功能翻译理在文学翻译批评中的应用

时间:2024-02-05 点赞:51067 浏览:104205 作者原创标记本站原创

本论文是一篇文学翻译有关汉语言文学函授本科毕业论文,关于功能翻译理在文学翻译批评中的应用相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文学翻译及文学作品及外国文学作品方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译工作是一项促进不同地域进行交流的重要方式,功能翻译理论是促进翻译工作正常进行的指导性理论,尤其对文学批评翻译来说,有着重大的指导作用.此文中,笔者将作品的原文作者、翻译者和读者三方面纳入到讨论的范畴,围绕现阶段文学翻译批评面临的现状,着重就功能翻译理论在文学翻译批评应用的过程中需要注意的几点原则进行了阐述,希望为文学翻译批评的发展提供一定的理论参考和支持.

关 键 词 :功能翻译 文学翻译批评 应用

对外国文学作品进行翻译,是促成不同地域文化交流发展的重要工具和方式之一.中国文学作品翻译兴起应该是五四运动之后,一大批文人从外国文学作品中寻找发展道路的过程中,将许多著名的作品翻译成为中文,受到了学生等群体的热烈欢迎.文学翻译批评发展到现在,已经经历了很长时间的沉淀和磨练,但是就中国的文学翻译批评来说,由于传统文化的影响,许多译者在对作品进行翻译的过程中很容易受到环境等因素的影响,造成文学作品在翻译之后不同程度的与原文的意思有所出入.

一、现阶段文学翻译面临的主要问题以及功能翻译理论的重要性浅析

我国的文学翻译发展到现在,可算经历了一个较长的发展期和成长期,许多译者在进行文学翻译的过程中都逐渐形成了具有自身特色的翻译方式方法,使得许多作品经过翻译之后散发出独具魅力和光辉的作品.但是就文学作品现阶段的发展来说,由于社会经济的推动,地域之间联系的加强,文学作品翻译发展也到了一个鼎盛的时期,许多非专业的翻译人士也加入到这个庞大的队伍中来,造成市面上译著的水平出现参差不齐的现象;此外,加上中国独特的民族底蕴和文化习惯,在进行文学翻译批评的过程中,译者往往会用中国传统式的思维对作品进行主观判断,不自觉的在译著里面加入自身的感彩.

就文学作品来说,它们绝大多数是对社会环境以及背景另一种方式的呈现,因此,作者在进行创作的过程中会很大程度的受到本区域各种因素的影响,其中包括了历史、经济、政治,甚至是语言的表达方式.从这一层面来讨论的话,在对作品进行翻译的过程中实际上就已经面临着一些前提性的制约和困难,再加上译者对作者通过文学作品表达思想感情领会程度的不同,也会对译著表达的效果产生巨大的影响.

二、运用功能翻译理论进行文学翻译批评需要注意的几点原则

通过上文的相关叙述,我们可以明确的看到,功能翻译理论的问世是文学翻译工作发展的必然,它不仅是文学作品翻译批评的重要工具和参考,同时也还能最大限度的保存外国文学作品的魅力,让不同领域的人们感受的不一样的文学熏陶与陶冶.那么,在运用功能翻译理论进行文学翻译批评的过程中,究竟有哪些问题需要注意呢?

(一)目的论的合理运用

在功能翻译理论中极为重要的一个应用原则就是目的论.目的论的中心思想主要是指译者在进行文学作品翻译的过程中,应根据译著的最终的用途、面向读者群的不同,对翻译工作以及翻译方法进行适当的调整.“目的”一词最初源于希腊语中“skopos”一词,在英语当中,可以作“目的”意思来讲的有aim,intention等,在文学作品翻译的过程中,费米尔认为,目的论是应该遵循的最为重要的一条理论,从某种程度上来说,进行翻译的目的可以直接决定相应的翻译方法,在进行文学翻译的过程中,如果能有效的遵循这医院则,不仅有利于扭转一系列翻译过程中存在的问题,如意译与直译的对等,动态的对等以及语句形式对等的问题等,而且还能有效调节语句之间不通顺或者是不一致的尴尬局面.目的论明确告诉我们,在利用功能翻译利用对文学作品进行翻译的过程中,首先应确定翻译的目的,之后再对翻译的方法进行确定,这是对文学作品进行有效翻译的最佳途径和方式.

然而,目的论中“目的”的确定并不能主观的以译者的思想和价值观作为最终的标准,而是应该以原著为中心进行目的的锁定,“如果只是根据读者或者客户的要求进行翻译,还不如直接进行文学创作,这样会轻松的多”,费米尔这样说道.因此我们可以得出一个结论,在文学翻译批评确定翻译目的的时候,首先应对原著的内容建立起完整的了解,然后再根据实际的需要在翻译的过程中进行有效的调整,这样,才有可能翻译出好的作品.


(二)忠诚性原则

除了上文提到的目的论之外,利用功能翻译理论进行文学翻译批评的过程中,译者还应注意另外一条原则,那就是“忠诚性原则”.从上文的叙述中我们已经了解到,目的论并不意味着单单只考虑读者以及客户的需求,同时还尊重作品原著.此处所提到的忠诚性原则正是对这一点的补充和说明.所谓“忠诚”,主要包含了两个方面的意思,一者是指译者在进行翻译的过程中有义务对翻译中加入的一些自身情感因素进行解释,即对读者的忠诚度;其二是译者应在不违背翻译目的的基础上最大限度的尊重作者想要表达的写作意图,即对作者的忠诚度.如果能够做到这两点,译著基本上都能步入优秀作品的行列.纵观我国译著市场中的优秀作品,无一不是遵循了这一原则,然后再在翻译过程中适当加入自己看法的.

总结:综上所述,我们可以看到,自五四运动之后,翻译工作得到了前所未有的发展,对外国文学作品进行翻译成为中西方文化交流的重要方式之一.功能翻译理论的问世不仅能将外国作品带到中国来,更能将作品的原汁原味通过读者熟悉的方式呈现出来.但是在运用功能翻译理论进行实际翻译的过程中应严格遵循目的论的原则和忠诚性原则,保证在文学翻译批评的过程中,做到真正意义上“有灵魂的翻译”.

相关论文

文学翻译批评

为您写文学作品毕业论文和职称论文提供关于文学作品方面硕士论文范文,与文学翻译批评相关论文范文数据库,包括关于文学作品及文学翻译及文学。

功能翻译理与文学翻译理合或不合?

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译毕业论文题目,关于功能翻译理与文学翻译理合或不合?相关硕士毕业论文范文。适合文学翻译及文学作。

价值学视阈下的文学翻译批评

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面研究生毕业论文开题报告,关于价值学视阈下的文学翻译批评相关开题报告范文。适合文学翻译及价。

德国功能翻译理指导下的广告翻译

该文为广告相关在职毕业论文范文,与德国功能翻译理指导下的广告翻译相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业广告论文写作研究的大学硕士与本。

功能翻译理下的法律语言翻译

这篇法律翻译论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,法律翻译有关毕业论文的格式,与功能翻译理下的法律语言翻译相关论文英语翻译。适合。

基于功能翻译理的英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关毕业论文,关于基于功能翻译理的英语翻译技巧相关毕业论文开题报告范文。适合英语翻译及原文及。

功能翻译理角度看政府工作报告英译

本文是一篇文献综述论文范文,关于文献综述类函授毕业论文,关于功能翻译理角度看政府工作报告英译相关毕业论文格式模板范文。适合文献综述及。