广告口号翻译的方法

时间:2024-04-01 点赞:42406 浏览:79189 作者原创标记本站原创

此文是一篇市场经济论文范文,关于市场经济方面论文范文集,与广告口号翻译的方法相关研究生毕业论文开题报告。适合不知如何写市场经济及口号及广告方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及市场经济类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

[摘 要 ] 随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位.广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售.本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用.

[关 键 词 ] 广告 口号 翻译 方法

在中国,严复提出的“信,达,雅”是翻译者所普遍遵循的原则,但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译,广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动,这一活动的进行当然要依据市场这一大环境.具体而言,广告口号的翻译是针对读者的,也就是针对的是消费者,所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理,成功与否要以消费者的反应来判断.在广告口号翻译中,读者,即消费者发挥了重要的作用,这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处.所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄,性别,社会地位,以及购物心理等等.

一、直译法

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.例如:How to win friends and influence people(如何赢得朋友,如何影响别人).此广告口号的原文为”how” 引出的,“and”连接的一个并列结构.采用直译的方法使得译文整齐而有力.再如:A business in millions A profit in pennies.该口号是两个并列的名词词组,采用直译的方法翻译为:百万生意,毫厘利润.译文同样为两个并列的名词词组,该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场,也能给消费者以物美价廉的感觉.相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安).直译的方法能够保持原文的风格,能够保留原文的词汇和比喻意义,能够最大限度的达到忠实于原文的效果.

二、意译法

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直译的方法来翻译,译文为:每天一颗“火星”,让你工作,休息和玩.显然这样的译文会使读者觉得艰涩难懂,如果用意译的方法则为:每天一颗“火星”,让你万事称心.这样的译文当然使读者感觉朗朗上口,从而产生购买的.再如:Women can indeed go bold. 这是一则护发中心的广告,如果以直译的方法翻译为:女子的确可能秃头,但是这读起来听起来根本不象一个广告的标语.在原文中“indeed”一次加强了口号的口气,但在译文中使用意译的翻译方法,改为了反问句:谁说女子不秃头?这样更加加强了广告口号的语气,更能吸引消费者的注意力.

三、借用法

借用法常常用于用英语语言中本身存在的成语,谚语等作为广告口号的翻译,它指的是借鉴英语的语言结构,运用汉语中相应的语言结构来翻译原文.例如:All is well that ends well.是一个广告的口号.这则口号本来就是英语中的一个成语,对应的汉语意义为:结局好,全都好,而这也正好是汉语中常用的语言结构,所以把“结局好,全都好”作为译文是再恰当不过的了.再如:Better late than the late是一则交通警示广告,它源于英语中的一个成语“Better late than never” (晚来总比不来好),广告中的“the late”的意思是“the dead”.从而译文也由汉语的“晚来总比不来好”演变为“迟到总比丧命好.”借用法能够保留原文的文化特征,还能对原文的语言起到浓缩的作用.

四、补偿法

有些广告口号具有双关的特征,在翻译时不能同时把双关意义翻译出来,这时就可以运用补偿法.这种方法常用于对电视,收音机等媒体广告口号的翻译.例如“OIC”是一则眼镜的广告口号.一方面这三个大写字母从字型上看就象一副眼镜,而三个大写字母被读出来发音就是“Oh, I see”.这则广告口号不但从视觉上,而且从听觉上都达到了吸引消费者,愉悦消费者的目的,但是翻译成中文时很难把两者结合起来,只能采用补偿法译为“哇,我看见了”,同时可用用声音或者图片在收音机或者电视上对这一点进行补偿.

五、结束语

广告口号的翻译方法多种多样,常用的还有模仿法,分裂法等等,而且运用十分灵活.总而言之,采用什么样的方法对广告口号进行翻译要看原文的语言特征,还要考虑到消费者的种种心理与特征,只有把各个因素灵活地结合起来,才能获得完美有效的译文,从而推动商品的销售.

相关论文

修辞角度公益广告的翻译

这篇参考文献论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于参考文献类毕业论文开题报告范文,与修辞角度公益广告的翻译相关毕业论文翻译。。

文言文翻译学习方法点拨

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面在职毕业论文范文,与文言文翻译学习方法点拨相关论文例文,包括关于参考文献及现代教育及。

广告英语翻译特点技巧

本文是一篇广告英语翻译论文范文,广告英语翻译类有关毕业论文开题报告,关于广告英语翻译特点技巧相关毕业论文提纲范文。适合广告英语翻译及。

翻译的方法

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译类专升本毕业论文开题报告,关于翻译的方法相关学年毕业论文范文。适合英汉翻译及参考文献及外语教学方。

中英文商标广告命名翻译技巧

本文是一篇外语教学论文范文,关于外语教学相关毕业论文开题报告范文,关于中英文商标广告命名翻译技巧相关本科毕业论文范文。适合外语教学及。

广告设计课程教学方法的新

这篇作业论文范文属于课程论文免费优秀学术论文范文,作业类有关毕业论文提纲,与广告设计课程教学方法的新相关课程论文评分标准。适合作业及。

大学英语翻译教学方法

本文是一篇教学法论文范文,教学法类有关在职毕业论文开题报告,关于大学英语翻译教学方法相关毕业论文的格式范文。适合教学法及大学英语翻译。

文化差异对广告英语翻译的影响

本文是一篇广告英语翻译论文范文,关于广告英语翻译类毕业论文,关于文化差异对广告英语翻译的影响相关电大毕业论文范文。适合广告英语翻译及。