英语语篇中的衔接手段其汉译时的转换

时间:2024-01-08 点赞:52403 浏览:108042 作者原创标记本站原创

关于汉语及手段及词汇方面的免费优秀学术论文范文,关于汉语方面英语论文翻译,关于英语语篇中的衔接手段其汉译时的转换相关论文范文数据库,对写作汉语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)10-0000-01

引言:衔接既是语篇的重要特征之一,也是组句成篇必不可少的条件.英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)于1962年首次提出衔接(cohesion)这一概念,衔接是“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系”.(H&H,2001)本文旨在分析英语语篇中的衔接手段的使用,比较英汉衔接手段的差异,提出在英译汉时的相关调整.

一、语篇衔接手段的分类

韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中将衔接分为五类:指称/照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、连接(Conjunction)和词汇(Lexical cohesion).前四种为语法衔接手段,最后一种为词汇衔接手段.在语篇中多种语法衔接手段与词汇衔接交错出现,相辅相成,共同起着连句成篇的作用.

二、英汉衔接手段的差异以及英译汉时衔接手段的调整

1.照应

英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称或照应.但不同的是,“英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语.(朱永生等,2001)

例如:At last they came to a little river called the Rubicon. It was the boundary line of Caesar's province of Gaul, on the other side of it was Italy. (James Baldwin, "Cross the Rubicon") (蔡基刚,2003)

在英文原文中,作者使用了两个“it”来指代前面提到的卢比孔河.这样既避免了重复,又使文章更加紧凑.但翻译成汉语时,要考虑到汉语的用词习惯,可以将“it”指代的具体内容翻译出来.试参考以下译文:

最后,他们来到了一条叫做卢比孔的小河边,这条小河是恺撒管辖的高卢省的边界线,河那边就是意大利.

2.省略k

英语注重形合,即使是省略,也往往是利用其动词变化的时态等方面来实现.因此,在英汉翻译的过程中,对于英语中根据上下文而省略的动词和表语,根据汉语的习惯转换为重复或替代.例如:

For better or for worse, work in America isn't what it used to be. Now unemployment isn't(what it use to be)either.

后面一句中为了避免重复省略了表语,在翻译成汉语时应该将省略部分还原出来:

变坏了也好,改善了也罢,总之美国的就业状况和以前不一样了.不仅如此,失业情况也和以前不一样了.

3.替代

从量上考察,汉语替代出现的频率低于英语.在多数情况下,当英语使用替代时,汉语则选择使用重复原词(或原词的一部分)和照应(连淑能,1993).例如:

"I worry about anyone wants a job and does not he one," Gee Bush acknowledged in an interview on Cable News Network last week.

文中的“one”代指前文的“job”,属于名词性替代.在翻译是应当转换为原词重复的衔接手段.将其翻译成“工作”.

4.连接

汉语总的来说是意合性语言,也就是说,段落内的连贯更多是依赖语义,依靠句子表达的事件的内在联系、内在逻辑来实现连贯的.但是英语语篇中事件不完全是以自然时间和因果逻辑安排的,因此它需要用语言手段给每个事件定位,使语篇中各事件关系明确、层次分明.(蔡基刚,2006:137-138)因此,在英语语篇中多使用连词将各种信息连接起来,达到语篇的连贯.“与其他所有衔接手段相比,连接是英汉两种语言之间差别最大的一种.”(朱永生等,2001:102)

例如:Then she swam to the shore after spending the whole night in the water. During that time, she was covered a distance of eight miles. Early next morning, she saw a light ahead. She knew she was near the shore because the light was high up on the cliffs. (《新概念英语》第二册)

这段话可以清楚地看出英语形合的特点.因此在翻译时,首先要理清事件发生的先后顺序以及相互间的内在逻辑关系,同时要注意连词的翻译,有些连词不必翻出来,要符合汉语的习惯.试参照下面的译文:

她在海里游了整整一个晚上,游了八英里,才快游到海岸上.到了次日清晨,她才看到前面有光.峭壁上,灯光高照,她意识到她已经靠近海岸了.

5.词汇衔接

词汇重复在英语和汉语中都有,它既可衔接语篇,又可起到突出主题、加深印象的修辞效果.不同的是,一般说来,英语原词重复比汉语多,主要原因是英语词汇有屈折形式,而汉语中由于缺少屈折形式,原词重复没有英语的多.而且,英语中广泛使用同义词、近义词、反义词、上义词和下义词达到连贯的效果.与之相比,汉语在词汇手段上多使用原词重复.将英语翻成汉语时,往往将原文中的同义词等还原成原词重复.

例如:The United States and the Soviet Union he spared no expense to ensure that the other side cannot contemplate a first strike. The Russians he deployed land-based missiles that trundle about the country on trucks and railroad cars making it impossible to locate all of them at the same time.

文中黑体的三个词属于同义词,都是指“苏联”.在翻译成汉语时,可以使用原词重复,而不应该机械地翻译成“俄国人”和“这个国家”.

三、结论

本文主要探讨了英文语篇中各种衔接手段的使用,并且分析了英汉在使用衔接时的差异,为英译汉提供了借鉴.通过对比分析,可以发现,英汉衔接手段差异在照应、连接以及词汇衔接方面表现得比较明显.我们在翻译时不是必须死板地照搬原文的衔接方式.译者要充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇的衔接规范,将源语语篇的衔接关系在翻译中进行转换.但无论采用什么样的衔接方式,最终都要服从于语义的连贯.


相关论文

人照应在英语语篇中的衔接功能

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语相关毕业论文题目,关于人照应在英语语篇中的衔接功能相关毕业论文开题报告范文。适合大学英语及人。

小学英语语篇教学的“错位”问题

本文是一篇小学英语论文范文,关于小学英语相关本科毕业论文范文,关于小学英语语篇教学的“错位”问题相关研究生毕业论文开题报告范文。适合。

英语语篇阅读策略探析

本文是一篇阅读教学论文范文,阅读教学有关大学毕业论文,关于英语语篇阅读策略探析相关研究生毕业论文开题报告范文。适合阅读教学及英语教学。

小学英语语篇教学浅探

本文是一篇小学英语论文范文,小学英语类有关研究生毕业论文开题报告,关于小学英语语篇教学浅探相关毕业论文范文。适合小学英语及小学生及小。