突发事件后声明人际意义的跨文化建构

时间:2024-02-28 点赞:48937 浏览:98798 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业情态论文范文,主要论述了情态方面有关本科论文开题报告,与突发事件后声明人际意义的跨文化建构相关论文范文,适合情态及人际及意义方面的的大学硕士和本科毕业论文以及情态相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :不同文化语境下,对人际意义的建构受到源语篇说话者、目的语听话者和译者三方因素影响,翻译的过程就是人际意义的跨文化建构过程.本文对马航事件后3月25日马航董事长及首席执行官声明源语篇与译文的情态系统进行对比分析,探究情态人际意义的异同,从实践层面为该类语篇译者提供参考.

关 键 词 :人际意义;翻译;跨文化建构;声明

1. 引言

马航MH370号航班2014年3月8日在执行由吉隆坡飞往北京途中与管制中心失联,这一事件受到世界各地人民关注.3月24日马来总理宣布MH370在南印度洋坠毁,次日马航董事长及首席执行官发布声明.作为突发事件后发表的声明,其目的不仅在于安抚遇难家属情绪,稳定社会舆论,更在于讲话者试图与听话者维持人际关系以协商实现后期赔偿等事宜,因此人际意义的实现对于这一类型的语篇尤为重要.讲话者如何依据情态系统达到正面影响舆论的交际目的,译者又是如何将讲话者所表达的人际意义通过目的语情态系统进行跨文化建构,值得语言学及翻译学习者关注.


情态是实现语篇人际意义的重要手段,是讲话者对命题或议题的态度、观点.笔者选用声明原文及大马交通部微博提供的译文作为研究语料,对源语篇及译文中小句进行划分,从情态角度对人际意义实现手段进行了对比分析,旨在描述和探究其人际意义跨文化建构的实现手段及意义.

2. 源语篇人际意义分析

通过阅读源语篇我们可以发现,讲话者运用多种情态手段实现人际意义.第一,情态动词的使用:源语篇中情态动词will的使用频率最高,结合语境,多用以表达马航方面愿意承担责任并履行承诺的意愿.请看下例:

(1) But we will continue to support the families as we he done throughout.

(2)When Malaysia Airlines receives approval from the investigating authorities, arrangements will be made to bring the families to the recovery areas if they so wish.

以上几句中情态词will的使用伴随 “continue to support”,“arrangements be made to bring the families to the recovery areas ” 这类描述具体做法的短语,体现马航在宣布失联飞机坠毁后仍向遇难者家属提供支持的承诺,试图塑造马航在突发事件后的人文关怀精神.并且,我们可以注意到,这些句子以 “we”或 “Malaysia Airlines”作为语法主语,可以看出will承载讲话者主动承担责任,而非来自外界压力的做法.

第二,情态副词的使用,源语篇中多处使用情态副词表达讲话者对命题合意性的判断:

(3) While not entirely unexpected after an intensive multi-national search across a 2.24 million square mile area,this news if clearly devastating for the families of those on board.

例(3)中,马航公司董事长表明飞机坠毁对于乘客及机组的家属来说一定是沉重的打击.此处使用了情态副词“clearly”表达对遇难者家属悲伤情绪的判断持肯定态度,这种认同听话者情绪的言语在一定程度上可以拉近讲话者与听话者的心理距离,使讲话者与听话者看起来处于同一立场上.

第三,情态隐喻的使用:情态隐喻是人际隐喻的组成部分,多由一个小句来表达对另一小句中命题的看法:

(4) It is impossible to predict how long this will take.

例(4)中,马航公司首席执行官表示相关调查机构提供的线索以及对飞机残骸的最终鉴定仍不确定需多长时间,此处用小句“It is impossible”这一显性客观的情态隐喻表达方式表明讲话者对命题完全否定的推测.韩礼德认为,创造客观性最有效的办法就是使用情态的显性客观形式.在马来西亚总理宣布MH370坠毁后,关于坠毁原因及细节的追问层出不穷,但马航方面无法给出一个准确的答复.“It is impossible” 这一小句另无法给出确切回答这一断言显得相对客观,似乎是公认的事态,在一定程度上,为马航推脱责任找到很好的借口.

3. 跨文化视角下人际意义异同

该声明作为马航MH370失联这一突发事件后的声明,听话者不仅包括声明发布现场的遇难者家属、各界新闻媒体,也包括中国,乃至世界各地关注事态发展的社会民众.大马交通部微博是马方针对这一事件面向中国社会民众开通的唯一微博,这一平台发布的新闻译文具有一定的权威性、代表性,是绝大多数中国民众获得事件信息的重要渠道,通过这一平台实现交流的交际主体为源语篇讲话者与处于另一文化语境的真实听话者――中国民众,译者所建构的语篇人际意义是跨文化的,因此,译文用词的准确性和严谨性对源语篇讲话者的交际目的能否实现有着重要意义.

通过笔者观察发现,译文在部分情态词的翻译上与源语篇有一定差异.例如,源语篇中表达讲话者意愿的情态动词will在译文中多被习惯性地译作表示简单将来式的“将”,如例(1)中,马航公司董事长表示会继续为遇难者家属提供服务,情态动词will被译为“将”,并未体现出源语篇表达马航主动承担家属援助责任意愿的态度,与源语篇人际意义不对等,更恰当的译法应翻译成“愿意,要,会”等.

源语篇中情态隐喻的表达形式多由小句体现,在汉语译文中则转化为情态动词,如例(4)中的“It is impossible”被译作情态动词“不可能”.这体现出中英思维差异造成的语言差异:英语的句子多注重形式,以主语和谓语为核心形成“树杈式”句式结构;汉语的造句更注重线性流动,以动词为中心横向铺述.译者在忠于原文人际意义的前提下,选择更符合目的语民族思维方式和语言表达习惯的句型结构,可以另听话者更能接受.

4. 小结

本文从跨文化视角对突发事件后声明源语篇及译文进行了情态人际意义对比分析,在欣赏源语篇讲话者和译者对情态系统的选择的同时,判别出译文中的情态人际意义与源语篇所要表达的情态人际意义基本对等,在情态表达方式的选择上也基于目的语民族的思维方式和语言表达习惯,但部分细节处的翻译仍需进一步斟酌.译者在翻译过程中应注意语篇人际意义跨文化建构的的重要性,在情态表达的选择上应多加考虑,更大程度上实现以源语篇讲话者和目的语听话者为交际主体的交际目的.(作者单位:东北师范大学)

本文系“第五届全国语言教育研讨会”会议文章.

相关论文

突发事件新闻采访

本文是一篇新闻记者论文范文,新闻记者方面函授毕业论文,关于突发事件新闻采访相关毕业论文格式范文。适合新闻记者及采访及政治性方面的的大。

现役部队处置突发事件信息传播策略

该文是植入式广告专业部队论文范文,主要论述了部队相关硕士学位论文,与现役部队处置突发事件信息传播策略相关论文范文参考文献,适合部队。

简微博在突发事件中的传播作用

为您写互联网毕业论文和职称论文提供关于互联网类毕业论文提纲范文,与简微博在突发事件中的传播作用相关论文范文参考文献,包括关于互联网及。

群体性突发事件的对外传播

该文是广播电视新闻学专业事件论文范文,主要论述了事件类有关专科毕业论文开题报告,与群体性突发事件的对外传播相关论文范文参考文献,适。

突发事件中的手机传播文提纲

该文是植入式广告专业手机论文范文,主要论述了手机类硕士学位论文,与突发事件中的手机传播文提纲相关论文范文例文,适合手机及科学技术及。

网络媒体在突发事件传播中的作用

关于互联网及网络信息及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于互联网新闻传播论文范文,关于网络媒体在突发事件传播中的作用相关论文范。

突发事件下应急物流相关

本文是一篇物资论文范文,关于物资相关专升本毕业论文开题报告,关于突发事件下应急物流相关相关开题报告范文。适合物资及资源及系统工程理论。