本论文为关于文学作品类论文英文翻译,关于美剧《都市》标题翻译相关自考毕业论文开题报告,可用于文学作品论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写文学作品及标题及参考文献方面论文范文。
【摘 要 】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高.本文尝试对《都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究.
【关 键 词 】前景化;直译;意译;异化;归化
【中图分类号】H159 【文献标识码】A【文章编号】1003-5346(2008)09-0100-02
一、引言
近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国.《都市》(Sex and The City)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一.它屡次受到“Emmy”(艾美奖)和“Golden Globe”(金球奖)提名并获奖.美剧的标题语言很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它必须要和其它标题一样正式.然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的研究也很少.本文尝试分析《都市》的标题特征并提出相应翻译方法.
二、《都市》的标题特征
1.高度的概括性
连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上.基于时间和成本的限制,《都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容.因此,剧集的标题属于“流动式”标题.在美剧《都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’s sex got to do with it”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”.
2.语言的前景化
在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式.(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构.这种前景化在美剧《都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现.这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题.
(1)语音层面的前景化
在《都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化.编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度.
① 头韵(CVC)首辅音相同.如:“secret sex”,“critical condition”.
② 准押韵(CVC)元音相同.如:“cook a doodle do”.
③ 辅音韵(CVC)末辅音相同.如:“no ifs, ands, or buts”.
④ 反韵(CVC)首辅音及元音相同.如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”.
⑤ 押韵(CVC)末辅音及元音相同.如:“ring a ding ding”.
⑥重复(CVC).如:“boy, girl, boy, girl等”;“to market, to market”.
(2)词形的前景化
英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来.在《都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”.
(3)版式的前景化
在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《都市》的标题中也得到了体现:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
(4)词义的前景化
① 比喻:“old dogs, new dicks”;
② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
③ 双关:“the big journey”.Big是主角Carrie的男朋友的名字.
(5)语法层面的前景化.
如:“Oh all e ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” .
(6) 口语化.
如:“Oh all e ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”.
(7)法语的使用.
如:“la douleur exquise! ”.
(8)电影语言的使用
该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“four women and a funeral”来自于电影“Four Wedding and a Funeral”.“unoriginal sin”来自于“original sin”.“catch-38”来自于“catch-22”.
三、美剧《都市》标题的翻译方法
“标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识.同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华.正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众.但这也为美剧翻译带来挑战.翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格.为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性.
1.直译或基本直译标题
直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要目标.如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的电影语言使用的例子:来自于电影“four wedding and a funeral”的标题可以直译为:“四个女人和一个葬礼”.看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意.同样,来自于“original sin”“原罪”的,“unoriginal sin”也可以采用同样的方法来处理成:“非原罪”.
2.以符合原剧内容为标准的意译
关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的困惑.所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的文学性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”.
3.文化意象的异化与归化
“异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法.美剧的标题往往带有浓厚的西方文化特色.在目标语文化缺失时,我们往往需要用到异化,例如:“one”在西方国家尤其是美国人用到谈论感情时,往往指的是那个命中注定的爱人.所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为“真命天子”.同样 “the baby shower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里,“baby shower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“baby shower”是为即将出生的婴儿所办的聚会,所以“the baby shower”应该被译为“新生儿送礼会”.
4.部分前景化的特殊处理办法及其难度
正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法,但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失.如:“the big journey”可以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思.
但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写之分.而且出现的新词也无法翻译, 汉字的结构相对稳定, 不能加一点一划来创造出新词.例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”.
四、结语
在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但这也为美剧翻译带来挑战.我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等.然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译.
【参考文献】
[1]Baldick,C. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M] .上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]胡壮麟,Lingusitics. A Course Book[M] .北京:北京大学出版社,2004.
[3]胡壮麟,姜望琪. Lingusitics:A Advanced Course Book[M] .北京:北京大学出版社,2005.
[4]刘英凯,归化――“翻译的歧路”[J] .现代外语,1987.
[5]钱瑗. STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M] .北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6]张德禄. 语言的功能与文体[M] . 北京:高等教育出版社,2005.