这是一篇关于译著相关硕士学位毕业论文范文,与傅雷奖5年与法国文学串门子相关硕士毕业论文。是现代汉语专业与译著及译本及作品方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为译著方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
法国文学由来已久,它既像投射法国历史的镜子,也如观察法国人生活的橱窗.
近日,第五届傅雷翻译出版奖结果揭晓,仍然是中法评委各占一半,余华亦担任此次荣誉评委.这项由法国大使馆资助的奖自2009年设立以来,一方面奖励着中国每年翻译和出版最优秀的法语图书,另一方面也将更纯正的法国文学带到中国读者的书架上.
傅雷奖评委会主席董强告诉本刊记者,好的翻译应当如同“演奏家”,在“忠实”法语原著的前提下,也要符合中文读者的语言习惯.
2013年
获奖译本:《布罗岱克的报告》、《儿童的世纪 :旧制度下的儿童和家庭生活》、《论美国的》
《布罗岱克的报告》以第二次世界大战之后发生在一个小村庄的杀人案为背景,展现愚昧、传统、凶残与文明宽容间的对立.
2012年
获奖译本:《加缪文集》、《第二性》(I、II)
《第二性》是二十世纪女性主义运动的理论基础,其中指出很多问题至今仍是社会的顽疾.
2011年
获奖译本:《青春咖啡馆》、《启蒙运动中的法国》
《启蒙运动中的法国》从文化史的角度考察法国启蒙运动,展示了整个处于社会大转型时期的法国城市文化全景.
2010年
获奖译本:《上学的烦恼》、《加斯东伽利玛:半个世纪的法国出版史》长篇小说《上学的烦恼》是一本讲述法国教育的顽疾――坏学生的书.作者以亲身经历告诉我们:差生才是最正常的学生.
2009(首届):
获奖译本:《面具之道》、《蒙田随笔全集》
《蒙田随笔全集》被称为“16世纪各种知识的总汇”,作者米歇尔德蒙田是法国文艺复兴后重要的人文主义作家.
余华谈译著
Q:您喜爱阅读译著类作品吗?为什么?余华:译著类作品题材丰富,角度丰富,形式丰富,还有其他丰富.如果只读母语作品,很难去感受文学意义上的真正丰富.Q:比较不公平的是译者通常被人遗忘.请问您对此有何思考?
余华:傅雷没有被人遗忘.很多作家也通常被人遗忘,关键是他们是否足够优秀,无论作者还是译者.
Q:您的作品被译成多国语言 ,请问您对此有何思考?
余华:纯属运气.我走进赌场必定倒霉,可是在文学上我一直运气很好.
Q:在您看来,为什么阅读译著类的作品具有重要性?
余华:开阔眼界.中国有句俗语:不见大海眼不宽.译著类作品是世界上不同的文学汇聚而成,犹如江河汇入大海.
Q:您最喜爱哪一位法国作家?
余华:蒙田,喜爱他的智慧,他的洞察力和幽默感.
Q:您最喜爱法国历史的哪一部分?
余华:喜欢《基督山伯爵》里描写的那个时代,我不清楚具体的时代,只是觉得大仲马的文学让那个时代充满传奇和想象.
Q:您对中国未来怀有的期待是什么?
余华:期待中国的未来有好空气好环境.