本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译类专升本毕业论文开题报告,关于翻译的方法相关学年毕业论文范文。适合英汉翻译及参考文献及外语教学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :本文主要通过简要分析翻译的两种方法即直译和意译,认为在翻译过程中该直译的就要直译,该意译的就要意译.但这两种方法不是完全对立的,两者相辅相成.因此在翻译实践中有时需要它们很好地结合起来,才能使译文既忠实又通顺,
关 键 词 :翻译:直译;意译
一、引言
教无定法,翻译亦然.翻译方法也很多,如直译与意译,异化与归化等.本文就直译与意译这两种主要的翻译方法作简要的分析.
二、采用直译法
所谓直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构等.特别是保持原文的比喻、形象、民族特色和风土习俗等.同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”.例如:
They are arnled to tIle teetll,他们武装到了牙齿.
A cat has nine liyes,猫有九命.
He praised her to the skies,他把她捧上了天.
She spends money like water,她挥金如土.
I’m out at elbows these days,我这几天捉襟见肘.
英汉语中大量的习语不仅具有形象的比喻、丰富的联想,还带有一定的地方或民族特色.为保留英语习语的比喻及地方色彩等,在翻译中我们尽可能采取直译为主.
在翻译中使用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规则.该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想.反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备.但要避免硬译或死译,否则读者就会不知所云.例如:
Last year,tIle region was visited bv the Worst drought in山e past 60years,
死译:去年,这个地区被过去60年来最严重的旱灾访问.
正确的译文:去年,这个地区遭遇了过去60年来最严重酌旱灾.
The lecturer spoke above t11e heads of his audience,
死译:演讲者讲的内容在观众的头部以上.
正确的译文:演讲者讲的太深奥.观众听不懂.
The whok country Was alTtledin afew days,
死译:整个国家被武装起来了在几天内.
正确的译文:几天内全国都武装起来了.
三、采用意译法
英、汉两种语言之间有许多差别,如完整照译,读者肯定很难理解甚至引起误解.这时就需要意译.意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范.
It is impossible that a man never makes mistakes,人不可能不犯错误,
I Couldn’t agree with you moll,我非常赞成你的看法.
She was bOITl with a silver spoon in her mouth,她生长在富贵之家.
The teenagers don’t invite Bob L0 their parties because heis a wet blanket.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是个令人扫兴的人.
在文学著作翻译中,有些句子不能采用直译来翻译,而必须采取意译.例如:
He
was
seized
with
the
despairing
sense
of hisheIplessness.
译为:他忽然产生了束手无策的绝望感觉,
有时当我们采用直译来保持原作的想象时,也可采用意译做适当的补充,这就使译文能清楚准确地传达原作的意思.
例如:她一个单身人,无亲无故.
译为:This girl was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help heL
但译者不能把意译理解为凭主观臆想来理解原文以至于乱译或胡译,随意增删内容.
四、直译与意译相结合
在任何翻译中,几乎都要用到直译和意译.因此我们必须具体问题具体分析.有时在翻译过程中应该把直译与意译相结合.特别有些英语长句需要仔细推敲,将直译与意译相结合,对全句进行综合处理.例如:
What the NeW Yorker WOuld 6nd missing is what manyoutsiders 6nd oppressive and distasteful about New York-itsrawness,tension.urgency;its bracing petitiveness;tIle rigorof its judgment,and Lhe congested,democrafic presence of somany other New Yorkers encased in their own world,
译为:纽约的粗犷和紧张,那种紧迫感和催人奋发的竞争性,它的严酷无情的是非观念,纽约市熙熙攘攘的各色人种,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这一切都是那些非纽约人感到厌恶和窒息:而这一切.又正是纽约人所眷恋的.
再如把“from each according to his ability”、“to eachaccording to his work”分别译成“各尽所能,按劳分配”和“各尽所能,按需分配”,就是把直译和意译相结合.任用其中一种就会歪曲原作的内容和风格,使译文不知所云.
五、结语
译者在翻译中采用直译或意译,不是由个人爱好和主观愿望来决定,而是由作者的思想和原文所要表达的情感所决定的.该直译的要直译,该意译的要意译.有时还需要将直译和意译结合起来.因为两者是密切联系的.在翻译过程中应避免两种极端.只有这样译者才做到了既对作者负责又对读者负责.