英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译

时间:2024-03-03 点赞:49026 浏览:99583 作者原创标记本站原创

本文关于主语及汉语及状语方面的免费优秀学术论文范文,主语有关论文范文资料,与英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译相关开题报告范文,对不知道怎么写主语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :英语物化主语常见于正式文体中,内涵丰富,本文以逻辑意义为视角,对物化主语进行了深入研究,将状语意义型物化主语细分为时间意义型、地点意义型、方式意义型、原因意义型、条件意义型等,重点分析探讨了状语意义型物化主语翻译汉语状语的方法及文体效果.

关 键 词 :汉译英,汉语状语,英语物化主语

一、引言

从英汉语动词和名词使用的频率来看,英语是名词优势,名词使用频率高,虽然在理论上以动词为中心,汉语是动词优势,动词使用频率高,虽然在理论上以名词为重点,关于这点,潘文国(1997:P373-380)对林同济、郭绍虞等各家之说有详细的对比分析.汉语动词的频繁使用导致修饰动词的状语也相应增多,汉语的状语比英语丰富,汉译英时一部分汉语状语一般不直接转换成英语的状语,除一部分与英语状语相匹配之外,有的还相当于英语的定语、宾语、主语补语等,下面的汉语例句中有下划线的状语分别与英语译文中的下划线部分相对应,如:

1)我在图书馆学习效率要高得多,因为家里有太多分心的事.

英译文:I can acplish a great deal more in the library than at home,where there are too many distractions.

汉语原因状语翻译成英语的非限制性定语从句.

2)他偶尔到青岛走走.

英译文:He take an occasional trip to Qingdao.

汉语状语“偶尔”翻译成英语的定语.

3)他湿淋淋地爬上岸.

英译文:He climbed Up the bank wet through.

汉语状语“湿淋淋地”翻译成英语的主语补语.

4)他壮烈地牺牲了.

英译文:He died a martyr.

汉语状语“壮烈地”翻译成英语的同源宾语.

在汉译英中,汉语的状语与英语的定语的相互转换在很多翻译著作中被论及,本文不再深入阐述,本文试就汉语的状语转换成英语的物化主语作一些探讨,希望对汉译英及翻译教学起抛砖引玉的作用.

英语物化主语即无生命主语(inanimate subject)或者叫物称主语(impersonal subject). “非人称表达法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品.”(连淑能,1993:77).汉语虽然也有物化主语,但其使用远没有英语多.作为英语的一大特色,物化主语的内涵极其丰富,从逻辑意义角度加以分析,可以看出英语物化主语有状语意义的功能,并且可以细分为时间状语型物化主语、 地点型物化主语、方式型物化主语、原因型物化主语、条件型物化主语, 从语义上分析,相当于汉语的各种状语:原因、方式、时间、地点、条件、假设等状语,这也就是为什么可以用英语的物化主语翻译汉语的状语,这对汉译英在理论上有指导意义,在实践上也有较强的可操作性.


二、汉语状语翻译成英语时间意义型物化主语

5)秋天里,北京阳光灿烂,景色优美.

英译文:Autumn finds a beautiful sunny Beijing.

6)去年该地区许多村庄发生了严重的洪涝灾害.

英译文:Last year witnessed a serious flood in many villages of this region.

7)在过去几年里,中国和周边国家进一步加强和发展了友好睦邻关系,这是中国与这些国家共同努力的结果.

The past few years has seen further strengthening and development of the friendly and good-neighborly relations between China and its surrounding countries, which is the result of the concerned efforts by China and those countries.

上述汉语句子里的时间状语固然可以翻译成英语的时间状语,这是英语的常态,常态的句子难免缺乏新意,不足以满足人们求新求奇的心理.人们使用语言时总是在不断追求新奇,死喻词汇化即是一例,过去的很多比喻现在失去了比喻的效果,成了死喻.因此,在汉译英时适当用时间意义型物化主语能使语句耳目一新,况且在英语中以时间概念为主语的句子不乏其例,如,The next three years will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions. “我们将在今后的三年里进行紧张而有意义的学习和交流.”

三、汉语状语翻译成英语地点意义型物化主语

8) 2008届奥林匹克运动会将在北京举行.

英译文:Beijing will see the 2008 Olympic Games.

9)热情的读者纷纷写信给地方报纸,对上海的城市建设提出各种建议.

英译文:Local newspapers he been sprinkled with passionate letters giving various suggestions on the urban construction of Shanghai.

10)从他们建立在一座小山头上的堡垒望去,可以远眺一片广阔的地域,明澄美丽的湖泊及环绕湖面的森林也尽收眼底.

英译文:Their fortress, built on a hill, manded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests.

英语句首位置比较突出,如果句首部分正好是主语的话那就更加突出了,英语把这个突出的位置通常留给要强调的部分.虽然例句8) 可以有几种翻译法,可用时间“2008”作主语,或“奥运会”作主语,但是用“北京”作物化主语更能强调“北京”这个地理位置.也就是说,居于句首的物化主语有效果明显的强调作用.

四、汉语状语翻译成英语方式意义型物化主语

11)要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序.

英译文:Major efforts should be devoted to bringing about a just and rational political and economic order.

12) 应该在新住宅区努力建造更多绿地,为居民提供更为清新的空气和更多的娱乐区.

英译文:Efforts should be made to build more green land in new residential areas so as to provide residents with cleaner air and more recreational areas.

13) 优先发展科技教育.

英译文:Priority will be given to development of science, technology and education.

14)人们很少做出努力去促使孩子从自己的学习过程中寻找奖赏,从解决问题中得到满足,从不断学习知识中求得快乐,从自己的不断努力中来衡量成功与失败.

英译文:Little is done to stimulate the child to find rewards from within the learning process: to find satiaction in solving his own problems, to take pleasure in developing greater knowledge and to measure success or failure in his attempt.

方式意义型物化主语的特点和本文中其他意义型物化主语一样,目的是为了强调突出句中所要表达的方式,把句首的突出位置留给谓语动词实现的方式.例句12)的汉语原文没有主语,此处添加主语“我们”也是可以的,但比较平淡、直白,如果该句的语境是庄重的书面体,采取方式意义型物化主语的翻译方法则更加得体,突出了重点.有时候,英语的方式意义型物化主语常见于书面语,有时还会在理解上产生困难,如,Accident may put a decisive blunderer in the right,but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts,if cursed with indecision.(一个人犯了错误,如若临事果断,仍可意外地获得成功,而一旦优柔寡断,哪怕是最有才干的人,也定会一个接一个地失误.)该句的“accident”不是“事故”的意思,而是表示“意外”的名词,强调成功的意外因素,因此把“意外”通过形态变化使之变成名词“accident”,置于句首作方式型物化主语,新奇,作者的用意不言而喻.例句14)中的“人们”如果依葫芦画瓢翻译成“people”作英译文的主语,在语法上没错,句子也达意,但是郑重、含蓄的文体效果有所逊色.英语中泛泛而指导“人们”、“大家”在庄重的书面体中一般略而不写,请看下面的例句:

Little was known when television was first introduced in the world of the potentially harmful effects it would he on children.这样的句子非常多,英语原文没有“people”一词,当翻译成汉语时,添加了“人们”,是因为英语原文是被动语态,而汉语主动语态比被动语态多,因此,要添加“人们”才能使之通顺.反过来,将汉语的郑重文体翻译成英语时,不能随意把“人们”翻译成“people”作主语,而要按照英语的行文习惯翻译,如果是否定句,可以用“little”之类的词作方式意义型物化主语.

五、汉语状语翻译成英语原因意义型物化主语

15)他疲惫不堪,加上天气越来越热,于是下决心一有合适的阴凉处就坐下来休息.

英译文:His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

16)由于你的力量, 你坚韧不拔的精神,公司必将渡过难关,至于董事长,你是知道的,他是不会半途而废的.

英译文:Your strength, tenacity will see the pany through, and the president, you know, will not quit.

在英语书面语中表示原因的物化主语可谓不少,目的仍然是为了强调,为了突出原因.汉译英时,入乡随俗,适当地用词类物化主语,使行文更地道.如上述例句15),16),为了达到强调原因的目的,把原因变成名词短语作物化主语,并置于句首.读者看到这个句子,首先映入眼帘的便是表示原因的物化主语,完全达到了强调的目的.此外,据笔者考察,无数不少的学习者对“determine”的使用不够熟练,大都用“be determined to do” 的形式,而很少用其主动形式,这是因为determine的主动形式需要用到物化主语,而学习者缺乏使用物化主语的意识.

六、汉语状语翻译成英语条件意义型物化主语

17) 知彼知己,百战不殆.

英译文:Knowledge of the enemy and yourself enables you to fight a hundred battles without defeat.

汉语是意合的语言,很多耳熟能详的熟语、谚语等省略了“如果”这样的关联词,非常凝练,英语也可以用类似文体的方式翻译.如果翻译成“If you know your the enemy and yourself, you can fight a hundred battles without defeat.”则是另一种风格,比较口语化.

18) 只有在显微镜下才能看见红血球.

英译文:A microscope is needed for us to see red cells.

还可以翻译成:Only under the microscope can we see red cells. 或Red cells can be seen only under the microscope. 这两句也强调了工具“显微镜”,但强调的方式各有千秋,主要通过”only”来实现,物化主语是另一种强调,句式更加别致.

19) 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗.

英译文:Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.

例句19

本文关于主语及汉语及状语方面的免费优秀学术论文范文,主语有关论文范文资料,与英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译相关开题报告范文,对不知道怎么写主语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

)汉语原文有较多的小句子,“农业要搞上去”是隐含的假设,由于汉语是意合性语言,关联词“如果”因不影响句意的理解被省略了.该句的语义重点是“农业要搞上去”,因此,英译文用假设条件意义型物化主语“agriculture advance”统领整个句子,然后用with短语说明原因,be means of 短语说明方式,译文恰到好处,突出了重点,值得回味.

英语的物化主语之所以能把多种汉语状语的语义表达出来,是因为英语是形态丰富的语言,即使汉语语义重心的表现形式不是名词性的,也可以通过形态变化使之变成名词或名词短语,然后作英译文句子的主语.也就是说能通过形态变化把汉语的副词、形容词、动词,甚至整个状语从句变成名词或名词短语,以符合英语主语必须是名词的要求.例句12)的主语“effort”的意义相当于汉语的副词,例句15)的“weariness”和“heat”的意义相当于汉语的形容词, “increasing”相当于汉语的副词,例句17)、19)的下划线部分即英语物化主语部分是对汉语分句的提炼.因此,要想掌握英语的物化主语,熟练的形态变化是关键,要具备把汉语分句变成英语名词或名词短语的能力.

英语的书面语注重主语的信息含量,主语通常含有重要的或新的信息,而汉语有时比较含蓄,句子的语义重心不一定体现在主语上,有时有明显的标志,如例句18)通过“只有在”三词强调工具“显微镜”的重要性,但这样的标志缺失的情况时有发生,因此,在汉译英时,首先要琢磨出汉语句子的语义重心,如果汉语的状语是句子的语义重心的话,可以选择英语状语意义型物化主语的译法.上述各例中的状语在译者看来属语义重心,因此被翻译成英语状语意义型物化主语,突出了句子的语义重心,行文更加庄重含蓄,凝练别致.

相关论文

汉语句子的英译

该文是外文翻译专业汉语论文范文,主要论述了汉语方面有关毕业论文的格式,与汉语句子的英译相关论文范文,适合汉语及句型及句子方面的的大。

对外汉语教材生词英译综述

本文是一篇对外汉语论文范文,关于对外汉语方面毕业论文开题报告范文,关于对外汉语教材生词英译综述相关本科毕业论文范文。适合对外汉语及生。

高考英语中任务型阅读的有效教学

此文是一篇高中英语教师论文范文,关于高中英语教师类论文范文例文,与高考英语中任务型阅读的有效教学相关毕业论文模板。适合不知如何写高中。

大学英语实施任务型教学法

这篇学生论文范文属于大学毕业论文免费优秀学术论文范文,学生方面有关在职毕业论文开题报告,与大学英语实施任务型教学法相关毕业生论文网。。

中学英语不同课型教学模式的

为您写英语教学法毕业论文和职称论文提供英语教学法类有关毕业论文模板范文,与中学英语不同课型教学模式的相关论文范文参考文献,包括关于英。

高中英语目录任务型自主学习法探究

本文是一篇英语学习论文范文,英语学习类有关本科毕业论文范文,关于高中英语目录任务型自主学习法探究相关本科论文范文。适合英语学习及数学。

关于小学英语问题探究型课堂模式的

本文是一篇小学英语论文范文,关于小学英语相关本科论文开题报告,关于关于小学英语问题探究型课堂模式的相关毕业论文提纲范文。适合小学英语。

任务型教学法与对外汉语教学

本文是一篇教学法论文范文,关于教学法类毕业论文,关于任务型教学法与对外汉语教学相关学年毕业论文范文。适合教学法及对外汉语及课堂教学方。

高中英语目录任务型自主学习法探究

本文是一篇英语学习论文范文,英语学习方面毕业论文,关于高中英语目录任务型自主学习法探究相关毕业论文范文。适合英语学习及数学生及教学法。