文学翻译批评

时间:2024-02-02 点赞:42678 浏览:79093 作者原创标记本站原创

为您写文学作品毕业论文和职称论文提供关于文学作品方面硕士论文范文,与文学翻译批评相关论文范文数据库,包括关于文学作品及文学翻译及文学批评方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的文学作品论文范文。

摘 要 :文学翻译是一门创造性的学问.涉及许多方面的问题.翻译技巧只是其中一个题目,任何“技巧”都是有依托的,“技巧”不可能单独存在.翻译技巧的使用直接关系着语言掌握的水平,对两种语言没有深入的掌握,任何技巧都只能是空话.

关 键 词 :翻译批评;文学

鲁迅先生70年前曾说过,“批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的功力,对作品也须有译者以上的理解”.文学翻译不易,翻译文学的批评更难.尽管林纾翻译了一百七八十种文学作品,启蒙了无数人,研究林纾翻译有分量的文章却不多.钱钟书洋洋洒洒2万多字的林纾评论,既细致入微,择例分析,又通过漏译误译,分析其对原作的增补,有时甚至功盖原作的弱笔或败笔,展现出译笔的独特魅力,得出“宁可读林纾的译文,不愿意读哈葛德原文”的结论.林译为狄更斯的幽默“加油加酱”,难怪英国翻译家阿瑟威利认为,“林纾翻译的狄更斯作品优于原著.”林译的成功,是蓄积了几千年的传统文学的超凡功力,很多部分达到了钱钟书在本文中提出的文学翻译最高境界“化”.翻译文学批评,不同于普通的文学研究,也非外国文学或比较文学研究方法所能容纳.可以说它是一种复合式批评.它必须将翻译研究与文学研究有机融合,而不能割裂处之或简单相加;它应该把中译外与外译中等量齐观,取精用弘.

我们通常都把译作看作是原作的被动的转移,其实不管译者愿意不愿意,译文一旦产生,就不可避免地要融进译者对文学的“理解”.我们把这种“理解”可以叫做“文学鉴赏力”.文学作品的译者除了把握语言的能力,都应具有“文学鉴赏力”.“文学鉴赏力”是一个十分模糊的概念,却有着十分庞杂的内容.“鉴赏力”是文学历史的知识、文学事实的把握、文学理论的了解和文学批评的运用等等.我们不能要求一个译者同时又是文学史家、作家、理论家和批评家,对于一个理想的译者来说,如果前面三项是知识基础,那么最后的一项就是实践能力.一个不懂文学理论与批评、不会运用批评视角的译者,不可能是一个称职的译者.文学译本的读者都是一定意义上的“批评家”,因为他都要从某一个视角,或用某一个观念来“解读”文本.文学理论和批评发展到20世纪,已经进入了一个多元并存、互补互文的时代.文学理论至少已经发现了与文学密切相关的四大环节:现实(世界)――作品――作家―――读者.这表明对文学作品的整体理解已经形成.

文学发展的事实表明,读者最早的注意力往往集中在作品本体,不问其他,这是文学在人类历史上最早出现的时期.随着作品的阅读,或者如最初的读者倾听诗人的诵唱,开始关心作品里的所描写的事件的时候,文学理解的另一个环节就出现了,那就是世界,或者说作品里反映的现实客体,而当读者进而深究一部描绘现实世界的作品的作者的时候,创作主体就成了注意中心,这时候的文学文本就往往被放在和作者的关系里来思考.但人类的文学观念走完这三个阶段,足足用了两千多年的时间,也就是从右代希腊到20世纪,其间虽然也有人多少觉察到了文学作品自我实现牵涉到阅读的过程,但是作为一种成熟的文学观念却是20世纪60年代才出现的,当“揍受学”把读者主体环节作为了一种理论提出来后,才成为确定无疑的理论.这时文学观念的发展算是有了一个完整的表述.而读者主体环节正是通过“文学鉴赏力”来“释放”文学作品的内涵的.这是问题的一个方面;另一方面,每部作品,每个文本有它固有的艺术的倾向性,读者主体必须有识别的能力.当读者的认识与文本固有的倾向无法融合的时候,阅读行为就建立不起来.作为读者的翻译家,这时需要的就是某种精当的文学理解力、鉴赏力.文学作品多种多样,批评视角也各各不同,根本在于根据不同的作品,选用合适的批评视角.否则就会出现文学意义上的“误译”与“误读”.现在比较文学家们,把“误读”作为一种研究文化和文学差异的对象.这可能对于比较文学是有意义的,但对于翻译并不可取.翻译是要尽量的不发生误读,虽然实践上这是不大可能做到的.也许从严格的意义上说,任何一次翻译都是一次多多少少的“误读”.


20流派和批评理论层出不穷.每一种文学都有它自己特定的表达方式.理论的发生都在文学事实的后面.为什么20世纪文论会有如此多的派别?唯一的解释只能是:因为文学本身有了那么多的流派.理论要对已经产生的现象做出解释,本来的参照研究不够用了,批评就走向本体.批评尚且如此,翻译对作品来说是更为直接的行为,当然对于文学要有确切的解释.一个不懂精神分析学的译老是无论如何也译不好意识流掀的作品的.因为这种文本既不是侧重形式审美的本体论,也不完全是要从外部去寻找参照系数的外在批评,而一个译者对于心理、意识和精神的了解,这时是不可或缺的条件.当然这一类作品,实际上也很难译好,也有一定的“不可译性”在内.但是为了做得尽量的好一些,译者的理论修养就提到了前面.对于其他流派,诸如表现主义、新小说派、荒诞作家都有自己的文学主张,每部作品也自有它的艺术倾向,译者要在这形形色色的风格流派里识别作家和作品的艺术定位,才能做出更切近的翻译,这是很容易理解的,这也是译者为什么要具备一定的文学批评理论基础的理由.

但是在翻译实践中,单纯的语言能力并不等同于翻译能力,因为对于文学翻译还有文学的、艺术的、文化的、历史的、等等知识方面的准备.而直接对理解一部文学作品起作用的,正是由各种因素构成的文学理解力和鉴赏力.缺少了这一点,就不存在文学翻译.艺术素来有“家”与“匠”之分,翻译亦然,“家”乎?“匠”乎?不在手艺,全在会心.有志于此道者,其勉乎哉!翻译文学的水平如何,直接取决于译者自身、编辑加工和批评三个环节.三者共同形成鼎足之势,任何一方出现纰漏,整个翻译大厦的质量都难以保证.对照原文,比较译文,衡量优劣,编辑者和批评者责无旁贷.其实,文学翻译者在选择译本、翻译加工的全过程,也同时秉承批评的眼光,信奉的原则和标准,采纳的蓝本和语言风格,无不体现出批评角色之于翻译文学的重要作用.

相关论文

功能翻译理在文学翻译批评中的应用

本论文是一篇文学翻译有关汉语言文学函授本科毕业论文,关于功能翻译理在文学翻译批评中的应用相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文。

价值学视阈下的文学翻译批评

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面研究生毕业论文开题报告,关于价值学视阈下的文学翻译批评相关开题报告范文。适合文学翻译及价。

许渊冲文学翻译理的美学特征

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文格式,关于许渊冲文学翻译理的美学特征相关在职研究生毕业论文范文。适合文学翻译及世界文。

关于英美文学翻译中的

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面本科毕业论文,关于关于英美文学翻译中的相关学年毕业论文范文。适合文学翻译及英美文学及文学。

胡适的早期翻译小看其文学翻译观

本论文是一篇关于文学翻译汉语言文学研究生论文,关于胡适的早期翻译小看其文学翻译观相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译文学。

“忠实”之后的文学翻译伦理重构

这篇文学翻译论文范文属于现代汉语免费优秀学术论文范文,文学翻译类学年毕业论文,与“忠实”之后的文学翻译伦理重构相关汉语言文学本科毕业。