汉、印惯用语翻译方法

时间:2024-03-29 点赞:45520 浏览:87768 作者原创标记本站原创

为您写惯用语毕业论文和职称论文提供惯用语类电大毕业论文范文,与汉、印惯用语翻译方法相关论文范文集,包括关于惯用语及文学作品及意义方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的惯用语论文范文。

摘 要:汉语惯用语是个特殊的词组:拥有“潜在意义”,它的成分意义没有代表它的意义,已经有固定的整体意义和抽象意义;结构也是很有特色的,大多数以“三个字”为主,非常具有灵活性.印尼语的惯用语(ungkapan)也是与汉语惯用语同样拥有“潜在意义”,但结构方面具有区别:大多数以词组结构为主,也有词和短句的结构.在意义、结构和修辞方面把惯用语翻译成印尼语很有困难.研究当中找到了四个合适的翻译方法:套译、归化翻译、硬译和意译.

关 键 词 :惯用语;idiom/ungkapan;翻译

汉语惯用语是一种产生并流传于口语里面的熟语.它很有口语里的地道性口气,将其翻译成印尼语当然不是容易的过程.因为它包含着中国人各时代的社会、文化、历史概念.在意义、结构和修辞方面能找到配合的印尼语的惯用语(ungkapan)不仅难度大,而且是很罕见的.

一、套译

一些惯用语能够套译到ungkapan,即意义方面和格式方面都是符合原文和译文的意义和格式的条件要求.这样的翻译会让读者在读译文的过程当中感觉舒服、熟悉、亲切、地道.比如:“抓手脖子”可以套译成印尼语的ungkapan “menangkap tangan”.“menangkap ”是指抓住的意思,“tangan” 是指手的意思.惯用语语法结构非常具有灵活性.“抓着她的手脖子”,在这个动词性惯用语的中间可以插入其他成分.翻译成印尼语时,这种结构是不存在的.不能翻译 “menangkap dia punya tangan”,”dia”指他、“punya”指的属于.但可以翻译成“menangkap tangannya”.在“tangan”的后面加上后缀 “-nya”,是指的.

二、归化翻译加注释

大部分的汉语惯用语的意义和语法结构是无法完整地翻译到印尼语的ungkapan.翻译起码的要求是意义翻译,而格式翻译是其次.所以,首先应该找意义方面适合的印尼语的ungkapan(归化翻译),然后才处理格式的问题.比如:“软骨头”这个偏正结构的惯用语只能翻译成“lunak hati”, “lunak” 指的是软的,“hati”指的是心.“lunak hati”是个形容词性的ungkapan,而“软骨头”是指没有主张的人常常作宾语和主语.所以翻译当中应该把“lunak hati”这个形容词性的词组变成一个名词性的.在 “lunak hati”的前面可以加上一个粘着词素 “si”,指称呼词语.“软骨头”翻译成“si lunak hati”就有名词性的意思“没有主张的人”.在注释里可以提到汉语惯用语的原文成分结构和它的意义.

三、硬译加注释

如果译者要保护原文的内容可以使用硬译的方法,加喻词.印尼语里面一般用的喻词是“seperti”,直接翻译的话是“跟某某一样”.翻译当中,在ungkapan的前面也可以加上喻词,这样会把惯用语翻译得流畅一些,也会让读者在读的过程当中拥有想象的感觉.这种翻译只能把惯用语变成一个比喻性的短句.

“事后诸葛亮”可以翻译成 “seperti Zhu Geliang kesiangan”是比喻像诸葛亮来得晚,事情办好了才说应该怎么怎么处理问题.“seperti ”是指喻词象的意思,“Zhu Geliang”是诸葛亮的英文翻译,“kesiangan”是指迟到了.本来,印尼语拥有一个熟语说“seperti pahlawan kesiangan”,“pahlawan”是指英雄.但是“seperti pahlawan kesiangan”抽象意义有点不同,是指有人需要帮助,而那个“英雄”来得晚,别人已经帮那个人处理问题了.还有,对很热爱中国的印尼留学生来说,诸葛亮是挺有名的.所以这样硬译的话,加注释(解释原文每一个成分的意义、还是关于诸葛亮这个人物的一些信息等),不会让读者很糊涂.


四、意译加注释

如果一个惯用语不能用以上已经提到过的三种方法来翻译,只能使用意译的方法.意译,虽然说是很自由的并且格式会变得很不一样,但是最好还是在惯用语意义的控制下,不能表达别的意义或意义很远离原文.这种翻译方法可能只能翻译到它的具体意义,也有可能会用语言的灵活性来表达惯用语的意思.

“喝西北风”如果直接翻译的话,读者无法理解西北风是什么概念的.最佳的方法是翻译成它的抽象意义:饥饿.在翻译的过程当中,也还可以保持原文的修辞目的.如果要直接翻译“饥饿”这个词组就可以翻译成 “kelaparan”.但是,“喝西北风”也可以翻译成 “mati kelaparan”, “mati”是指死掉的意思.所以,比如在句子里:“咱们都得喝西北风”可以意译成 “kita semua bisa mati kelaparan”,直接翻译是“咱们都会饥饿死掉的”.这样翻译便会表示出句子里面所有的夸张化和讽刺性.最好再加上注释,可以解释原文成分结构、意义等.

五、结语

因为惯用语算是语言和文化组合起来的一种典型词汇,所以翻译者应该只有在一些很具中华味儿的文学作品或地道的本地对话中才能找到惯用语的使用现象.翻译当中,也应该看整个文学作品或对话的整体内容才能决定使用哪一种翻译方法.最佳的翻译是不但能翻译出惯用语的意义、结构和修辞目的,而且也能表达出文章或对话里面关于文化或思想的内容.

相关论文

英汉谚语的文化差异与翻译方法

为您写地理环境毕业论文和职称论文提供关于地理环境研究生毕业论文开题报告范文,与英汉谚语的文化差异与翻译方法相关论文范文资料,包括关于。

英汉谚语的翻译方法

本文是一篇谚语论文范文,关于谚语方面毕业论文模板,关于英汉谚语的翻译方法相关毕业论文范文。适合谚语及外语教学及英汉翻译方面的的大学硕。

中日文学中惯用语和歇后语的翻译

本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品类硕士毕业论文,关于中日文学中惯用语和歇后语的翻译相关学士学位论文范文。适合文学作品及歇后语。

文学自觉与汉、魏晋文人的精神困境

本文关于文人及文学创作及文学方面的免费优秀学术论文范文,文人类论文范文数据库,与文学自觉与汉、魏晋文人的精神困境相关在职研究生毕业。

文化词和文化含义词其翻译方法

该文为文化相关电大毕业论文范文,与文化词和文化含义词其翻译方法相关论文摘要,可作为民族文化专业文化论文写作研究的大学硕士与本科毕业。