外贸英语函电的文体特征翻译

时间:2023-12-27 点赞:51252 浏览:103877 作者原创标记本站原创

本文是一篇外贸英语函电论文范文,关于外贸英语函电学年毕业论文,关于外贸英语函电的文体特征翻译相关学年毕业论文范文。适合外贸英语函电及外贸英语及国际贸易方面的的大学硕士和本科毕业论文以及外贸英语函电相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

随着经济全球化进程的快速发展和不断深化,国际商贸活动日趋频繁.作为对外经贸活动的重要载体,外贸英语函电是贸易双方联系业务、沟通商情的主要途径和工具.即便是、电报、传真、互联网等现代化通信工具非常普及的今天,对外经贸业务和国际商务活动主要还是以函电的形式进行的.因此,外贸英语函电的写作及翻译对于国际贸易活动能否顺利进行至关重要.文章从语境的角度分析了外贸英语函电的文体特征:语言正式规范、用词严谨准确、专业术语实用以及语气委婉礼貌、多用书面语体等.并强调在翻译外贸英语函电时应本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关专业术语,了解中英文外贸函电的差异,正确运用翻译方法,才能快速准确地翻译出高质量的外贸函电.下面就外贸英语函电的词汇、句法、语篇、语言风格等几个方面的文体特征和翻译实践常用对策做初步探讨.

一、外贸英语函电的文体特征

掌握外贸英语函电的文体特征有助于准确地理解、把握外贸英语函电的语体规律和规范,并选择恰当的表达手段把原文的内容形式、文体风格准确地翻译出来.文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的.语境由三大基本要素构成(Halliday,1980p.5~7,胡壮麟,1989p.175,张德禄,1987)(1)语场,即言语交际的内容范围,(2)语旨,指人际参旨和功能参旨,涉及言语行为参与者、参与者之间的社会关系以及言语的社会功能和目的,(3)语式,指言语传递的媒介和方式.就语场而言,外贸英语函电涉及招投标、设计、生产、商品、询盘、报价、合同、订货、付款、运输、保险、代理、索赔、仲裁等商务活动及内容.就语旨而言,外贸英语函电的交际双方通常相距遥远,身处不同国度、具有不同的文化背景.这些要素客观上要求外贸英语函电的词汇、句法、语篇和语言风格要有独特的文体特征.

语境因素决定外贸英语函电是一种正式文体,必须使用严肃、客套的正式语体,而不宜使用随意的非正式语体.因为交际目的是为了建立商贸关系、洽谈业务、达成贸易,或为了投诉、索赔等.这些语境因素要求外贸英语函电语言必须严肃正式、严谨准确、简洁实效.另外,国际贸易函电使用的现代英语以措辞委婉、客气礼貌著称(史天禄,1984).因此,正式规范、严谨准确、委婉礼貌是外贸英语函电基本的文体特征.

在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著.语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范.首先,外贸英语函电中常用discount,inquiry,quotation,sample,mission,merchandise,consignment,delivery,invoice,specification,description等专业词汇.其次,常用一些商贸惯用语,如:revolvingletterofcredit,placewithyouanorder,forwardingagents,demandandsupply,tariffpact等.再者,还常用书面词:terminate,inform/advise,manufacture,inconvenience,mence等表达非正式用语end,tell,make,trouble,begin等的意思.此外,许多普通词汇在外贸英语函电中具有不同寻常的独特含义和用法:如against,普通含意是“反对”“靠着”,而在外贸英语中,它可表示:“兑换”“与......相比”“凭”.line在普通英语里指“线、行、列、排、绳索”等,但在外贸英语中,它可表示“商品、产品、经营业务”等.reference的普通含义是“参照、提及、推荐函”等,在外贸英语中,它可指“编号、涉及、资信情况、证明人”等,类似的词汇不胜枚举.


外贸英语函电文体不追求生动新奇,但讲究规范准确.如质量单位ton(吨),有longton(长吨)、shortton(短吨)、以及metricton(公吨)之分.Longton是英国用的“吨”,为2240磅(约1016公斤),shortton是美国用的“吨”,为2000磅(约907公斤),metricton是法国等用的“吨”,为2204磅(1000公斤).在外贸函电中,必须具体地说明使用哪种“吨”,以免发生分歧.外贸英语函电还常用大量的商贸缩略词,如:B/B(Breakbulk),FOB(freeonboard),T/T(TelegraphicTraner),L/C(letterofcredit),P/A(paymentofarrival),S/O(ShippingOrder),D/O(DeliveryOrder),P.O.D.(placeofdelivery),W.P.P.(WaterproofPaperPacking)等.这些词语涉及报价、付款、提货、包装、单据、保险等内容,已为世界各国认可,必须熟练掌握.

称呼语和结尾敬语也不像家信或普通友人信件中那样随便、亲昵.外贸函电称呼语常用:DearSir(s),DearMadam(Mesdames)或Gentlemen,Dearmanager等,结尾敬语常用:Youraithfully,Yourssincerely,Veryrespectfullyyours,Trulyyours,Sincerely或Respectfully等正式客套的形式.还常用thereafter,thereby,herein,herewith之类的古体词.这些都是正式文体的需要,他们不仅庄重严肃,而且显得礼貌客气.当然,现代外贸英语函电语言也有日常化的倾向.并与时俱进地选用一些新词,如:holidayeconomy,e-merce,Euro,counterfeit(fakeandpoorgoods)等.

礼貌委婉在外贸英语函电的句法上也体现得十分明显,please,thank,appreciate,kindly之类的词语几乎每封函电必用.这是外贸英语函电文体的另一大特色.如:(1).Wethankyouforyoure-mailmessagedatedNovember10,2009inwhichyouinquireaboutourModel26-7010ofOilTool.(2)WesincerelyinviteyoutoparticipatetheHongKongToys&GamesFair2009.(3)Weshouldbeappreciated(obliged)ifyouwouldletusknowtheresult.(4).Weverymuchregretthatweareunabletodeliverthegoodsimmediatelysinceweareheilymitted.

表示委婉礼貌的句式多种多样.使用得当,可有效促进贸易活动的进行:在向对方提出要求时它能避免命令语气,以免强人所难,在向对方表示承诺时,可给人以信心及信任感,在拒绝对方要求时,可避免生硬,在述说交易进展顺利情况时,能传达欢快的情绪.

一般说来,外贸英语函电的段落篇章较短,但句子较长是它的特征之一,如下面例句7、11、15、17.这与该文体的语境语旨有关,它的社会职能是洽谈商务、建立贸易关系,或投诉、索赔.要有效的行使其社会职能,此文体除体现语言礼貌委婉,必须语意准确,句法严谨,不允许意思摸棱两可而产生歧义或因为句子缺乏严密组织而引起曲解和误会.特别是涉外贸易条款或合同等内容,必须仔细斟酌、详尽说明,恰当运用结构复杂的长句可有效的达到此目的.

二、外贸英语函电的翻译对策

外贸英语函电是一种具有独特文体特征的实用文体.这些特征在词汇、句法和语篇模式方面均有显著的体现.与之相比,汉语商贸函电“语言以简明扼要为主,同国际贸易函电的文字差异颇大”(史天禄,1984).翻译外贸英语函电不仅是将一种语言文字简单地转换成另一种语言文字.鉴于外贸英语函电的文体特征及英汉两种语言的差异,笔者主张把“忠实”、“通顺”作为该文体的翻译标准.忠实,首先是要“达意”,即译文必须把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何歪曲、篡改、遗漏或模糊不清.其次要“达礼”,即译文应传达原文的风格、语气和委婉礼貌.商贸函电翻译不忠,会引起误会和纠纷,造成重大经济损失.通顺,是指译文要符合现代汉语商务函电的行文习惯和规范,通俗易懂,不拘泥于原文的形式.外贸英语函电的翻译应注意以下几方面的问题:

1、惯用语的翻译.外贸英语函电中有许多独特的惯用语和缩略词,翻译时应该用汉语相应的商贸用语来表达.如:shippingadvice装船通知,CommercialInvoice商业,asightdraft即期汇票,trialorder试订货,counteroffer还盘等,缩略词有:C.O.D.现货付款,SPQR薄利多销,P/A货到付款,V.A.T.增值税等.还有许多普通短语在商贸英语函电中有其特定的含义,情况不同,含义相差甚远,翻译时需酌情处理,区别对待.如subjectto,一般意思是“从属于”、“易于等的”,在商贸英语函电中意思却是“以等为条件”等等.如:

(1).Wearemakingyouthisoffersubjecttoyourreplyreachingherebeforethe20thnextmonth.现特向你方报盘,以你方在下月20日前复到为有效.(2).Ourquotationissubjectto5%discountifyourorderexceedsUS$500,000invalue.如果你方定货价值超过五十万美元,我方可按所报价格给予5%的折扣.(3).PleasenotethatItemNo.156canbecertainlypromisedforimmediateshipmentuponreceiptofyourorder,subjecttotheestablishmentofanIrrevocableandConfirmedSightL/Cinourforforthecorrespondingamountoftheorder.请注意,第156号货物,一旦接到你方订单,可马上装运,但必须开立以我方为收益人的金额与订单相等的不可撤消的保兑即期信用证.

2、抽象名词的翻译.抽象名词一般表达抽象概念,但有时有具体的含义,甚至引申义.所以有时要按词的本意直接译出,有时则须辨明词的本意和引申义,依照汉语的行文习惯,适当转换,才能表达准确.翻译时一定要仔细推敲,恰当译出.例如:

(1).Yourattentionisinvitedtothefactthatthedateofdeliveryisapproaching.交货日期日益临近,特此提请你方注意.(直译)(2).Weencloseatrialorder.Ifthequalityisuptoourexpectation,weshallsendfurtherordersinthenearfuture.Yourpromptattentiontothisorderwillbeappreciated.兹随函附上我方试定单一份.如果质量合乎要求,我方近期内将再寄定单.望能及时处理此定单,不胜感谢.(译引申义,词性己转换(3)Wehereceivedyourquotationinduplicateforthesubjectmodity.Weappreciateyourpromptattention.你方关于标题所列商品的报价单一式二份收到.感谢你方迅速复函.(译引申义).

3、礼貌语的翻译.外贸英语中表示礼貌礼节的词语、句式非常多,要细心品味,慎重翻译.如kindly一词经常用来表示“请”,意义与please相近,但下例中就不宜译为“请”:

(1).YouarekindlyinformedthatthegoodsyouorderedhebeenshippedonboardS.S.Yueyang,whichwillsailforLondonthisafte

本文是一篇外贸英语函电论文范文,关于外贸英语函电学年毕业论文,关于外贸英语函电的文体特征翻译相关学年毕业论文范文。适合外贸英语函电及外贸英语及国际贸易方面的的大学硕士和本科毕业论文以及外贸英语函电相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

rnoon.诚告贵方订货己装“岳阳”号轮船.该船今日下午驶往伦敦.复函中常用Wethankyoufor......之类的客套句式告知对方收到来函等,翻译时应恰当表达.如:

(2)WethankyouforyourquotationofMay8andthesamplesofmobilephones.贵方5月8日报价函及手机样品已收到,谢谢.称呼语DearSir(s),Gentlemen,及结尾敬语Sincerelyyours,Youraithfully也不宜直译为“亲爱的先生们”、“先生们”、“您真诚的”、“您忠实的”,因为不符合汉语函电的语言习惯.用“敬启者”或“执事先生”来翻译DearSir(s)或Gentlemen,用“某某敬上”来翻译Sincerelyyours或Youraithfully更加合适.既表达了原意,传达了礼节,又符合汉语的表达习惯.

4、长句的翻译.外贸英语函电中有许多长句,多涉及贸易协议、契约、合同、权益、责任等内容,翻译时需特别重视,以免造成重大失误.翻译长句时,应对原文的句法结构、时间概念和逻辑关系仔细分析,透彻理解,然后按汉语表达习惯恰当翻译.一般可采取顺译法、倒译法和分译法等.当英文句法结构和逻辑顺序与汉语基本相同时,采用顺译法,即按原文句子顺序翻译.如:(1).Withtheincreaseofthegeneralretailcostswhichbeeconspicuousthisspring,thenextconsignmentwillbemuchdearer,soweremendyoutotakepromptadvantageofthisofferwhichiirmforaweekonly.由于今春以来,一般零售成本显著上涨,因此下一次的价格势必更加昂贵.故建议贵方从速把握时机,该报价有效期仅为一周.

(2)当原文的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,宜采用倒译法.如:Youcouldbenefitfromhighersalewithalittleconcession,saya3%reduction.只要稍做让步,比方说3%,就可得到一大笔交易.

(3)分译法是把英语短语或分句译成汉语一个句子,或把英语一个句子拆开,译成两个或两个以上汉语句子.如:Withthisletterweenclosefulldetailsofourexportpricesandterms,andarepleasedtosaythatifyourorderwillreachusbeforeOctoberwecansupplyanyquantitystraightfromstock.随函附上我方商品出口价格和其他交易条件的详情.并高兴地告知,如贵方订单10月份之前到达,我方可提供现货.

外贸英语函电的翻译对策通常需要综合运用.有些句子不能单独采用顺译、倒译或分译法来翻译,需全面考虑,仔细推敲,弄清主次,然后按照汉语的表达习惯进行综合处理.如例14中的“只要稍做让步,比方说2%”是顺译,而“可得到一大笔交易”与原文顺序相反.例15中and前后的两个分句被拆开,分译为两句,而两个句子中又都用了顺译法.

以上从语境的角度,对外贸英语函电的文体特征进行了分析、探讨.并提出一些相应的翻译对策,供大家参考.熟练掌握外贸英语函电的文体特征,并在翻译中加以正确处理,无疑对促进对外贸易工作大有裨益.▲

相关论文

外贸英语函电的文体特征

本文是一篇对外贸易论文范文,对外贸易类毕业论文题目,关于外贸英语函电的文体特征相关本科论文范文。适合对外贸易及函电及外贸英语函电方面。

外贸英语函电的课程特征

本文是一篇外贸英语函电论文范文,外贸英语函电相关在职研究生毕业论文,关于外贸英语函电的课程特征相关在职毕业论文范文。适合外贸英语函电。

外贸英语函电的用语特点翻译策略

本文是一篇国际贸易论文范文,国际贸易类有关硕士论文开题报告,关于外贸英语函电的用语特点翻译策略相关硕士学位毕业论文范文。适合国际贸易。

商务英语函电的文体特征

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语类有关自考毕业论文开题报告,关于商务英语函电的文体特征相关毕业论文题目范文。适合商务英语及对外贸。

外贸英语函电的文体风格

本文是一篇外贸英语函电论文范文,关于外贸英语函电类毕业论文开题报告范文,关于外贸英语函电的文体风格相关毕业论文模板范文。适合外贸英语。

商务英语函电的文体特征

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语有关毕业论文开题报告,关于商务英语函电的文体特征相关毕业论文格式范文。适合商务英语及语言学及函电。

外贸函电的文体特征写作“C”原则

本论文为关于国际贸易方面国际贸易论文,关于外贸函电的文体特征写作“C”原则相关硕士论文开题报告,可用于国际贸易论文写作研究的大学硕士。

科技英语文体特征翻译

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语类有关毕业论文提纲,关于科技英语文体特征翻译相关开题报告范文。适合科技英语及科技文献及科学技术方。

外贸英语函电教学策略探究

该文为关于外贸英语函电方面本科论文范文,与外贸英语函电教学策略探究相关小论文格式,可作为论文格式专业外贸英语函电论文写作研究的大学。