非英语专业一年级学生汉译英常见错误

时间:2024-03-07 点赞:53271 浏览:110357 作者原创标记本站原创

本论文为关于汉英翻译相关论文格式,关于非英语专业一年级学生汉译英常见错误相关硕士学位论文,可用于汉英翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写汉英翻译及大学生及错误方面论文范文。

摘 要 :以错误分析理论为指导,通过翻译练习采样分析,举例说明了非英语专业一年级学生汉译英中常见错误,并提出应对的策略,以帮助学生有效地提高英语水平.

关 键 词 :非英语专业学生;汉英翻译;错误分析

作者简介:崔红叶(1986-),女,河北石家庄人,西藏民族学院外语学院,助教.(陕西 咸阳 712082)

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-0079(2012)31-0154-02

翻译是困扰非英语专业中国学生的一大难题,而相对英译汉而言,汉译英是更为突出的问题.错误分析理论认为语言错误是语言学习者在外语应用过程中出现的偏离目的语表达法的现象.[1]错误是学习者对目的语掌握程度的忠实反映,应当予以重视.在错误分析理论的指导下,笔者对所教的非英语专业一年级学生的汉英翻译练习进行了采样分析,从词汇及词汇应用错误、句法错误两方面分析语言错误的成因,提出应对策略,以帮助学生有效地提高英语水平.

一、研究方法

1.研究对象

西藏民族学院大学英语课程采取分层次教学法,笔者选取所教授的2个中级班的学生(高考入学成绩在90~110分之间)作为研究对象,共计66人,全部为非英语专业一年级学生,涉及马克思主义哲学、工业工程、电子信息工程及法学四个专业.

2.研究材料

研究材料选取学生所用的上海外语教学出版社出版的新视野读写教程(第二版)第二册2个单元课后翻译练习中的6个汉译英句子,难度适中,比较适合学生做翻译练习.笔者对所收集到的792(2×6×66)个句子仔细批阅,逐一分析记录出现的翻译问题,并对其进行了分类总结.

3.数据分析

非英语专业一年级学生已经具备一定的英语词汇和语法知识,在进行汉译英练习时,能够较好地把握句子的大意,语言偏差较少.翻译错误主要集中在词汇和句法两个方面,以词汇方面更为突出,具体分布如表1所示.

表1 非英语专业一年级学生翻译错误统计表

词汇 句法 其他

动词

错误 名词

错误 拼写

错误 词类

混淆 基本句型及转换错误 语义缺失及语义重复 中式

英语

数量 291 98 76 46 98 87 56 40

百分比 36.74% 12.37% 9.60% 5.81% 12.37% 10.98% 7.07% 5.05%

二、分析与讨论

1.词汇及词汇应用错误

英语词汇分为实词和虚词两大类.其中,有实际意义的实词是语言学习的重要部分,包括:名词、代词、形容词、副词、动词和数词.非英语专业大学生已经拥有一定的语言积淀,具备一定的词汇量和词汇应用能力,其汉译英练习中的错误分布呈现明显的集聚倾向.

(1)动词错误为主.英语动词分为规则动词和不规则动词两大类,其中规则变化的动词包括以下三种变化形式:第三人称单数形式,现在分词形式(V-ing形式)和过去分词形式(又叫过去式或V-ed形式);不规则变化的动词需要逐个牢记.非英语专业大学生已经掌握了应用这几种形式的场合,但是在具体应用时却往往“忘记”将拟使用的词汇变换成相应的形式.

例1:他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话.[3]

误译:He think I was lying to him,whereas I was telling the truth.

正译:He thinks I was lying to him,whereas I was telling the truth.

在随后的习题讲解中,笔者发现学生并非不知道此处需要应用第三人称单数格式,也并非不了解第三人称单数格式的变化规则,学生的态度和对英语语言本身的熟悉程度是造成此类错误的主要原因.另外,所收集到的语料中不乏“telled”,“laying”一类的“过度”应用所学变化规则类错误,这就要求学生牢记常用动词的不规则变化形式.

同时,英语中很多动词有自己的固定搭配,学生不熟悉动词搭配的用法,就会出现很多错误.

例2:这样的措施很可能会带来工作效率的提高.[3]

误译:Such measures are likely result in the improvement of work efficiency.

正译:Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

例3:我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续.[3]

误译:We he poured into lots of time and energy in this project, so we he to carry out.

正译:We he poured into lots of time and energy in this project, so we he to carry on.

以上两例中,分别出现了缺少小品词和类似搭配混淆的错误,需要学生在掌握词语搭配的时候,在准确记忆的同时做好类似搭配的辨析.

(2)拼写错误较多.拼写型错误是最为“可惜”的一类错误,但因其出现频率很高(9.60%),值得英语教师予以关注.

例4:他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略.[3]

误译:The increase in there profits is party due to the new marketing strategy.


正译:The increase in their profits is partly due to the new marketing strategy.

相关论文

外贸英语函电委婉语的汉译英

本文是一篇外贸英语函电论文范文,外贸英语函电方面有关电大毕业论文,关于外贸英语函电委婉语的汉译英相关学士学位论文范文。适合外贸英语函。

如何培养七年级学生学习英语的兴趣

为您写学习英语毕业论文和职称论文提供学习英语方面有关专科毕业论文范文,与如何培养七年级学生学习英语的兴趣相关论文范文,包括关于学习英。