功能对等理指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究

时间:2024-02-04 点赞:47811 浏览:97164 作者原创标记本站原创

本文是一篇字幕论文范文,字幕类有关毕业论文开题报告,关于功能对等理指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究相关毕业论文模板范文。适合字幕及原文及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及字幕相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:近年来,大量的英语影视作品进入中国,在人们的文化生活中有着越来越重要的影响.其字幕翻译也得到了广泛的关注.好的字幕翻译往往能使影视作品更为观众所接受.本文拟从功能对等理论的角度出发,结合影视字幕翻译的特点,对其翻译方法进行探究.在字幕翻译的过程中,只有在深谙源语的含义和精神的基础上,灵活运用缩减法,增译法和意译法等翻译方法,才有可能使字幕翻译达到令人满意的效果.

关 键 词:字幕翻译;功能对等理论;缩减法;增译法;意译法

如今在中国,网络上热播的美剧不胜枚举,各大影院里正在上映的英语影片更是比比皆是.由此可见,人们现在有越来越多的机会欣赏英语影视剧作品,对其他国家的文化也有越来越多的了解.在这一过程中,字幕翻译不容忽视.很多影视剧作品的成功,如《阿凡达》《老友记》《生活大爆炸》,除了其本身的魅力外,也大大地得益于其优秀的字幕翻译.然而,现在的字幕翻译的质量却参差不齐,误译,错译的现象也有不少.下文将从功能对等理论的角度出发,对影视字幕的翻译方法进行摸索,以期能对字幕翻译工作者们有所启示.

一、功能对等理论翻译观

功能对等理论是翻译学家尤金?奈达的著名翻译理论之一.他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”,[1]认为译者应着眼于原文的意义和精神,而不必拘泥于原文的语言结构.奈达认为,在翻译的过程中,译者所寻求的应当是对等语,而不是同一语.这在某种意义上来说,也就是强调再现源语信息而不强求保持其表达形式.[2]

功能对等理论从接受者的角度出发,要求译者在翻译时力求达到,译者读者对原文的反应与源语读者对原文的反应大致相似.由此可见,功能对等强调的是接受者反应的对等而不是形式的对等.因此译者在翻译的过程中,要给予接受者更多的考虑,在内容和形式不可兼顾的情况下,可适当地改变其语言形式,把原文的信息真实准确地传递给接受者,做到功能上的对等.

二、影视字幕翻译特点

影视字幕翻译特点之一是时空受限性.在时间方面,字幕必须与画面同步.画面转换得快,则字幕跳转得也要快.在空间方面,字幕的显示的字符数和行数都不宜过多,否则会覆盖住一定的画面,影响观赏.其次是它的大众性.影视作品是一种大众艺术,群众性很广,其观众文化修养高低不一.这就要求译者在翻译时,要充分考虑观众的接受程度,做到大众化,雅俗共赏.影视字幕的文化差异性恐怕是译者们在翻译过程中遇到的最大的困难.影视作品里的文化信息是丰富的,也是隐形的.委婉语,幽默语,双关语等都可能隐藏着一定的文化信息.在翻译这些词时,若直译,观众会不知所云,这是因为他们身处不同的文化背景之中,有着不同于源语观众的文化知识.在翻译的过程中,如何处理这些文化差异,也是翻译成功与否的关键.


三、功能对等理论指导下的字幕翻译方法

影视字幕的三大特点给翻译工作者们带来了一定的挑战.如何迎难而上?这是字幕翻译者们一直在寻求的答案.近年来,在众多的字幕翻译作品中,误译,错译的现象固然有,但也不乏一些精彩的例子.在这些精彩的例子的背后,笔者看到了功能对等的影子.笔者认为,功能对等能为字幕翻译提供一个很好的方向.下文将结合一些精彩的实例,来探究功能对等指导下的字幕翻译方法,以期为字幕翻译者们提供一个较为满意的答案.

(一)减译法

功能对等理论告诉我们,在翻译的过程中,译者不必生硬照搬原文的语言形式,而应该在译语中选择具有相似功能的表达方式将源语信息再现出来.由此我们得到启示:在字幕翻译中,对于那些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位,我们大可以将其删去不译.这就是减译法.减译法只是删去了原文中的一些冗余信息,虽无其形却已有其意,所以并不影响原文信息的再现.

例1:AndImakehisbreakfast,lunchanddinnereveryday.

我每天做三餐给他吃.

这是电影《阿甘正传》中的一句台词.原文并不难理解:我每天给他做早餐,中餐和晚餐.但是这句话在翻译的时候若拘泥于原文的语言形式,将breakfast,lunch和dinner三个词分别译成早,中,晚餐,看似很忠实于原文,内容和形式兼备,实际上中国观众会觉得很啰嗦:不就是三餐嘛,干嘛还要一个个都说出来?从功能对等的视角来看,此处便不必保持其语言形式,将这三个词减译为“三餐”即可,既简单明了,又地道,丝毫不影响原文信息的再现.

(二)增译法

由于两种语言在语言文字结构和习惯表达法上的不同,语义缺失的现象很多.而语义的缺失往往意味着信息的缺失.为了完整地再现源语信息,让译语读者对译文的反应基本等同于源语读者对原文的反应,译者就需要增加一些必要的词,来填补这些语义空缺.这就是增译法.增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来,使语义更加明确.

例2:ImarriedFredSanford!

我竟娶了经营垃圾场的FredSanford!

这是《老友记》中的一句台词.FredSanford是另一电视剧《SanfordandSon》中的主人公,他和儿子一起经营着一个垃圾场.《SanfordandSon》对于美国观众来说可能人尽皆知,但对于中国观众来说却不然,很多人也许从未听说过有这样一部电视剧,对Fred这个人物也根本不了解.在这种情况下,如果将这句话直译为“我竟娶了FredSanford”显然是行不通的,因为没看过《SanfordandSon》的中国观众就会感到大惑不解:Fred是谁?Chandler什么时候娶了这么一个人?那样的直译不仅不能传递原文的信息,还会给观众造成理解上的障碍.根据功能对等,译者应力求达到译语读者对译文的反应基本等同于源语读者对原文的反应,所以在翻译这句话的时候,译者应该采取增译法,将Fred所隐含的语义信息用明显的语言方式表达出来,译为“我竟娶了经营垃圾场的FredSanford”.(三)意译法

为了让译语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应相似,在字幕翻译的过程中,若遇到用直译法处理,不能为译语读者所理解和接受的情况,译者应舍弃或者改变原文的形式,使用译语的习惯表达法,选用恰当的句式来传达原文的含义和精神.这就是意译法.意译的翻译手法较为灵活,翻译过程中通常考虑到了译文读者因文化而产生的阅读或者理解上的差异,译文从读者角度看比较地道,可读性强.

例3:ButIdidn’tcare.Itwaslikegoldentimes.Wewaslike

peasandcarrotsagain.

但我不在乎,像是回到了过去,我们又形影不离了.

这是《阿甘正传》里的一句台词.在这里,阿甘把他和珍妮的关系比作豌豆和胡萝卜.peasandcarrots在西方是一个习语,用来比喻两个人关系亲密,而在中国,豌豆和胡萝卜的搭配是怎么也联想不到关系亲密上面来的,用来形容两个人关系好,中国人更习惯于用形影不离,如胶似漆等成语.为了让译语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应相似,也就是让中国观众看到这句台词时,也知道阿甘想说自己和珍妮关系好,显然不能译成“豌豆和胡萝卜”,而该采用意译法,译为“形影不离”.

例4:Preparationcanonlytakeyousofar.Afterthat,yougottatakeafewleapsoffaith.

谋事在人,成事在天.

这是电视剧《越狱》中的一句台词.这句话直译就是“准备只能帮你走到这一步.之后你的行动多少就有些投机性了”.这样的直译多少有些令人费解,在人物对话转瞬即逝的字幕翻译中是不太合适的,因为观众在观看时,需要的是通俗易懂,一目了然的翻译.认真分析这句话的含义,我们发现它和汉语里的“谋事在人,成事在天”在意思上不谋而合.根据功能对等理论中重意义不重形式的思想,此处的翻译我们应该采用意译法,从译语接受者的角度出发,舍弃原文的语言形式,选取译语的习惯表达法,将原文的含义和精神表达出来.

四、结语

在功能对等理论的指导下,影视字幕的翻译变得不再那么遥不可及,变得有方法可循.通过以上对多个字幕翻译实例的分析,我们可以看到,只有灵活地运用减译法,增译法和意译法,才有可能产生令人满意的译文.笔者希望,这些翻译方法能给字幕翻译工作者们以启发,做出越来越优秀的字幕翻译.

相关论文

功能对等理指导下的商务英语翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译类毕业论文,关于功能对等理指导下的商务英语翻译相关硕士论文范文。适合商务英语翻译及商。

英语幽默的翻译方法

本论文是一篇关于英语语言方面英语论文网站,关于英语幽默的翻译方法相关学士学位论文范文。免费优秀的关于英语语言及社会科学及翻译英语方。

旅游英语的特点翻译方法

本文是一篇旅游英语论文范文,旅游英语类自考毕业论文开题报告,关于旅游英语的特点翻译方法相关研究生毕业论文开题报告范文。适合旅游英语及。

科技英语文献的翻译策略探究

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语相关毕业论文开题报告,关于科技英语文献的翻译策略探究相关函授毕业论文范文。适合科技英语及科技翻译。