这篇语言文学论文范文属于医院管理免费优秀学术论文范文,语言文学方面专升本毕业论文开题报告,与关于日汉同形语“先生”一词的考察相关医学论文发表网。适合语言文学及参考文献及汉语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言文学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:汉字是由汉民族创造,7世纪,传入朝鲜、日本等周边国家.由于中日存在着大量的同形语,这对中日学习者而言,即有益处,也存在弊端.本文以“先生”一词为考察对象,通过与汉语词义的对比考察日语中“先生”一词的词义变迁和由来.
关 键 词 :同形语 先生 年长者 老师
一、引言
大河内康憲在『日本語と中国語の対照研究論文集』中对“同形语”做了如下解释:“正如‘政治、文化’等字面相同,读音大都受到汉语的影响的汉字.”[1]中日同形语的比较研究始于80年代.本文从汉语“先生”一词的意思变迁出发,对日语“先生”进行分析.
二、汉语词汇“先生”
(一)在《中华文化习俗辞典》[2]中的意思如下:
①《论语·为政》:“有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎”將“先生”与 “弟子”对举,注解:“先生,父兄也”意思是有菜肴,就孝敬了父兄.其意当为年长者.
②《韩诗外传》6:“问者曰:古之谓知道者曰先生,何也 犹言先醒也.”因此称老师为先生.
③对文人、学者的一般称谓.
④道教对具有一定学识的道士的称谓.南朝和唐代高道,多由皇帝赠谥曰某先生,如南 朝宋代陆修静谥曰“简寂先生”,唐代司马承祯谥曰“贞一先生”.此后五代两宋,也多赐先生称号,再后则逐渐为“大师”、“真人”之称所代.
⑤妻称丈夫亦谓“先生”.
(二)在《现代汉语辞典》[3]中的意思:
①老师
②对知识分子的称呼
③称别人的丈夫或对人称自己的丈夫 例:她~出差去了!
④医生
⑤旧时称管账的人 例:在商号当~
⑥旧时称以说书,相面,算卦,看风水等为业的人:算命~
(三)现将“先生”一词的词义变化归纳如下:
①对人的尊称,多指男性.此称呼最开始指父兄,《论语·为政》载:“有酒食,先生馔.”何晏集解引马融曰:“先生,谓父兄.”
②后指对教师的称谓,始见于《礼记·曲礼上》:“从于先生,不越路而与人言.”郑玄注:“先生,老人教学者.”
③后逐渐引申为对长者及对人的敬称.《管子·弟子职》:“先生既息,各就其友.”又《孟子·告子下》:“宋将之楚,孟子遇于石丘,曰:‘先生将何之”
④在宋朝也有用这个称呼称道士的.
⑤清代,称相国为“老先生”.乾隆以后,官场中已少用此称呼,辛亥革命后,又盛行起来.在交际场合,彼此见面,互道“先生”.
⑥“先生”一词用于女性比较活跃的时期是辛亥革命以后的民国时期,那时对于一些能力比较强的女性称其为“先生”,这是一种尊重的称呼.例如,历史名人宋庆龄和何香凝等,当时都以“先生”称之.
⑦妇女称呼自己丈夫或别人的丈夫.
⑧某些地方方言,称医生为先生.
⑨今人际交往中为称对方或第三者的尊称,不局限于男性,女性.
(四)古今同义
① 称老师.《管子·弟子职》:“先生施教弟子是则.”
② 通称知识分子.晋·陶潜《五柳先生传》:“先生,不知何许人也.”
③ 称自己或旁人的丈夫.汉·刘向《烈女传》:“妾恐生生之不保命也.”
④ 称以相面,算卦,看风水,行医等为职业的人. 清·李渔《凰求凤·假病》:“请先生过来,用心替他诊脉.”
⑤ 对一般人的尊称或蔑称.元·无名氏《醉太平·讥贪小利者》:“鹌鹑肚里寻豌豆,鹭丝腿上劈精肉,蚊子腹内垮脂油,亏老先生下手.”
三、日语词汇“先生”
本文以『日本国語大辞典』[4]中出现的例句和含义为例进行分类和推断:
①「名」先に生まれた人.年長者.例:六代勝事記「ゆえにいささか先生の徳失をのこし、おのづから後生の宦学をすすめむ事」(年长者,兄长)
② 学芸に長じた人.学者*宦家文章(900頃)一寄巨先生乞画図「先生幸許」(学者)
③ 医師など.その道の専門家.(医生,专业技术人员)
④ 師として教える人.現代では、特に、教育に携わる人、学校教員を言う.また、自分が指導を受けている.或は、受けた師、教師、師匠「理科の先生が足りない」(教师)
⑤からかうような気持ちで、他人を侮っていう語.(蔑称,污蔑戏谑他人的语言)
⑥(代名詞的に、接尾語として)相手とする師や、教員、医師、議員などを尊敬して呼ぶ語.かなり高い敬意を有するが、江戸時代には、狂歌師、幇間、悉皆屋などの通人、もしくは遊里関係にも用いられた.(尊称)
例:談義本風流志道伝(1763)ー「此時、浅之進進(すすみ)出て申しけるは、『僅んで先生の教を受(うく)』
四、结语
“先生”一词最早的含义是对年长者,兄长的称呼,出现在日本古代.而后引申为对学者,专业技术者的称呼.江户时代以后,“先生”一词作为对教师,医生,议员的尊称被广泛使用.而与汉语词义不同的是,汉语 “先生”一词有称别人的丈夫或对人称自己的丈夫的词义,而日语中则称为“主人、夫”.因此,我们可以认为中国汉字对日本汉字即有很深的影响,同时又一定程度上产生了词义的变迁.通过本文的考察,希望能为中日学习者提供一定的帮助和思考.