本文是一篇汉语论文范文,汉语相关在职研究生毕业论文,关于英语主语的汉译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合汉语及主语及英汉翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :本文主要从英汉在主语表达上存在的几方面差异入手,讨论了对英语主语的翻译.在进行翻译时,必须了解两种语言的差异,才能使译文更好的符合目的语的表达.
关 键 词 :主语;主题;有灵;无灵
英汉两种语言在表达中存在着很多差异.注意这些差异并加以归纳,可以帮助我们更好地进行翻译工作.其中英汉两种语言对主语的处理就存在着一些差异.主要有如下几点:
首先,从句法的角度上,英语是SV型语言,即主谓结构.“英语句子十句有九句为SV或SVO”(刘宓庆,1994).而汉语是TC型语言,属于“主题+述题”结构.英语句子把主语放在句首加以强调而汉语句子将话题即主题放在句首加以强调.赵元任、李纳和汤生总结为英语是主语显著性的语言,汉语是主题显著性的语言.
第二,英语重形合,句子高度形式化,有严密的逻辑性.句子成分之间的关系非常分明.所以通常英语句子中必有主语.即使句子不可能有主语时,也要用it来充当.尽管其不一定有什么具体含义.而汉语为重意合的语言.即词与词、句与句之间的结合主要凭借语意上的关联进行,少用甚至不用形式连接手段.而通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字成语等来实现的.所以汉语存在大量的无主句.
第三,英语注重客体思维而习惯用无生命的词,即无灵名词(inanimate nouns),作主语.汉语注重主体思维,通常将人或其他生物的词,即有灵名词(animate nouns),做主语或论述的主题.
第四,英语中被动句的使用频率比汉语高,而汉语被动语态比英语被动语态要复杂得多.
通过对这些差异的分析,在英译汉时我们可以从以下几个方面来翻译英语的主语.
一、从英语突出主语,汉语突出主题的角度考虑,先确定英语句子中的主题
(一)由于汉语中也存在主谓结构的句子,在将英语的主谓结构翻译成汉语时也可采用这一结构.这时英语原句的主语在汉语中仍放在句首.如:
Peter glanced around and almost panicked.
彼得向四处张望,有些惊慌失措.
但是也存在一种特殊情况:英语句子的主语没有放在句首,翻译成汉语主谓结构时需要将这个主语译在汉语的句首.这种情况大多出现在倒装句中.如:
There goes the bell.
铃响了.
(二)当英语的主谓结构无法直接翻译成汉语主谓结构时,就需要首先确定英语中的话题在什么位置上,然后以此为汉语句的主题,译在汉语句首位置上.通常英语句子的话题内容会隐含在以下几个位置上.
1.隐含在英语句子宾语部分.包括动词宾语、介词宾语以及宾语从句都可能是句子的主题.如:
Something seemed to twist his heart.
他的心好像被什么东西揪了一下.
2 隐含在英语句子谓语部分.此时不仅要调整句子顺序,还需要将英语的谓语动词转译成汉语的名词,置于汉语的句首.如:
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天.
3.隐含在英语句子的状语部分.通常为介词短语所构成的状语.如:
We feel much honoured to he you e to visit our country.
你来访问我国,我们感到很荣幸.
4.隐含在英语句子的表语部分.如:
Raw material is what we are badly in need of.
我们急需的是原料.
5 有些英语句子出于某种需要将主语置于句中,而句首内容恰好是主题.此时仍将主题译在汉语的句首,即原句的顺序在译文中没有变化.如:
That she is a good girl I know.
她是个好姑娘,我是知道的.
二、以“it”为主语的句子,首先分析其在英语句中的作用.
(一)指刚提到的事物时,通常译为“这”.如:
What's this-It's a washing machine.
这是什么?――这是台洗衣机.
(二)表示时间、距离、天气或环境情况时,通常译为汉语无主句.如:
It's getting cold.
越来越冷了.
(三)起指示代词的作用,指做某个动作的人或引起某情况的事物.通常译为汉语无主句.如:
Oh, it's you!
哦,是你呀!
(四)与that或which一起引起强调句,没有实际含义.翻译时需找出句子真正的主语或主题放在汉语句首.如:
It was a key that I found in his desk.
我在他的书桌里找到一把钥匙.
(五)充当形式主语,代替不定式、动名词短语或从句.翻译时找出真正的主语,放在汉语句首.如:
It bewildered the country-bred girl to realize the fact.
了解事实令这个乡村女孩感到迷惑不解.
三、将英语无生命主语译成汉语有生命主语句
(一)将英语句子中出现的人称宾格转译成汉语人称主格放在句首.如:
A silence grew between them.
俩人沉默了下来.
(二)将英语句子中出现的人称所有格转译成汉语人称主格放在句首.如:
A wonderment passed my thoughts.
我的脑中忽然掠过一个奇想.
(三)在汉语句首增加泛指的人称主格词.如:
Memories of that historic and happy occasion still linger.
人们对那次历史性的盛会记忆犹新.
(四)英语中有一类特殊句式以时间或地点为主语,其结构通常为time / place + saw / found / witnessed + sth. (n.). 翻译的时候通常将英语句中的主语转换为汉语句中的时间或地点状语,英语句中的宾语转化为汉语主格,放在句首.如:
1998 found him working in a all factory.
1998年时,他在一家小工厂工作.
四、被动语态中主语的翻译.
(一)保留英语的主语位置不变,译成汉语被动句或主动句.如:
The house was battered by a hurricane.
那房子被飓风吹毁了.
(二)以施动者为汉语主语.如:
A new kind of substance has been found by the scientific workers.
科学工作者已经发现了一种新物质.
(三)英语句子没有明显的施动者时通常有以下几种译法:
1增加泛指的代词.如:
Many explanations he been proposed for this success.
人们对这一成就给出了许多解释.
2译成汉语无主句.如:
Another factory has been built in this city.
城里又建起一座工厂.
3以原文的状语充当汉语主语.如:
The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.
论文的最后一部分提供了有关的数据资料.
(三)英语中一些表示观点、态度、要求、告戒、号召等的被动句具有祈使句的含义,通常译为汉语的无主句或祈使句.如:
Measures he to be taken to raise the productivity.
必须采取措施提高生产率.
(四)被动语态某些特殊结构的译法.
1英语中有些包含名词的动词短语,在变成被动语态时短语被拆开,其中的名词成为句子主语,动词成为句子谓语,翻译时需要把短语还原.如:
Care should be taken not to break the glass.
注意不要打碎了玻璃.
2.以it为形式主语的被动语态,可以为汉语无主句或增加泛指的主语.如:
it is said that等
据说等
it is considered that...
人们认为等
五、有的英语句子虽然是简单句,但根据其内在的关系,可以将原句的主语翻译成状语或状语从句.如:
The long climb almost finished me.
爬山时间太长,我快累死了.
结语:本文从英汉两种语言主语表达差异的几个方面探讨了英语主语在翻译成汉语时的几种常见情况.翻译是一种艺术的再创造,需要灵活运用翻译方法,使译文最大限度的忠实于原文而又自然通顺,符合本国语言的表达习惯.