中国古典诗词英汉翻译小议

时间:2024-04-22 点赞:43008 浏览:81616 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文及文学翻译及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译文相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:中国古典诗词在意象、音韵和用典等方面存在大量的互文性特点.本文以李清照词的翻译为例,分析源语文本的互文性特点和译入语文本中的对原文互文信息的传递,阐明了互文性理论在诗词翻译中的运用.

关 键 词 :互文性 古典诗词 翻译

一、诗词源语文本的互文性

中国古典诗词具有语言简洁凝练、意境深远、节奏优美等特点;诗人通常旁征博引并运用比喻、拟人、借代等修辞手法来抒情表意.诗词中包含丰富的文化意象,互文性极强.以宋代词人李清照的词《声声慢》的下阕(第二节)的开头为例:遍地黄花堆积,憔悴损, 而今有谁堪摘?

该词写在北宋已亡,丈夫赵明诚已故之后,已步入晚年的女词人孓然一身,忧愁悲苦之情可想而知.此处词人用黄花即菊花自喻,抒发词人清高傲世、抑郁惆怅的情怀.菊花这一意象在中国古典文学中经常被吟诵,和梅花、兰花、竹子并称为“四君子”.在百花凋零的深秋依然傲然开放,难道不是孤独,不是清高么?李清照在《醉花阴》中也以菊花自喻自己的孤苦境遇.她写到:“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦.”

诗词中的音韵也能产生互文的效果.中国的汉字是形声字,强调形、音和义的融合.诗词中的遣词用字在音、义的融合上最为显著.朱光潜认为,诗词中的声韵不只是词语的声音,更是意义的声音.汉语中的长音、短音、清音和浊音在诗词中均能产生不同的音响效果,分别能给人以舒缓、急剧、明快和沉重的感受.李清照的《声声慢》的上阕(第一节)前十四个字: 寻寻觅觅, 冷冷清清,凄凄惨惨戚戚, 此种采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韵形式,第一行是两个重叠动词外,其余均为形容词的组合,通过声音的缓重、沉闷传递出词人抑郁惆怅的情怀.

二、诗词译入语文本的互文性

在强调意境的中国古典诗词这一独特的文学形式中存在多方位、多角度的互文信息,译者在进行诗歌翻译的时候,更是要把握好这些互文信息,使得译诗不失原诗的风格与韵味.下面从二方面来分析一下译入语文本(即译文文本)中对原诗词互文性的处理与体现.

(一)互文性与音韵传递

分析一下李清照的《声声慢》的第一节前十四个字的两个译文文本.

译文一: seeking, seeking,

Chilly and quiet,

Desolate, painful and miserable. (杨宪益,戴乃迭 译)

译文二:

I pine and peak

And questless seek

Cropping and moping to linger and languish

And on to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chilled

Ghost thrilled

And keep canker of rankling anguish (John Turner 译)

杨与戴二人的译文第一行中运用两个重复的词“seeking”,其中长元音/i:/的发音悠远深沉,很好烘托出寻寻觅觅的意境;第二行中的辅音/t?/ 、/kw/ 和/t/ 象征寂静,体现出词中的冷清;第三行的三个舌边音/l/的运用强化出原词的声音韵律,苦闷之情溢于言表.译文文本中每行词语的轻重音暗合原文的平仄韵律,同原诗的押韵方式十分相似,译得形神兼备,再现了原诗的悲戚之情.相比之下John Turner的译文没有把原文中音韵的互文信息很好的传递出来.虽然也押韵,但失去了原文由紧凑的叠词所带来的浓密的愁思之苦.

(二)互文性与典故

分析一下李清照的词《凤凰台上忆吹箫》的两个译本:

译文一:

I think of someone in Wuling, far away

Distance haze hides the mansion in which I live.

Note: Wuling is an old name for south China

(茅于美 译)

译文二:

Far, far away you pass your days;

My bower here is drowned in haze.

(许渊冲 译)

茅于美的译文把“武陵人”直译成"someone in Wuling",并在译文末加注的形式翻译出来.译出女词人对远在他乡的丈夫的思念之情.许渊冲的译文中把“武陵人”意译为“you”(你),没有把原词用典处的互文信息传达给译语读者.对于“秦楼”的翻译处理上,两位译者从译诗的全篇风格考量都未用更多的笔墨解释这一词语的典故内涵.对于译者所采取的翻译策略和翻译方法,可以说是仁者见仁,智者见智.分析每篇译诗还是要从整体来把握,本篇对译诗分析仅限从互文的角度来解读.


三、结语

翻译,包括译诗,不仅是语言上的转换,也是文化层面上的转换.在这一活动中作者、译者、读者进行着超越时空的交流,期间会出现或被增加、或被删减、或被误读的互文性信息转换.源语文本和译文文本是互文本;译者对原语文本的阅读和阐释本身也是一种互文活动,译者是源语文本和译文文本的媒介.译者的任务是实现二者之间合乎语言、逻辑、审美等多重标准的转换.因此,互文性存在于对诗歌解读与翻译的整个过程中.在互文性理论的背景下阐释古典诗词及诗词的翻译,能加深读者和译者对于源语和译入语中互文信息的理解,从而消除文化的隔阂,增进文化交流.

相关论文

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

话英汉翻译中的委婉语

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士。

英汉翻译技巧

本论文是一篇英汉翻译类英语论文翻译,关于英汉翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英。

略英汉翻译的直译和意译

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关学年毕业论文范文,与略英汉翻译的直译和意译相关论文范文参考文献,包括关于参考文献。

英汉翻译中的词汇搭配问题

该文为英汉翻译有关本科毕业论文范文,与英汉翻译中的词汇搭配问题相关sci论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本。

英汉翻译文北京,英汉翻译文2023年

这是一篇外语相关在职毕业论文范文,与英汉翻译文北京,英汉翻译文2016年相关大学毕业论文。是当代文学专业与外语及教程及参考书目方面相关的。

英汉翻译中的对立统一原则

此文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译方面论文范例,与英汉翻译中的对立统一原则相关研究生毕业论文开题报告。适合不知如何写英汉翻译及译文。