法律英语的词法与句法特征

时间:2024-01-17 点赞:48228 浏览:95538 作者原创标记本站原创

本文关于法律及词法及句法方面的免费优秀学术论文范文,法律类有关论文范文例文,与法律英语的词法与句法特征相关函授毕业论文范文,对不知道怎么写法律论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0123-02

摘 要 :经济全球化和我国对外开开放的不断发深入发展,对我国的法律工作者提出了更高的要求.法律英语作为一门交叉性的学科,有其自身的规律与特点,我们通过对法律英语词法和语法的特征的把握来加深对法律英语整体性的认识.通过分析,我们认为法律英语具有以下几个特征:法律英语语言本身的复杂性、法律英语用语的正式性、法律英语用词造句的精确性、法律英语谋篇布局上的程序性.

关 键 词 :法律英语 词法 句法 特征

全球化的时代,英语的重要性早就被各行各业的学者专家,甚至是从事跨国贸易的商人提到了无可比拟的高度.国内也一再出现全民学英语的,如果不是了疯狂英语教育模式的创立,仅仅因为家庭暴力事件,李阳也不会引起众人的关注.经济全球化和我国对外开放的不断深入发展的态势也对法律工作者提出了更高的要求,也正是在这样的要求下,法律英语证书(LEC)全国统一考试应运而生,“填补了相关领域的空白”.这一方面表现出法律英语的研究学习逐渐引起了更广泛的人群的重视,但是另一方面也显现出法律英语发展的相对缓慢,究其原因,可能在于法律英语有其自身的特点,与一般的普通英语相比较它有着自身的规律,毕竟它在很大程度上掺入了法律的元素.本文力求探究法律英语的特征,尤其是词法和句法的特征,通过对二者的分析,提出笔者自己的管见,以其对法律英语在国内的研究与英语贡献出自己的力量.

笔者查阅了相关文献,发现的诸多学者对法律英语的概念界定并不完全一致,但是也有相类似的地方,综合看来,法律英语的如下界定比较能得到一致的认可:“所谓法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.”我们将从这一概念出发来分析法律英语的特征.

一、法律英语语言本身的复杂性

语言本身的复杂性即包含了词法和句法的复杂性两个方面.其一,词法的复杂性.我们从上文的概念上即可推出以上的结论.正是因为法律英语的组成具有多样性,如来源于某一语种或是某一语种的一部分.事实上我们发现法律英语在词汇的选择上大量吸取了拉丁语、德语、西班牙语、法语等相关国家的法律词汇,当然包括中古英语的穿插使用,其实这一点也是比较好解释的,上述过国家在法系上是属于同一法系即大陆法系的,既然他们的法律形式和内容上具有如此多相似的地方,法律英语中广泛的引进外来词汇也是理所当然的事情.

具体而言上述特点可以在如下事实中得到印证.如拉丁语的引入: null andvoid (无效的)ad hoc (特别的 ,临时的) lex situs (物质所在地法);古词古语的引入,如heredy(借此) thereof(因此)等等.上述词汇在法律英语中出现的频率是非常之高的,因而要更好的学习理解法律英语首先应该重点掌握好这些词汇.如果学习者对西方法律史有一定的基础,也会发现这些词汇也是有着丰富的法律渊源的,掌握这些特点也便于自己的学习,但是毫无疑问,这也正是法律英语的难点之所在.

其二,句法的复杂性.这一点在法律英语中也表现的十分突出,究其法理,可能是因为法律本身是以严谨著称的,一词一句一个概念都有其深刻的内涵,特别史概念,它构成了法律的骨架,在内涵和外延上一定有着十分明确的界限,不然法律体系的建立也是不可能的事情.而另一个原因则是英语自身结构的严谨,有着固定的格式与句式,它不向中文汉语一样句式灵活,表达丰富多彩,它有着固定的套路和句型.所以法律英语融合了法律的严肃和英语的严谨,因而在表述上也显得比一般的英语复杂的多.

二、法律英语用语的正式性

同样法律英语用语的正式性也表现在用词和造句的正式性上,也即在法律英语的遣词造句上都体现出的它的正式性、严肃性、庄重性.

例如 The prohibitions of the FCPA anti-bribery provisions do not apply to a "faciliting or expediting payment to a foreign official, politital party, or party official the purpose of which is to expedite or to secure the performance of a routine governmental action." As a matter of policy, however,MIC does not permit "facilitation" or "grease" payments even though they are legal under the FCPA. (反海外腐败法反贿赂条款的禁止性规定不适用于“为加速或确保外国政府履行其日常职能,而向外国公职人员、政党或政党官员支付的便利费或加急费”.但作为一项政策,MIC不允许为“便利”或“获得”之目的付款,即使这些付款依照反海外腐败法是合法的.) 上述例句中我们就会发现“faciliting or expediting payment”和“facilitation” or“grease”payments 即使本句的难点之所在.同时句式的嵌套,短语的运用无不体现出英语语言的严格的规定性.


关于法律英语中词法和句法的特殊性我们同样可以从法的本质特征出发来探究其中的原因.法是有统治阶级制定或者是认可的反映统治阶级意志的与一定的社会物质生活条件相吻合行为规范.既然史统治阶级的意志的体现,用现在的话语表述就是的意志的体现,固然需要形式上的严肃性和正式性,这正如政府红头文件一样,很容易引起人们的重视与关注.

三、法律英语用词造句的精确性

作为一种行为规范,法律必须具有一定的可预测性,即让它的受众能够根据成为的法律或是不成文的法理推测出自己实施某种行为后,法律将作出什么样的回应,是鼓励支持还是制止禁止甚至是制裁.然而不仅仅是语言文字,即使是面对面的交流也难免引起误解的存在.因而,立法者为了尽量避免这种误解,往往会不遗余力的将自己的意识使用多种手段与方式边打出来,并且力求精确.这样他们就会在遣词造句上下足功夫,毫不在乎语言语句的辞藻的运用,修辞的手法,所以我们几乎不可能感受到法律英语有散文一样的优美的和蔼可亲的外表.

我们不妨举例来认识这个规律.在法律英语不同的部门领域都存在者这种现象,例如 losses and damages (毁损)sign and issue (签发,签售) terms and conditions(合同等的条款),在初学者看来,这些可能构成语意上的重复,但是事实上这些都是固定的搭配,在学习和实际的运用过程中是不能任意的进行认为的拆分的.

在有些情况下,即使没有使用重叠的词汇,立法者也会通过情态动词将自己的意识毫无遮拦的表达于外部,例如 would could ought to should are home by 等具有强烈倾向的情态动词的运用,都意图将立法者的真实用意准确甚至是精确的表现出来.

四、法律英语谋篇布局上的程序性

从整体上把握法律英语是学习法律英语的另一个重要的途径.从一般法律英语的文章结构上来看,法律英语的突出点就在与它的程序性.法律语篇,注重前后层次,埋伏照应,结构严谨,简详得当并具有严格特殊的程序.观察学习法律英语基本点就是从对法律的深入认识来理解法律英语.法律是由立法者通过严格的程序制定的,从项目的征集到立项,到草案的完成,到审批,到正式的通过,每一步都彰显着程序的威力,这也是公平正义对于法律的最基本的要求,如果没有严格的程序的设置与贯彻,法律的公平正义价值都难以体现,社会公众对于法律的认同感也将会大大的下降.所以法律的程序性是法律的本质要求.因此我们发现,法律英语都是结构层次十分明显的,从宏观到微观,从总则到分则,从整体到局部.这种程序化设置,都是为了保护法律规范的庄重性和内容的谨慎合理性的必要手段.

我们深入观察发现,岂是立法才贯彻严格的程序性的规定.执法司法亦是如此.如行政法领域的严格执法原则究包含严格按照既定的程序执法的意识,而司法领域的程序性则更加明显,如立案侦查起诉审判执行等严格的程序的设置都是如此

综上所述,笔者认为法律英语具有复杂性、正式性、精确性、程序性等特征,而这些特征也正是通过法律英语中所包含的词法和句法特征所变现出来的.因而,笔者认为要学好法律英语就应该首先具备一定的法律基础,尤其是要深入学习西方发了思想史等内容,通过了解一些法律原则规则制度的渊源来加深对法律英语的认识,这也是十分有必要的.当然,我们也应该认识到法律英语的学习不是一蹴而就的,需要长期的摸索与积累,只有这样才能领悟到法律英语的精髓.

相关论文

电子商务英语的词汇和句法特征探究

本文是一篇电子商务论文范文,关于电子商务毕业论文,关于电子商务英语的词汇和句法特征探究相关开题报告范文。适合电子商务及电子商务英语及。

法律英语词汇句法特征

本论文是一篇法律英语类法社会学论文,关于法律英语词汇句法特征相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律文书及英语语言方面论。

法律英语的文体特征与翻译策略

本文关于法律及文体及差异方面的免费优秀学术论文范文,法律相关论文范文集,与法律英语的文体特征与翻译策略相关学年毕业论文范文,对不知。

法律英语的文体特征与翻译策略

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语类硕士毕业论文,关于法律英语的文体特征与翻译策略相关在职研究生毕业论文范文。适合法律英语及法。

法律语言句法特征其翻译策略

本文是一篇法律翻译论文范文,法律翻译类有关毕业论文格式范文,关于法律语言句法特征其翻译策略相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律翻。

商务英语信函的句法特征

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语类硕士学位论文,关于商务英语信函的句法特征相关大学毕业论文范文。适合商务英语及参考文献及函电方面。

法律英语的文体特征

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关毕业论文的格式,关于法律英语的文体特征相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法律英语及大学学报。

法律英语的句法特点其翻译技巧

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语类毕业论文提纲,关于法律英语的句法特点其翻译技巧相关毕业论文的格式范文。适合法律英语及法律英语翻。