《知识》下的金岳霖翻译哲学

时间:2024-03-22 点赞:44365 浏览:85509 作者原创标记本站原创

本文是一篇哲学论文范文,关于哲学毕业论文范文,关于《知识》下的金岳霖翻译哲学相关毕业论文格式模板范文。适合哲学及文学作品及西方哲学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及哲学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:金岳霖眼中的翻译学,主要分为翻译与翻译哲学,翻译要“意”和“味”并驾齐驱,“翻译”需要融入哲学思想.他的翻译哲学思想主要包括:翻译的方法论、本质论、过程论均非唯主,是语言间的实证与分析.

关 键 词 :金岳霖;《知识论》;翻译哲学体系;不可译

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-24--01

一、翻译与翻译哲学

贺麟认为“翻译”是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(munication),这种活动包含了理解、解读、领会、翻译等诸多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成.

翻译哲学(TranslationPhilosophy)应是分析了哲学和语言的哲学,它是对翻译过的总的看法,包括过程和技巧,方式和方法,远离和价值观,还包括道德等一系列问题.它和人们的理解和概括分不开,是人们从翻译实践中总结分析的结晶.但是翻译哲学并不是本体论体系,他是徘徊在语言和哲学至今啊的.所以翻译哲学应该是翻译和翻译理论的分析的总的看法.很自然的我们得出两个研究对象,翻译和翻译理论.翻译是翻译哲学的直接对象,帮助直观分析哲学.翻译理论是间接对象,帮助分析做个的哲学理论.

二、金岳霖的翻译观点

从金先生所著《知识论》使用或引用英文为例,从中得出金先生认为:

1.翻译要意和味并驾齐驱

语言的翻译应该做到意和味并驾齐驱,即意思和味道都要翻译出来,即便不能完全译出“味”来,但是部分的味道是必要的.味道就是文字的思想情感,使人能对作品深刻领略.但要做到这番境界实属不易.金先生在《知识论》通过大量中英文对译阐述这个观点.比如英国人眼中的rose和中国人心中的玫瑰就很不一样.同时金先生认为,当意思和味道无法兼得,应该注重意思的把握而弃味道.

2.翻译需要融入哲学思想

基于金先生对客观物质世界和精神世界的独特哲学分析,《知识论》引用大量英语词句来表达他的哲学思想体系.在论证自己哲学思想过程中,金先生对于唯主有鲜明立场.

三、金岳霖的非唯主翻译哲学

金岳霖认为翻译需要方法论、本质论、过程论.

1.翻译的方法论是非唯主的

语言承载说话人的思想,如果翻译是唯主的、从个人立场上翻译,必定失败.比如“Thatwhichwecallarosebyanyothernamewouldellassweet”,若要心领神会这句话,必定需要跳离主观理解的牢笼,从英语表达习惯和文化去揣摩翻译.

2.翻译的本质论是非唯主的

《知识论》中,对于“翻译”,金先生认为其内涵是:翻译就是用一种语言将另一种语言的意义、味道和情感转换过来,同时保证语言的内在和外在逻辑的准确.

3.翻译的过程论是非唯主的

翻译有固定特性,包括原作品意思准确把握、当无法兼顾翻译的意思和味道时,弃“味道”而保“意思”,力求完整表达原作品的意义和情感.所以翻译活动过程中,首先需要理解意思,客观的掌握语言的必要条件,寻求文字的对等次,通过不同句式和文字将人的感官和文字所表达的感官联系起来

四、金岳霖从翻译哲学与实践中得出“不可译”观点

《知识论》中,金岳霖列举大量例子佐证他的翻译哲学体系:

“麒麟”是中国古籍中记载的一种动物,与凤、龟、龙共称为“四灵”,是神的坐骑,古人把麒麟当作仁兽﹑瑞兽.明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿,但并不表示“麒麟”就是“长颈鹿”,所以把“麒麟”翻译成“giraffe”是错误的.“giraffe”这个翻译是不对等的,因为无法翻译出“麒麟”这个动物背后的“味”——瑞兽.

英文的“Iloveyou”只要是有正面的喜爱之情就会说出口,其背后全无中文“我爱你”的必要条件——爱情+责任+真诚+承诺.他们的“味”是不对等的,所以“Iloveyou”不可以只翻译成“我爱你”.

说道“大江东去”,自然可以字面意义上翻译成“bigriver”,但是“大江东去”背后的味道——江山一去不复返、时过境迁、物是人非所导致的无奈和感慨以及怅然,是“bigriver”无法比拟的.所以某个层面上说,“大江东去”是“不可译”的.

“父子”可以字面上翻译成“fatherandson”,但是中文里,父子不单单只是解释为父亲和儿子,他代表的也可以是二人之间的感情或者交情如同父亲和儿子,情同父子,是一种尊师重道.反过来,把英文的“fatherandson”翻译成“父子”也不算对等.因为英语的“fatherandson”除了表明父亲与儿子的关系之外,也可以带有宗教色彩,“主耶稣”和“信徒”、“神父”和“孩子”.所以可见,简单的“父子”其实也会产生“不可译”的情况.

对“诗”,他认为:诗是不可以翻译的.正如王静安先生的观点,诗所要传达的是意境.意境不是意念上的意义,而是意境上的意味.用本国文字去表达本国诗的意境已经是不容易的事,何况用别种文字去表示它.大致说来,译诗总牵扯到重复的创作.


对“哲学著作”,他认为:首先,部分哲学著作可译,部分不可易译;其次,有些哲学著作被翻译后,失真.如《知识论》,之所以是可译的,是因为注重分析和批评,以科学为依据,但如玄学、形而上学则不完全可译,因为注重综合和创作,还带有宗教色彩.可见,金岳霖认为哲学著作是难译,尤其是相关意念的更是难译,几乎“不可译”.

此外,金岳霖认为以戏剧、小说为表现形式的文学作品也是“不可译”的.以《红楼梦》为例,问题不在于《红楼梦》本身,而是两国文字、文化背景、时代不同,就算新时代本国青年都很难理解,何况将其译成另一文字后给外国人阅读.仅小说中的一个时空跨度的问题,就已致使这部作品的“不可译”.

五、结论

金岳霖从事哲学和逻辑学的教学、研究和组织领导工作,是最早把现代逻辑系统地介绍到中国来的逻辑学家之一.把西方哲学与中国哲学相结合,建立了独特的哲学体系.《知识论》中,金岳霖从哲学的角度探索了翻译的方法,依托.他建立了翻译的方法论、本质论、过程论的完整体系,为“不可译”奠定了扎实的理论基础.同时,在《知识论》中,通过大量实例佐证了翻译的不可译性.

相关论文

金岳霖的名言

本文是一篇自然科学论文范文,自然科学有关毕业论文格式模板,关于金岳霖的名言相关毕业论文开题报告范文。适合自然科学及人文科学及进款方面。

金岳霖欧美经济社会考察见闻

本文是一篇经济学论文范文,关于经济学类自考毕业论文开题报告,关于金岳霖欧美经济社会考察见闻相关在职研究生毕业论文范文。适合经济学及政。

梁思成教金岳霖理财

本文是一篇著名建筑论文范文,著名建筑相关本科毕业论文,关于梁思成教金岳霖理财相关毕业论文格式模板范文。适合著名建筑及存折及活期方面的。

一代哲学宗师金岳霖

本文是一篇马克思主义哲学论文范文,马克思主义哲学类专升本毕业论文开题报告,关于一代哲学宗师金岳霖相关毕业论文格式模板范文。适合马克思。

《越狱》为例外国影视语言翻译

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品类有关学士学位论文,关于《越狱》为例外国影视语言翻译相关专科毕业论文范文。适合文学作品及文化传播。

王宗岳《太极拳》综述

本论文为太极拳方面综述论文,关于王宗岳《太极拳》综述相关硕士论文开题报告,可用于太极拳论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告。

与《世界知识》点滴

该文是论文提纲专业同济大学论文范文,主要论述了关于同济大学相关毕业论文格式模板,与与《世界知识》点滴相关论文范文资料,适合同济大学。