法律英语词汇句法特征

时间:2024-03-10 点赞:47235 浏览:92342 作者原创标记本站原创

本论文是一篇法律英语类法社会学论文,关于法律英语词汇句法特征相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律文书及英语语言方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】法律英语作为专门用途英语,是法律科学和英语语言学的交叉学科,基于普通英语而又不同于普通英语.法律文书的正式性、权威性和严谨性决定了法律英语不同于其它专门用途英语的独特性,其词汇和句法都持有自身的表达模式和规范,对于我们研究法律英语学科的课程设置和教学教法改革具有指导性意义.

【关 键 词 】法律英语;词汇;句法;特征

法律英语,在英语国家被称为Legal Language 或 Language of Law,即法律语言,是以普通英语为基础的一种专门用途英语,用来表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的英语语种,包括法律实务工作者和法学研究者所使用的英语.与普通英语简约化发展的指导方向不同,为体现其权威性、准确性、细致性、完善性的特点,经过长期的司法实践逐步形成了自身所特有的表达模式和规范,其词汇、短语、特定句式和表达并没有随着时间推移而发生太大的变化.对法律英语词汇及句法特征的掌握,对我们对法律英语学科课程设置和教学教法改革具有指导性意义.

一、法律英语词汇特征

(一)继续沿用古英语和中古英语词汇

为求准确、完善、细致地表达法律概念、法律条文中所涉及的具体权利和义务,法律语言必须是极为准确与严谨的;又因为法律是反映统治阶级意志的,具有极高的正式性和权威性,法律英语中古体词汇的应用恰恰体现了法律文书的简练严密与严肃庄重.法律用语的保守性决定了其必然继续沿用不少古英语和中古英语词汇,如hereafter(此后),herein(此中,于此),hereof(在本文中),hereto(至此),thereafter(在下文中),thereof(由此),whereof(关于那事),whereby(靠什么)等,这些词汇在现代普通英语中已经不再使用,其地位在法律英语中却没有发生改变.

(二)受拉丁语和法语的影响

文艺复兴运动掀起了英国人学习拉丁语和希腊语的热潮,诺曼征服后,法语又成了语言,这些外来语种先后进入了宗教、教育、行政、司法等领域,在英语语言的发展进程中,这些外来词汇在语音和拼写上稍加变更或未作任何改变,就成了广泛使用的英语词汇.在法律英语领域,同样大量借用了拉丁语和法语,如ad hoc(特设),de novo(重新),de facto(事实上),action(诉讼),demise(遗赠),tort(侵权)等.拉丁词汇和法语词汇的频繁使用也是法律英语对普通人而言显得深奥而庄重的原因之一.

(三)专业术语多且具有单义性

和任何一门学科一样,法律也具有自己的专业术语.法律专业术语数量庞大,且词义单一而固定,每个法律术语只能表达一个特定的法律概念.这些词汇有可能也出现在我们日常使用的普通英语中,却在法律语境中具有特殊的法律含义.如offer在日常用法中表示“主动提供”,在法律中表示“要约”;party意为“党派,团体,派对等”,在法律中表示“当事人”.还有一些对不懂法律事务的外行人来说晦涩难懂的行话、套话,如cause of action(案由),damages(损害赔偿金),issue of fact(事实争议点),sidebar(律师),preemptive right(优先购买权)等.

(四)法律英语中名词使用的特点

1.法律英语中普遍使用名词来表达动词的意思,即动词名词化的用法较为普遍,且尽量避免使用指示代词和不定代词.这种“名物化”的使用方法能有效地简化叙事层次和结构,使语句更直接、紧凑和简洁.

2.同义词或近义词的叠加使用.为使法律概念更加严密,表述更加准确,尽量避免歧义和疏漏,法律英语中常用几个同义词或近义词来表达统一法律概念,常见的叠加词有authorize and empower(授权),deem and consider(考虑),all and every(每个),if and when(如果),final and conclusive(最终的)等.

(五)模糊用语的使用

基于某些法律条文或法律文书中在语义上不能确指,为使意思表达得更为充分和完整,往往会使用一些模糊性语言,有时是出于礼节上的考虑,有时是不愿明确表示自己的观点态度,有时是为自己留有余地可处于进退自如的境地,也有可能是为执法者留有空间和灵活性.如take an appropriate action(采取适当的行动),reasonable time(合理的时间),均无明确的内涵和外延来指明何谓适当的行动,多长为合理的时间.还有在法律条文中频繁使用的more than,no more than,less than,not less than等,均为模糊用语,体现了法律的灵活性和公平性.

二、法律英语的句法特征

为体现法律语言的正式性与严谨性,避免歧义和疏漏,法律英语有不同于其它专门用途英语的显著特征,一般来说语法结构较为复杂,且有固定套用的格式,具体有以下几方面:

(一)长句的频繁使用

为了准确完整地表达各种法律概念、陈述法律事实、阐明各项权利义务,以避免出现歧义和漏洞,法律语言一般都不厌其“繁”,使用大量的复杂长句,以具有严密的逻辑结构.这些复杂长句,远远超出日常用句的平均长度(通常为17个词),往往一句话就是一个段落.句子中包含定语从句,时间或条件状语从句,现在分词,过去分词,将主句的主谓语隔开,乍一看感觉句子松散凌乱,却在逻辑结构上无懈可击.这些复杂长句的高频率出现,无疑是我们在法律英语学习中的一块硬骨头.

(二)一般现在时态的普遍使用

为了强调法律条文的现实性、原则性和有效性,法律英语中一般普遍使用一般现在时态,而其他时态只做配合使用.如The Fifth amendment of the Constitution if the United States provides that “no person should be deprived of life,liberty,or property without due process of law.”(美国宪法第五条修正案规定,人民未经法律手续不得使其丧失生命、自由和财产.)

(三)被动语态的普遍使用

被动语态的一大特点是不带个人主观性,恰适用于法律英语的客观公正性.相较而言,汉语中多使用主动语态,但法律汉语中被动语态也常被使用,可见被动语态在法律语言中的重要地位.如The appeal was reserved,强调的是上诉被驳回这一客观事实,并不带任何个人主观意愿,较之We reserved the appeal.就客观中立得多,且显得更为简洁正式.


三、结语

由于法律文体明显区别于其它文体,法律英语也明显有别于其它专门用途英语,其在词汇、语义、语法、修辞等方面的特点是法律英语这一学科自成一格,也是我们在掌握法律英语语言技能上的重重障碍.现阶段在我国高校法律英语课程教学中,教学效果始终不佳,教学质量亟待提高.对法律英语语言特征的探究,对于明确教学目的,更新教学内容,改善教学教法具有极为重要的指导性意义.

相关论文

法律英语的文体特征与翻译策略

本文关于法律及文体及差异方面的免费优秀学术论文范文,法律相关论文范文集,与法律英语的文体特征与翻译策略相关学年毕业论文范文,对不知。

法律英语的文体特征与翻译策略

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语类硕士毕业论文,关于法律英语的文体特征与翻译策略相关在职研究生毕业论文范文。适合法律英语及法。

法律英语的文体特征

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关毕业论文的格式,关于法律英语的文体特征相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律英语及大学学报。

法律英语的句法特点其翻译技巧

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语类毕业论文提纲,关于法律英语的句法特点其翻译技巧相关毕业论文的格式范文。适合法律英语及法律英语翻。

法律英语词汇的特点

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语类电大毕业论文,关于法律英语词汇的特点相关毕业论文格式模板范文。适合法律英语及法律英语翻译及英语。

文化语境下法律英语词汇翻译

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语有关毕业论文提纲,关于文化语境下法律英语词汇翻译相关毕业论文题目范文。适合法律英语及语境及和法律。

法律英语的词法与句法特征

本文关于法律及词法及句法方面的免费优秀学术论文范文,法律类有关论文范文例文,与法律英语的词法与句法特征相关函授毕业论文范文,对不知。