翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用

时间:2024-02-26 点赞:52337 浏览:107866 作者原创标记本站原创

本文关于人工翻译及记忆及信息技术方面的免费优秀学术论文范文,人工翻译类有关论文范文,与翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用相关在职研究生毕业论文范文,对不知道怎么写人工翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :本文在实践探索的基础上,从翻译记忆系统软件的发展历程和类别以及其在翻译实践的应用方面,探讨了如何利用现代信息技术促进翻译硕士(MTI)机器翻译教学实施的问题,形成了较为合理的实践框架,以期为今后的机器翻译教学实践提供实证支持与参照.

关 键 词 :翻译记忆系统,教学,信息技术

一、前言

随着我国改革开放.经济全球化趋势日益增强,国际合作与交流日益频繁,日益扩大的对外政治、经济、文化交流已在中国催生出价值惊人的翻译市场.大量翻译公司如雨后春笋般涌现出来,这也带动了社会对合格译员的需求以惊人的速度增长.顺应这一需求,2006年经教育部批准,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所大学设立了翻译本科专业.2007年国务院学位委员会发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,随后15所国内知名高校成为MTI(翻译硕士专业学位)试点教学单位.这充分展示了我国翻译学科建设与发展的成果,为我国翻译学科的发展指明了方向,同时也为我国现行的翻译人才培养模式带来了与挑战.

与此同时,我们还应该看到,“现代技术正在以惊人的速度飞速发展,对于社会对于翻译人才的需求缺并未减弱.实际上翻译人才也越来越依靠信息技术.今天如果一个译员未能适应这种改变的话,那么他,她将很快丧失竞争力.”正是意识到这一点,在翻译硕士专业学位教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中,机器翻译被作为一门专业选修课单列.这也开启了机器翻译在翻译教学中应用的探索之门.

今天,当人们将翻译与现代技术联系在一起的时候,许多人会很自然地想到机器翻译,即一个计算机程序将自动地一个文本从一种自然语言翻译为另一种自然语言:人们还会想起早期的一些翻译软件闹出的种种笑话.因而很多人会对机器翻译持有偏见.但是,伴随机器翻译技术的发展,理念的更新以及相关学科的进步,机器翻译领域已经有了很大的突破与提高.新兴的翻译记忆系统的异军突起,信息技术的突飞猛进,多媒体教学、网络教学等教学手段的日益推广更加让我们感到应当适时调整我们的观念,更新我们的知识.利用现代教育技术做到与时俱进.

二、翻译记忆系统的发展历程

提到翻译记忆系统,就不能不提到机器翻译.尽管学界普遍承认翻译记忆系统与机器翻译的区别与差异,但是我们需要看到翻译记忆系统是建立在机器翻译的基础之上的.

机器翻译的早期发展历史可以追溯到17世纪,但是直到20世纪50年代,美国乔治敦大学与IBM公司机器翻译实验成功,60多个俄语句子被完全自动地译成英文,才向公众和科学界展示了机器翻译的可行性,机器翻译的时代的大门才被开启.随着当时美国和前苏联处于两极争霸的需求,以及欧洲国家内部地缘政治和经济的需要,大量资金被投入到机器翻译研究.研究者们声称,在三至五年内,机器翻译这个难题将会被攻克.然而事与愿违,真正的研究进展十分缓慢,之后发布于1966年ALPAC(Automatic Language Proc―essing Advisory Committee)报告指出:长达10年之久的机器翻译研究未能完成预期.随后资金投入大为减少.到二十世纪七十年代中期机器翻译研究才开始逐渐复苏,并进入了第二个兴旺期.特别是二十世纪八十年代以来,机器翻译研究得到了长足的发展,进入了发展的黄金时代,机器翻译理论研究开始与实践紧密结合,并突破了基于规则(rule―based)的翻译技术和基于语料统计(statistical-based)的翻译技术思路.研究者又提出了一种基于范例(example-based)的机器辅助翻译方法,即利用先前的或者人机交互过程中生成的翻译记忆.实现对待译文本的翻译.

中国机器翻译研究领域的先驱冯志伟指出,“根据ASSIM研究项目在1997年的报道,在他们所采访的译者当中,50%以上的人使用电子词典,三分之一的人使用翻译记忆系统”.翻译记忆系统应用之普遍由此可见一斑.冯还认为“由于目前还没有一种机器翻译产品的效果能让人满意.对于专业翻译来说,翻译记忆技术几乎是唯一的选择.”

随着Interact的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的翻译记忆系统已经不能满足迅猛增长的翻译需求.翻译记忆系统的发展也进入到了网络阶段.日前网络巨擘Coode在其提供的在线翻译服务中也加入了翻译记忆系统单元(参见http',//translate.googlc.eom/toolkil/list#translations/actlve),这也足以说明翻译记忆系统在其发展战略中占据的重要地位.

三、翻译记忆系统的内涵

翻译记忆系统的组件一般包括翻译记忆库、术语管理、文件格式转换工具、翻译文本加工对齐工具、预翻译处理工具、术语提取工具等.目前此类产品已经形成了比较大的产业规模,得到了专业翻译人员的普遍认可.但是翻译记忆系统的核心组件通常只包括翻译记忆库和术语管理工具.

翻译记忆系统的核心理念是让译员可以循环利用以往的翻译句段(previously translated segments).翻译记忆库是一个存储有以往由译员人工翻译过的源语与目标语对应句段(segment)的数据库,在数据库中一对源语与目标语对应句段叫做翻译单元(translation unit).当译员在使用翻译记忆系统进行机器辅助翻译的工程中,系统可自动将译员人工翻译的翻译单元,自动存入数据库中的源语与目标与两个字段当中.每当由相同或相近的源语出现时,系统会自动进行比对并显示系统的结果共译员进行选择.伴随着译员工作量的增加.翻译记忆库也会不断扩充,从而大大提升译员的工作效率.此外,今天的翻译记忆系统具有网络协同功能,可以多人合作共享一个翻译记忆库,在大大提高翻译效率与速度的同时,也保证了翻译的一致性.

术语管理组件一方面使得译员在翻译文档的过程中添加术语对(terminology pairs),另一方面还能够在完成向术语库添加术语对后,在随后的翻译的过程当中遇到同样的术语时,系统能够自动进行提示,保证了翻译的延续性与准确性,同时也能提高翻译人员的工作效率.

整个翻译记忆系统的工作流程如下图所示!

四、翻译记忆系统的现状及其使用

目前,国内外已经有很多产品在翻译实践中运用了翻译记忆系统原理来实现机器翻译.据Hutchins的统计,到2009年1月止,市场上发售的英汉汉英互译的翻译记忆系统软件包括:

在上表所列翻译记忆系统当中,较为普及并应用广泛的包括:Trados,Deja Vu,WordFast,MetaTexis和雅信等.这些翻译记忆系统大都通过翻译记忆库、术语管理管理模块来实 现其功能.

本文中将以市场占有率最高的SDL TRADOS为例来说明翻译记忆系统在实践中的具体应用.从网络接入角度看,SDL TRADOS可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),从功能板块上来讲,可以分为Translator's Workbench,TagEditor和MuhiTerm三个模块.本文中主要以TRADOS 7.0的单机型为例,讲述Translator’s Workbench和MultiTerm的在翻译实践中的基础应用.

首先打开分别打开安装好的Translator’s Workbench和MultiTerm程序进入应用程序界面,并分别新建一个名为sample的翻译记忆库和术语库.打开Microsoft Offiee Word办公软件,我们会发现在Word的工具栏中多出两列图标,位于上方的是Translator’s Workbench命令键,下方的为MulriTelln命令键.

随后我们利用Microsoft Office Word办公软件打开待译文档,将光标置于文档的第一句句首,单击Word的工具栏Translator’sWorkbench命令键“打开/获取”,这时文档的第一句会发生变化,待译文本会变为蓝色底纹,译员将要人工翻译的译文被标示为黄色底纹(因为此时翻译记忆库及术语库为新建,库内无记录,所以翻译记忆系统无法自动匹配).

待译员人工翻译之后,单击Word的工具栏Translator’s Workbench命令键“保存,关闭”,这一翻译单元将会被自动存入翻译记忆库中,并且如果在下一次的翻译当中重新出现同一句话时,翻译记忆系统会自动调用记忆库中记录从而实现计算机辅助翻译.

然而,完全吻合的情况毕竟是少数,于是我们还需要借助另外一项利器MultiTerm.当我们在人工翻译之后,我们可以再将光标置于译文的句首,单击Translator’s Workbench命令键“打开,获取”,然后我们会在Translator’s Workbench主界面中发现出现下图中的变化.

此时我们可以用鼠标选取源语中与译人语中对等的成分.分别将其设为源语术语和译入语术语并提交至术语库.此时术语库中会发生相应的变化,一对术语被添加进入了术语库.

到了这里,或许还有人不明白翻译记忆的过人之处在哪里,让我们在上述的基础上用一个例子来说明翻译记忆的长处.设想我们在翻译“建校不久.河南大学就将‘明德新民、止于至善’确定为校训,并将之镌刻于学校正门内侧的门楣之上.让出入此门的师生,时刻将之铭记于心”一句时.向术语库中添加了一个术语对:

随后在翻译过程中遇到了包含了同样一个术语的句子如:“明德新民,止于至善.这是最富民族气派的大学之道.也是已融进河南大学精神底色的不懈追求.”那么翻译记忆会自动地调用之前的翻译.

由以上实例我们可以看到,翻译技术对于那些包含特定词汇、具有特定文体特征.重复率较高的文本翻译是非常适合的.在建立起一定规模的翻译记忆库和术语库后,采用翻译记忆系统可以有效地避免纯入工翻译遇到的问题,保证快捷、有效地完成文本翻译工作.在翻译实践中,采用翻译记忆系统具有以下的优势:

1、确保文本翻译的一致性,包含术语使用的一致性、词汇的一致性、句法的一致性以及文体的一致性.翻译记忆系统的核心是重复利用已有翻译记忆库中资源.尤其是在.在多人协作共同翻译同一文本时,服务器版翻译记忆系统能够统筹安排译员们工作,在确定了库中翻译单元与术语库中术语的前提下,其能够严格按照统一标准进行提示,从而避免了一个译员一种翻译的可能性.


2、提高文本翻译的速度.译员可以在特定的翻译工作时.利用他人已有相关翻译记忆库、译员翻译过程中存储的翻译单元、或通过通过对齐工具自建的翻译记忆库,最大程度地发挥翻译记忆系统的特点,从而提高工作效率.

3、保证文本翻译的准确性.翻译记忆系统结合了计算机的特征与译者的能动性.在翻译的过程中.译者可以随时介入修改翻译记忆翻译不准确的地方,从而在避免了以往机器翻译翻译不准确的现象,

但是我们也要清醒地认识到.翻译记忆系统也不是万能的,翻译记忆系统也有其软肋:

1、翻译记忆系统的翻译是基于实例的(example-based),而生活中的语言是千变万化的.翻译单元是不可能做到一一对应的,会存在着大量的模糊匹配(fuzzy match),这样会带来一个后果,就是翻译记忆系统重效率而轻准确性.

2、在利用翻译记忆系统之前,要进行细致而繁琐的准备工作,会比进行传统翻译花费更长的时间.

3.对译员来说了解一个翻译记忆系统的使用,需要经过一段时间的培训与实践,

五、结语

本文介绍了翻译记忆系统在翻译教学中的必要性和可行性.介绍了翻译记忆系统的原理及其运用.本文重点介绍了翻译记忆系统的运用,展示了翻译记忆系统在翻译实践中所起到的促进作用,分析了翻译记忆系统的优势和缺陷.本文是在大规模进行机器翻译教学之前一次有效的探讨,会对翻译记忆系统在翻译教学中的应用产生积极的影响.

相关论文

基于ERP系统会计电算化教学思路

此文是一篇会计电算化论文范文,关于会计电算化类论文范文资料,与基于ERP系统会计电算化教学思路相关硕士毕业论文。适合不知如何写会计电算。

企业级翻译管理系统的设计

本文关于管理系统及数据库及信息技术方面的免费优秀学术论文范文,管理系统相关论文范文数据库,与企业级翻译管理系统的设计相关开题报告范。

企业级翻译管理系统的设计

此文是一篇管理系统论文范文,管理系统有关论文范本,与企业级翻译管理系统的设计相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写管理系统及数据。

基于Android系统的无线教学终端设计

该文为关于计算机毕业论文模板范文,与基于Android系统的无线教学终端设计相关高中教学论文,可作为生态教学专业计算机论文写作研究的大学硕。

基于CRM系统课程的教学改革

本文是一篇课程论文范文,关于课程方面电大毕业论文,关于基于CRM系统课程的教学改革相关函授毕业论文范文。适合课程及案例及学生方面的的大。

信号与系统课程的教学与改革

该文为教学改革相关毕业论文格式范文,与信号与系统课程的教学与改革相关大学生毕业论文总结,可作为论文总结专业教学改革论文写作研究的大。