征

本论文是一篇法律英语类法社会学论文,关于法律英语词汇句法特征相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律文书及英语语言方面论。

对于法律英语的文体学角度

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语方面毕业论文格式,关于对于法律英语的文体学角度相关专科毕业论文范文。适合法律英语及语言学及法律方。

法律英语的词汇特征其翻译策略

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语类专升本毕业论文开题报告,关于法律英语的词汇特征其翻译策略相关专科毕业论文范文。适合法律英语。

英语广告的文体特征

为您写广告毕业论文和职称论文提供广告方面有关研究生毕业论文开题报告范文,与英语广告的文体特征相关论文范文参考文献,包括关于广告及双关。

外贸英语函电的文体特征翻译

本文是一篇外贸英语函电论文范文,关于外贸英语函电学年毕业论文,关于外贸英语函电的文体特征翻译相关学年毕业论文范文。适合外贸英语函电及。

法律英语的词法与句法特征

本文关于法律及词法及句法方面的免费优秀学术论文范文,法律类有关论文范文例文,与法律英语的词法与句法特征相关函授毕业论文范文,对不知。

商务英语信函的文体特征

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语方面硕士论文开题报告,关于商务英语信函的文体特征相关毕业论文题目范文。适合商务英语及信函及参。