话英汉翻译中的委婉语

时间:2024-01-23 点赞:44622 浏览:85373 作者原创标记本站原创

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写英汉翻译及自然环境及译者方面的优秀学术论文范文。

摘 要 委婉语所承载的文化信息还是很浓的.正因这种特质,使得译者在英汉翻译的过程中不得不注重对它的正确使用,包括场合、时间、对象、选择、结果.一条龙的衔接,在实践中要实现以上这个过程,体现在理论上要怎样,这正是译者要不断实践的.该文主要从委婉语在现实社会中的运用与体现上来让译者理解并正视译者在委婉语上的实践与造诣,从而指导译者个人的英汉翻译,为完善译者的翻译技能做铺垫,让译者认识到翻译工作的细腻与严谨与艰巨.

关 键 词 委婉语定义 委婉语功能 委婉语特点

委婉语一般来说是以一种迂回的方式实现想要表达的语言.如:“避讳”、“礼貌”、“掩饰”这些功能在英汉委婉语中的体现.那在英汉翻译上委婉语是怎样达到理想的效果、实现它在交际中的功能的呢?它又受哪些因素的影响呢?我们不妨来学习以下的委婉语.

首先,如对领导上级的敬畏.我们习惯性的要表示说你做事不讲究方法,应该提前未雨绸缪,那委婉一点讲是lock the stable door after the horse is stolen亡羊补牢.这在我们的日常表达中,不会直接讲说你这个人没有任何的预见能力,也不会做任何的措施防范.因此,为了表示说你要有这方面的能力,不直接说明你要怎样做,而是间接的用亡羊补牢来提示别人你要怎么做.这种委婉语一般主要用于提示领导等高于你职位的人.

其次,在很多的文化中,很忌讳说某个人去世.在汉语中都很少直接用死了或是没命了,而是用过世,仙逝这些说法.英语也不例外,常用的有to pass away,to depart,to lee us来表示某个人死了.甚至用更文艺的表达方式to go to sleep入睡,to go to heen上天国,one’s heart has stopped beating心脏停止了跳动等词来代替说某人“死了”.死对于信奉宗教的人民来讲是显得有恐怖意念在里面的.于是关于死亡的委婉语便出现了.

另外,在日常生活中,有好些方面都会要求人们说得委婉些来实现自己的真实想法,而不伤大雅,能让听的人欣然接受.比如,对于残疾人,英语常常表示为the disabled people,从字面意思能体会得到,这是说明他们在某方面没有能力,disabled, 客观的看是非常中立的词,并不会像the handicapped people这种描述,比较直接和露骨.一看handicapped这词就能想象得出这个人大致的残疾形象.比较而言,前者在日常使用上更加合理一些,这是尊重个人人格的体现.

委婉语不仅可以运用到日常用语中,同样也可以用到工作环境中.其它我们常碰到要使用委婉语的情况是:上洗手间,女性的特殊时期,还有怀孕等.小便是to urinate or defecate,人们一般不直接说,而说成上洗手间go to the bathroom;或有事do business;方便answer nature’s call.Men’s latory男厕也因此被委婉地说成Gent’s,the washroom洗手间.water closet-W. C 盥洗间,女厕所被委婉地说成Ladies’,lady’s room,Mrs. Jones女用盥洗间等,表示“我想上厕所”.monthly,blue days,period friend, in one’s period, in the flower, problem days, month difficulties, little sister is here, to be in disposed则用来表示女性的月经期.妇女怀孕也被委婉的说成 in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother – to-be, She is in trouble等.

以上的文字能体现委婉语的功能了吗?目前看来是体现了几方面的功能.这正是委婉语常有的三方面的功能:一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖.善于委婉,这是心灵美、修养高的表现.除了不伤害听者的感情外,不伤害面子也是需要用到委婉语的.

委婉语对我们而言,到底要怎样使用它,使用它的什么?这些问题我们通过以上的陈述,在心理上至少是有了如何使用委婉语的尺度.除了简单常见的委婉语外,对一些更深层次的难于掌握的或是不常用的委婉语,我们更应该深入的学习,扩大我们学习委婉语的范畴,提升学习委婉语的质量.例如,提到老、胖、笨,我们能用的委婉一点的词是:golden age,get on year,plump,out-size,over-weigh,a slow learner,under-achiever等来表示,这些都是不难遇到和掌握的.接下来要了解影响委婉语的具体因素.先来看民族性这样的特点,委婉语是世界文化中普遍的语言现象.但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现.

地域性对委婉语的影响.不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异.委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明.如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“take bread out of someone’s mouth”来表示 “抢走某人饭碗”的意思.

语域性、模糊性、间接性和相关性也同样影响着委婉语的变化.在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同.委婉语的使用率,女子高于男子,贵族高于平民.

委婉语还随着时代的变化而相应的变化,打上了时代的烙印.语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性.从历史的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失,委婉语更是这样.

委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象,对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂.所以,间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性.所谓相关性,这一特点体现委婉语的一个构成原则,那就是,它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系.也就是说,委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物.

最后,委婉语还有幽默性.委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中.委婉语中这类的用法非常之多,例如:“beard the lion in his den”,太岁头上动土.


从以上综述来看,委婉语在英汉翻译中实现了他的功能,也体现了使用委婉语的意义,也阐述了译者在翻译中要注意的问题.译者要想做好委婉语的英汉翻译,还是要把委婉语作为英语文化中的一个有必要掌握的点来研究.在实践中不断感受委婉语给语言本身带来的魅力;在实践中不断总结委婉语使用的技巧;在实践中为委婉语的完整和发展储存第一手的资料.委婉语不仅有前人的创造,还要有今人,所谓当今译者们的努力.

相关论文

英汉文化差异和习语翻译

本文是一篇自然环境论文范文,自然环境类有关毕业论文格式范文,关于英汉文化差异和习语翻译相关学年毕业论文范文。适合自然环境及地理环境及。

英汉期刊文摘要的语篇对比与翻译

本文是一篇摘要论文范文,摘要相关毕业论文模板,关于英汉期刊文摘要的语篇对比与翻译相关在职毕业论文范文。适合摘要及汉语及社科类方面的的。

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

英汉翻译技巧

本论文是一篇英汉翻译类英语论文翻译,关于英汉翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英。

略英汉翻译的直译和意译

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关学年毕业论文范文,与略英汉翻译的直译和意译相关论文范文参考文献,包括关于参考文献。

英汉翻译中的词汇搭配问题

该文为英汉翻译有关本科毕业论文范文,与英汉翻译中的词汇搭配问题相关sci论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本。

英汉翻译文北京,英汉翻译文2023年

这是一篇外语相关在职毕业论文范文,与英汉翻译文北京,英汉翻译文2016年相关大学毕业论文。是当代文学专业与外语及教程及参考书目方面相关的。