文化差异对准确理解英汉翻译的制约作用

时间:2024-03-11 点赞:47690 浏览:95746 作者原创标记本站原创

这篇英汉翻译论文范文属于改论文免费优秀学术论文范文,英汉翻译方面在职研究生毕业论文,与文化差异对准确理解英汉翻译的制约作用相关论文修改网站。适合英汉翻译及外语教学及文化方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】文化上的差异,导致思维习惯和语言表达方式的不同.本文运用实例阐明语言与文化不可分裂.指出翻译者必须选择正确的词义来顺应不同的语境,译文才能表达出原文想要传递的文化信息.

【关 键 词 】文化差异;英汉翻译;制约

翻译问题是一种跨文化活动,它与文化因素有着紧密的联系,并受它的影响与制约.“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言.”王佐良先生曾经这样说.翻译涉及到两种语言,译者要对两种语言背后的文化有全面的了解.而文化,是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯.有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里确实难以理解的.因此,如果译者脱离了文化背景进行翻译,就会导致失误,甚至产生误解.本文将从实例入手,阐明文化差异对准确理解英汉翻译的影响,并加以分析.

1. She is the apple of discord.

初译:她是不和谐的苹果.

改译:无论她到哪里都会引起争端.

分析:the apple of discord源于希腊神话:女神Eris未被邀请参加 Theits 和 Peleus的婚礼,于是她在婚礼上投掷金苹果而引起争端并导致特洛伊战争.后来人们用the apple of discord表示给人带来争端的人或事.

2. Well,the cat is out of the bag.A correspondent has discovered that we are planning a merger with the Z Company.

初译:真糟糕,猫从口袋里钻出来了.我们打算与Z公司和平的计划已经被一个记者探听到了.

改译:真糟糕,秘密已经泄露了.我们打算与Z公司和平的计划已经被一个记者探听到了.

分析:the cat is out of the bag 这一习语源于古代,当时在农村市场上,人们有把小猪装入布袋出售的习惯.为了欺骗买主,一些刁钻的农民常将猫装入布袋假冒小猪,可这个不听话的家伙却钻了出来,露了馅儿,买卖因此告吹.

3.I am yellow.

初译:我是黄色的.

改译:我是一个胆小的人,请不要来吓唬我.

分析:在英语中,英语除了表示黄颜色和以煽动读者感情的方式报道新闻和报纸以外,还常用作俗语,表示懦弱的,卑怯的.

4.He blows hot and cold.

初译:他忽冷忽热.


改译:他朝三暮四.

分析:blow hot and cold出自《伊索寓言》(A esop ’s Fables) 大意是一个人冬夜在山林中迷了路,山神领他回自己的小屋,路上这人不断向手上呵气, 说是取暖.到小屋后,他端着山神给的一碗热粥又吹气,说是想把粥吹凉.山神说“you b low ho t and co ld with the same breath (你嘴里既吹热又吹凉), 你走吧.”后来这一成语表示反复无常.

5.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

初译:约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏.

改译:约翰是可靠的,他既忠诚又守规则.

分析:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼.新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教.所以“eat no fish”就转译为“忠诚”.当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”.

上述实例所含的习语,或出自历史典故,或来自于文学典籍,或源于社会习俗,或起于民间传说,无一不负载着浓郁的英语文化的积淀,由此可窥知语言与文化互为依存,不可割裂.翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程.要准确把握翻译中文化的传达程度,就必须考虑好三个因素:不同地域的民族文化传统、文化内容和文化心理.美国翻译理论家尤金奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.”人们常把翻译艺术比作“带着镣铐跳舞”,以强调翻译所受的文化束缚,同时也体现出翻译工作者战胜束缚、创造优美艺术的高明.翻译之所以如此艰难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题.这就要求译者掌握更多的目标语文化背景知识,大量阅读以开阔视野,积累知识.只有这样,才能避免可以追求词句层面上的等值或拘泥于字面含义,而真正做到力求把字里行间的深层含义传达出来.总之,只有在考虑双方文化的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文神形并茂,这样才能确保文化的流畅传达,摆脱翻译过程中文化因素的干扰和束缚,真正地做好翻译.

相关论文

文化的角度看色彩词英汉翻译

本论文是一篇色彩类有关论文英语摘要翻译,关于文化的角度看色彩词英汉翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于色彩及参考文献及英汉翻。

英汉翻译的词序差异

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译相关函授毕业论文,关于英汉翻译的词序差异相关硕士学位毕业论文范文。适合英汉翻译及词序及参考文献方。

英汉翻译中文化因子的流失

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面大学毕业论文,关于英汉翻译中文化因子的流失相关学士学位论文范文。适合文学翻译及英汉翻译及译文。

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

话英汉翻译中的委婉语

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士。