本论文是一篇色彩类有关论文英语摘要翻译,关于文化的角度看色彩词英汉翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于色彩及参考文献及英汉翻译方面论文范文资料,适合色彩论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:世界上的语言由于地域、文化等因素各自赋予了色彩词不同的文化内涵.本文通过对比法分析和探讨了英汉色彩词的语义差异,并指出其在翻译中的实际意义.
关 键 词 :色彩词 对比 翻译
1.引言
由于民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别,每种语言的色彩词的引申义有很大差异.在跨文化交际日益频繁的今天,了解并掌握这些差异对文化交流以及翻译都有一定的实际意义.本文拟从英汉色彩词语义对比研究,为英汉色彩词翻译提供一点借鉴.
2.基本色彩词
语言学家Berlin 和 Kay 在考察了98种语言,并详细研究其中20种以后,提出了一个假说:他们认为世界上有11个颜色组(color category), 相应地有11个基本色彩词(basic color term).虽然汉语基本色彩词与Berlin和 Kay总结英语的基本色彩词以及依据光学原理基本色彩词均有出入,但可以肯定的是白,黑,红,绿,黄,蓝是公认的基本色彩词.因此本文将就此六个基本色彩词在英汉两种语言中的语义特别是其带有文化内涵的引申义进行对比研究.
3.英汉基本色彩词引申义对比
3.1 白色
在中国的传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,所以丧葬用白色.白色在汉语中是素色,所以古时是平民的衣服,而戏曲中的白色脸谱则表示奸诈的形象.在近代,白色又带上了政治色彩.反动势力占据的地方称为“白区“,反动势力的军队称为“白军”或“白匪”,反动势力的疯狂镇压称为“白色恐怖”.白色在汉语中也用作象征纯真等意义.如洁白无瑕,白衣天使.汉语中的白还有“单纯的,不掺杂的”如:白水,白纸;“徒劳,徒然”如:白费,白搭等意.
白色在英文中象征纯洁清白 、真诚无邪.如白色婚纱象征玉洁冰清、真诚与善解人意.英语中白色还喻义着纯真、公正、光明和坦率,如:white hands(洁白、诚实), a white hope(足以为某一团体带来荣誉的人), white light(公正无私的裁判), a white spirit(纯洁的心灵)等.对于那些强有力的西方男士来说,身着白色服装从事各种活动是很吉利的.
3.2 黑色
在英汉语中的引申义基本相同.黑色因其色调较暗而显得沉稳,所以通常是严肃、谦虚、威严和尊贵的象征.尤其西方人,在庄重的正式场合黑色西装,黑色礼服是他们最为崇尚的传统服装.但同时黑色还是死色,它象征着死亡、苦难和悲痛.因此西方人丧服是黑色的,中国人悼念死者时佩戴黑纱.因为耶稣是在复活节前的星期五受难的,因此The Black Friday被认为是“凶险不祥的日子”.黑色还常喻指邪恶、黑暗、腐朽、没落的事物.因此在汉语中有黑帮、黑五类、黑心、黑市、黑社会、黑名单等;英语中有Black Hand(黑手党), a black future(暗淡的前途), black sheep(害群之马)等.
3.3 红色
红色对中国人来说是个喜庆的色彩,它象征着喜庆胜利、大吉大利、繁荣昌盛、艳丽漂亮.到了近代,红色又被赋予了革命的意义,红旗,红军,红色政权.虽然红色在中国文化中有这么多积极正面的含义,但中国人忌讳用红颜色笔写信,因为那是断绝来往的表示,更不可以用红笔写名字,因为古时判犯人死刑就是用红笔将其名勾去.
在英语中,红色常用来表示崇高的信仰、博爱仁义的精神.西方君主贵胄的服装和教堂装饰的专用色就是红色.在现代,它更多的象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血、王权和革命.然而红色还有专横、暴躁和傲慢的反面含义.
3.4 绿色
汉语中绿色的引申义仅有“戴绿帽子”之说.而英语中绿色有多个引申义.它常表示“嫉妒、眼红”如green with envy(十分忌妒)、green-eyed(眼红).因为在美国,纸币是绿色的,所以green含有“钱财、有经济实力”之义,如green power(经济实力).英语中绿色还通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄,如green hand(新手).随着人们环境意识的加强,绿色成为生态平衡,积极健康的象征.如绿色家园,绿色工程;green consumeri(绿色消费) ,green anic food(绿色食品).
3.5 黄色
黄色是中国古代帝王的象征,代表尊贵、庄严、至高无上.但黄色还有低级趣味、腐朽没落、的象征义,如黄,黄色软件等.
英语中黄色常用来表示忠贞、智慧和荣耀;有时也比喻卑劣与不择手段的行为,如yellow dog(卑鄙的人).黄色还有表示胆小的意思,如yellowbelly(懦夫).在美国,黄色有还期待、怀念和思慕远方亲人归来的意思.
3.6蓝色
在中国,人们喜欢蓝色的大海和湛蓝的天空,古代的蒙古人自己的国家为“蓝色蒙古国”,自己的军队为“蓝旗军”.但蓝色在汉语中也有反面的含义,如在脸谱中蓝色象征妖魔鬼怪.
英语中蓝色多用于表示高雅、忠诚、高贵和正统,如blue blood(贵族血统).蓝色还常喻指人“情绪低落,忧愁苦闷”,如in the blues(闷闷不乐);the Blues(蓝调音乐,其曲调忧伤).蓝色还有之义,如a blue joke(的玩笑).
4.英汉色彩词与翻译
通过上述分析,我们可以看到英汉基本色彩词的引申义有很大的差异,因此如何在翻译的过程中更好翻译色彩词呢,以下提出三种方法:
(1)直译
虽然有的色彩词含有引申义,但有时当它只表示颜色本身时可直译.如蓝天―blue sky,红花--red flowers;绿草―green grass.
(2)意译
被赋予引申义的色彩词,由于蕴涵了一个民族所特有的文化内涵,而其他民族并没有此种含义,因此需要意译,将其引申义译出.如:黄--blue film; “My eyes, how green!” exclaimed the young gentleman. (C. Dickens, Oliver Twist) “啊呦,多么幼稚!”小绅士喊道.
(3)转换表达方式
由于表达习惯的不同,有些色彩词不可直译也无须意译,只需转换一下表达方式即可.如 红糖―brown sugar, 白痴―idiot;红茶―black tea等.
5.结束语
本文对英汉两种语言中的六种基本色彩词进行了语义对比,通过对比其差异,可以更好地了解并掌握其差异,对翻译有一定的实际意义,并指出了翻译色彩词时的三种翻译方法,希望能对英汉翻译有一定的借鉴意义.