本论文是一篇关于英语语言方面英语论文网站,关于英语幽默的翻译方法相关学士学位论文范文。免费优秀的关于英语语言及社会科学及翻译英语方面论文范文资料,适合英语语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:英语幽默反映了英语语言文化的特点,能对读者产生很大的吸引力.虽然英语幽默的翻译仍然存在着很大的困难,但如果掌握了翻译方法,如归化法,直译法等,以及修辞手法等便可大大提高读者的阅读欣赏能力.
关 键 词 :幽默 翻译方法 注释法
幽默是一种艺术手法,以轻松、戏谑但以含有深刻意义的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度.在我们日常生活中幽默已经成为了不可或缺的一部分,很多语言的交流都是通过幽默来表现的.在很多紧张或尴尬的场合下,幽默可以缓解这样的情况.幽默的精彩部分往往置于结尾, 所以在阅读的时候可以稍作停顿, 留有思索的余地, 进而取得幽默的效果[1].幽默用笑声活跃了我们的语言和生活,尤其在西方社会,幽默已经成为人们日常交际的一部分.
一、英语幽默的翻译方法
对于我们每一个学习英语的人来说,能否欣赏与理解英语幽默也是对我们英语使用能力与水平的一个考量.要理解英语幽默,明白其中的内涵,并能用汉语将英语幽默表达出来,这就需要我们能够掌握英语幽默的翻译方法,并会对其加以运用.一般来说英语幽默可以采用以下几种翻译方法:
(一)直译法
直译也就是我们通长所说的针对于文字字面意思所进行的直接翻译.对于无需体现民族特色且语句又不复杂的幽默,以及情景幽默的翻译,我们可以采用直译法.直译法在翻译时需要依存于语言特征的相似性,为了不改变原文,直译法竭力保持着原文的所有线索.换言之,直译法是为了保留解释上的完全相似.情景幽默指的是所需翻译的内容本身并不幽默,但当其出现于一定的语言环境中,就会表现出其幽默魅力.如:
1. The librarian went over to the all noisy boy,“ People near you can’t read.” “Then what are they doing here” [2]
图书管理员走过去对那个老爱发出声响的小男孩,警告说:“请保持安静! 你周围的人 都不能读书! ” “那他们在这里干什么 ”
通过上面的小幽默我们可以发现,语言本身并不带有幽默因素,也不能直接体现出幽默效果,但结合上下文读上下文浅显的文字及语境,我们可以发现幽默正是嵌于这种语境当中,而并非单独孤零零的存在.通常情况下通过使用直译法译者会使原文的信息很自然的得到再现,同时还确保了幽默的良好效果.在翻译中为了最大程度地忠实于原文,翻译修辞格时要做到尽善尽美,尽可能地体现出原文的修辞美,使阅读译文的读者也能感受到相应的修辞美.因此翻译英语幽默时,应该能直译就尽量直译,不能直译就采取意译[3].
(二)归划法
从20世纪70年代以来,在翻译界出现了两个比较明显的趋势:一个趋势是交际理论深深的镶嵌于翻译理论之中;另一个趋势是人们把关注点由对语言的重视转换为对文化的重视.此两种趋势相交合,翻译不单单是两种语言的互换,成为跨文化交际行为.每种语言都与文化有着密切的联系,在翻译时必会涉及到文化因素,对于翻译中遇到的文化因素译者应该如何处理呢?翻译界对此进行了深入研究与探讨,归纳出所谓“异化”与“归化”两种不同的观点.这两种观点的分歧点在于,异化是以源语或原文作者为归宿的,归化是以目的语和译文读者为归宿的.Nida 提出了“最近的自然对等”的概念.他立足于社会和文化, 并将读者置于最关键的位置,仔细的分析了源语信息的意图.同时,Newmark 还指出喜剧和闹剧幽默中的某些文化成分可能难以被理解,在此翻译过程中通常采用归化法, 否则翻译后体现不出原有幽默的魅力.他认为对修辞格双关的翻译,尽可能追求原意,如果出现的双关只是为了完成逗乐的目的,就可以用有一定关联但意义不同的另外一则双关来加以“补偿” [4].笔者认为在对翻译本体进行翻译的过程中,如果幽默语言的民族语言文化特色表现的很强烈时,归化法是一个很好的选择.如:
2. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒.
(三)直译和意译兼用法
翻译英语幽默不能直译时就兼用直译和意译.这样保留了原文的双重含义,但原有诙谐幽默的韵味和一词多义的妙趣就不如原文那么原汁原味了.看下面的例子:
3. -Waiter!how much do you charge for dinner -$5 a head .
-,bring me an ear.
- 嗨,服务员!用餐怎么收费呀?
- 先生,每人五美元,即每个头五美元.
- 好.就给我来只耳朵吧.
服务员所说的a head 代指一位顾客.这位顾客则故意将其理解为动物的头,着实的跟侍者幽默了一把,因为这样算来“一只耳朵比一个头更便宜嘛”.
(四)注释法
有些语言中的幽默语体现出浓厚的文化特色,与民族的风俗习惯、思维方式、宗教信仰等有着密切的联系,翻译时,译者很难在目的语中找到相应的语言,能准确地表达出原文的幽默.面对这种情况,译者在翻译时就可以采用注释的方法用来说明,这样翻译工作变得轻松,同时译文读者也容易理解.
(五)替代法
“替代法”就是将一些语言质量一般的、较为常见的词组或结构用一些意义相同,但语言质量相对较高的词组或结构加以代替.为了更大程度地满足读者的期待,译者在深入理解两种语言文化内涵的基础上,翻译时用目的语中的所指事物代替源语中的所指事物,以达到幽默的目的. 如:
4.If my country is sound, my personal trouble is a mosquito bite.
只要我的祖国安然无忧, 我个人的烦恼只是被蚊子咬了一口.译文故意将sound 的安然无恙之义替换为安然无忧,即令忧与口都押ou韵, 与此同时又表现了幽默感, 还增添了翻译过程中的音韵之美.
二、英语幽默的赏析
幽默是与一定的语境密切联系的语言艺术,离开了语境就体现不出幽默,因此人或者是由人所造成的事应该是它的发起者和主要对象.如果我们要对幽默进行赏析, 就必须对幽默的表现形势有一定的了解.在汉语中,幽默的表达方式有很多种,其中借助语言歧义来表达幽默是一种很重要的方式,主要有语音歧义、词汇歧义和语法歧义等.英语作为一种语言艺术,其幽默也是如此.
(一)修辞方法
思想寄托于语言得以表达,修辞则是语言表达的艺术.若把抽象问题具体化、形象化, 具体问题深刻化,此时说话者离不开对讽刺、双关、借代、比喻、夸张等不同修辞手法的使用,如七喜的广告:“7 days without 7- UP make one week( weak).”( 双关)这是非常著名的美国广告,采用了双关修辞手法.7- UP是一种饮料,颇受美国人的青睐,在此作者用7 days对7- UP, 7days刚好代表one week, 这里的one可以看作是数词,也可以看作是不定代词,表示一个人,并且week与weak又属于异形同音词.作者的巧妙用词实现了语音与语义上的双关,“一个人七天不喝7- UP, 就会感到浑身无力.”不仅使语言生动幽默, 内容夸张,而且收到较好的广告宣传效果[5].
(二)语言歧义
A: What’s used as a conductor of electricityB: Why- er
A: what about electric power
B: What
A: Yes, the watt.
从这则对话中,我们能看出有两处运用了语音歧义,一处是第一句中将why- er连读, 本身是表示犹豫的,但连读后与wire谐音, 学生读出的音刚好与答案相符.第二处是what与watt,两个词发音相同,学生本身是有疑问的,而老师却将学生的发问误解为正确答案.这两处都是由于语音引起的歧义,闹出的课堂喜剧实在令人忍俊不禁[6].
(三)模糊限制语
1972年美国语言学家拉科夫首次提出了“模糊限制语”这一概念,并定义为“把事物弄得模模糊糊的词语”. 模糊限制语对翻译起到了一定的指导作用,可以用模糊限制语表达不确定性、可能性、临时性等意义,这样能够避免翻译表达的过于绝对化,同时又能调节语言的模糊程度,修正或限制话语的内容,这样发话者在表达自己的见解时还留有一定的空间.这些词语所具有的模糊性、不确定性和掩饰性可以根据实际情况对原来的话语意义作某种程度的修正以避免武断,使话语更具客观性,更能为听话者所接受. 也可以表明说话人的主观推测, 在语气上趋向于缓和,不至于产生将内容强加于人的问题.在文章中作者运常运用大量的缓和模糊语能增强语言的幽默,激发读者的阅读兴趣.
三、结束语
通过以上的论述我们可以看到,在对英语幽默翻译的过程中虽然存在着很大的困难,有时觉得甚至根本不能对原文有所理解.但如果译者对英语语言技能和丰富的英语国家社会文化有很好的了解,并且能够识别和欣赏幽默语言, 进行较为缜密的分析和正确的判断,正确并恰当地使用相关的翻译策略,如归化法,直译法,注释法等等.并且充分调动目的语中有关文化、语句和修辞等方面的手段,如讽刺、双关、借代、比喻、夸张等,就可以准确有效地使源语的幽默效果得到再现.也可以使英语幽默翻译的有滋有味.