多元系统理在《老人与海》译本中的运用

时间:2024-02-20 点赞:47684 浏览:95730 作者原创标记本站原创

本论文是一篇关于译本文学论文理论基础,关于多元系统理在《老人与海》译本中的运用相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于译本及系统及文学方面论文范文资料,适合译本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要 :基于多元系统理论的相关理论,对《老人与海》有代表性的两个译本:内地最早的海观译本和最新的张琪译本进行对比分析,探讨不同的译者在不同的历史文化语境下,采取了何种翻译策略,在翻译过程中,译者又是如何协调不同系统之间的关系的.

关 键 词 :多元系统理论;翻译文学;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)05-0275-02

一、《老人与海》及译本

这本书很受中国读者的欢迎,此前,已有不少译本.内地最早的译本是1956年12月译林出版社出版的海观译本,译林出版社2007年出版的黄源深的双语全译本,2004年上海文译出版社出版的吴劳的译本,最新2010年外文出版社出版的张琪的译本.为何这么多译者如此青睐《老人与海》呢?现代翻译研究表明,翻译文学能够给本土文化输入某种活力,从而实现改进主体文化的目的.

二、多元系统论与翻译

多元系统理论(Polysystem)是由以色列学者伊塔马.埃文-佐哈尔(Itamar Even-zohar)于上世纪七十年代提出的.该理论以俄国形式主义文艺理论为基础,突破了传统语言学翻译理论的界限,对翻译研究产生了很大的影响.在他看来,各种社会符号现象即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、政治、意识形态)应被视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体才能得到充分的理解和研究.这些社会符号系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的开放的结构,因此是多元系统,也就是由若干个不同的系统组成的;它们互相交叉,部分重叠,各有不同的行为,又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作.也就是说,任何一个多元系统里面的现象都不能孤立地看待,而必须与整体文化多元系统中的现象联系起来研究.然而,在这个整体系统中,各个系统的地位并不平等,有的处于中心地位,有的处于边缘位地位.翻译文学也是如此,佐哈尔认为,翻译文学在多元系统中的位置是可变的,要视译语文学多元系统的特征所决定的.使翻译处于中心地位可分为三种情况:第一种是当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之中的阶段;第二种是当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中)或“弱势”地位,或两种情况兼而有之;第三种是当文学中出现了转折点、危机,或文学真空的情况..当原来的文学系统处于强势,发展完备的时候,这时,翻译就会处于次要的地位.同时佐哈认为,翻译文学地位的变化使翻译规范、翻译行为和翻译政策也发生变化.当翻译处于中心地位的时候,翻译行为是创新的重要力量,译者在这一条件下乐意打破本国传统,翻译接近原文,成为充分翻译的可能性就比在其他情况下更大,具体就表现为我们所说的“异化”翻译.与此相反,当翻译文学占据边缘地位的时候,译者多倾向于模仿文学系统中已存在的模式,也就是我们所说的“归化”翻译,在多元系统理论的视角下,“归化”和“异化”是一对描述性概念,由特定历史文化条件决定,并不存在高下正误之分(谢天振2009:219).

三、多元系统论在《老人与海》译本中的运用

(一)句式结构

英汉两种语言在句式结构上存在着差异,对于英语,句子主谓机制突出,主次分明,形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;对于汉语,句子不存在主干结构,而是“主题+述题”,且省略较多,呈“竹式”结构.张琪所译的句子根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,打破了西方语言精确严谨的结构,符合汉语读者的阅读心理和欣赏习惯.而海观译本在一些可以灵活翻译的地方,有些拘泥于原文,对原文的句法和用词亦步亦趋,这种英语化的句式和词语使读者读起来有些生硬.这里的英语化也就是人们通常所说的“欧化”,是指汉语受欧洲语言的影响而产生的变化.

下面用两个实例

例1:Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.

海译:回到船艄以后,他回过身用左手撑住钓丝的肩膀上的压力,右手把刀子从刀艄里拔出来.现在星星亮了,他清楚地看见了那条海豚,他把刀口从它的头上攮进去,把它从船艄下面挑出来.他把一只脚踩在海豚身上,用右手掏出肠肚,掏得干干净净,再把鱼鳃完全去掉.

张译:他回到船尾后转过身,左手抓住斜在背上的钓线,右手将小刀从刀鞘里拔出.星光灿烂,他能看清海豚,把刀插进它的头部后把它从船尾下方拉过来,用一只脚踩住鱼身,快速把它剖开,从肛门割到了下颚尖.随后,他放下刀,用右手把肠子掏干净,再把鱼鳃统统去掉.

例2:I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.

海译:我记得鱼尾巴叭哒叭哒地直扑打,船上坐板也裂开了缝,还有你用棍棒打鱼有声音.

张译:我记得那鱼尾用力地拍打,拍断了横坐板,还记得你用棍子打鱼的声音.从上面的例子,我们发现海译本基本上保持原文的句式结构,而张琪译本则基本上翻译成汉语的“主题+述题”的句式.五四新文化运动时期,翻译文学作为建构新思想文化体系的媒介,逐步处于中国文化文学多元系统的中心位置.新文化运动以打破封建传统为主要目标,并尝试建立新的文化、文学系统,对中国文化的发展产生了极其深远的影响.这和埃文·佐哈尔所列的第一种情况是相近的,也就是说从1919年至1949年这一时期翻译文学处于中心位置,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的“充分性”即忠实于原文的结构、内容,所以在翻译策略上选择以欧化为主.海观译本是1954年出版的,根据多元系统理论,由于翻译文学在当时的文学系统中处于中心位置,所以他采用异化的翻译策略.而在新世纪的今天,文学现代转型已经完成,新文学系统已经确立、稳定.依据多元系统论,这时的翻译文学在文学系统中应处于边缘位置,在翻译实践中,译者更注重译文的可接受性.因此张琪译本对句式采用的归化翻译策略.

(二)英雄主义文化色彩

对于《老人与海》本身故事来说,是一曲英雄主义的赞歌,海明威通过描述老人的形象,热情歌颂了人类面对艰难时所体现的不可战胜的精神力量.下面我们看几个例子:

例1:文中男孩对老人的崇拜显示出老人的伟大——以他们的对话为例

Boy:“Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez”

Old Man:“I think they are equal.”

Boy:“And the best fisherman is you.”

Old Man:“NO. I know others better.”

Boy:“Oué va,”the boy said. “there are many good fishermen and some great ones. But there is only you.”


海译:男孩:“说真的,谁是顶伟大的经理,卢克还是迈克·冈萨雷斯?”

老人:“我认为他们不相上下.”

男孩:“可顶好的渔夫是你.”

老人:“不.我知道还有比我强的.”

男孩:“哪里,”男孩说.“好渔夫很多,还有些很了不起的.不过顶呱呱的只有你.”

张译:男孩:“到底谁是最能干的经理呢,是卢克,还是迈克·冈萨雷斯?”

老人:“我认为他们不分伯仲.”

男孩:“最好的渔夫是你.”

老人:“不.还有更好的.”

男孩:“为什么这么说?”男孩说.“渔夫很多,有些确实很好.但你是最好的.”

例2:“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is ing and I do not even he the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.

海译:“可是人并不是生来要给打败的,”他说.“人尽可以被毁灭,可是不会肯吃败仗的.”他想:不过这条鱼给我弄死了,我倒是过意不去.现在倒霉的时刻就要来到了,我连鱼叉也给丢啦.“dentuso”这个东西,既残忍,又能干,既强壮,又聪明.也许不吧,他想.也许我只是比它多了个武器吧.(海观 2005:81)

张译:“但是人不是生来就要被打败的,”他说,“一个人可以被毁灭,却绝不能被打败.”不过我还是很懊悔杀了这条鲨鱼,他想.现在艰难的时刻就来了,而我连鱼叉都没有了.登土鲨残暴、神勇、强壮、聪明.不过我比它更聪明.也许不是这样,他想.也许只不过是我比它装备得更好而已.(张琪 2010:141)

两位译者采取了不同的策略,张译本采用异化策略,追求翻译的充分性,彰显了源语文本中老渔夫的英雄式面貌,而海观译本采取的归化策略,追求翻译的可接受性,削弱了源语文本中老渔夫的英雄式面貌.例1中“顶好、顶呱呱”更具本土色彩且程度上要比“最好”更强些;例2中,张译本没有用语气词,译文多用短句,显得简短、紧凑,这是符合源文本风格的,并塑造了一个坚毅、果敢的渔夫形象,相比之下,海观译本多用口语,“过意不去”、“吃败仗”,多处出现“啦”、“吧”等语气词,拉长人物心理过程,不如张译本来得简洁.

为什么两译本对英雄主义文化色彩的翻译会有如此之大的差别呢以下从多元系统论的角度来探究.海观和张琪翻译《老人与海》的时代背景分别为20世纪50年代和21世纪初.20世纪50年代,美国文学正遭到前所未有的批判,当然这也包括《老人与海》.建国后17年(1949-1966)对外国文学的译介主要偏向于苏联、东欧以及亚非拉国家的文学,对欧美资本主义国家的文学译介得很少.之后由于苏联发表了称赞《老人与海》的文章,这部小说这才在中国得到译介.在20世纪50年代的翻译主流是宣扬“纯洁、健康”的翻译文学,处于&

本论文是一篇关于译本文学论文理论基础,关于多元系统理在《老人与海》译本中的运用相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于译本及系统及文学方面论文范文资料,适合译本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

#24403;时翻译文学系统的中心位置,凸显无产阶级精神和生活方式的翻译诗学处于形式库中心,而彰显英雄主义精神的翻译诗学自然处于形式库的边缘地位(查明建、谢天振 2007:637).海观的译本在处理英雄主义方面顺应了那时的主流诗学规范,在翻译上采取归化的翻译策略.结束后,中国走上了富强民国之路,文化地位在世界文化中也占有一席之地.且随着1978年中国对外开放政策的实行,处于长期封闭的国人急于了解域外,翻译活动日益繁荣.随着世纪更替,世界经济逐渐全球一体化.中西文化不断相互交流、相互吸纳,翻译已不仅仅是双语间的信息转换,更是一种文化传真,在翻译过程中译者须努力传递原语语义的同时保留原语文化色彩,尽量把原语中所蕴含的文化信息富有成效地在译语中再现.据多元系统理论,在翻译文学系统本身内部处于中心地位的是凸现异域文化的翻译诗学,而张琪译本正是顺应了这一时期的主流规范,追求翻译的充分性.

四、结语

基于多元系统理论,20世纪50年代和21世纪初,翻译文学在整个的文学系统内部分别处于中心和边缘的地位,因此海译本和张译本对英语句式结构分别采用了异化和归化的翻译策略,英雄主义文化在翻译文学这个系统内部分别处于边缘和中心地位,因此上述两译本分别采用了归化和异化的翻译策略.通过分析多元系统理论在《老人与海》不同译本中的运用,证明了翻译文学在文学系统中的不同地位影响了翻译策略的选择.但是,不同的翻译策略,仅反映不同文化语境下的翻译规范,规范并没有正确错误之分,所以策略也没有好坏之分.翻译涉及源语与译入语两个文化系统的交涉,应当把翻译文学放到社会、语言、文化多元系统中,体察译者在这些系统中如何进行翻译活动的,如何在翻译过程中协调不同文学系统之间的关系.

相关论文

《老人与海》的人生哲学

本文是一篇人生哲学论文范文,关于人生哲学类本科毕业论文,关于《老人与海》的人生哲学相关毕业论文开题报告范文。适合人生哲学及人物形象及。

如何更好地艺术歌曲《蓝情海》

这是一篇演唱者方面有关电大毕业论文范文,与如何更好地艺术歌曲《蓝情海》相关毕业论文题目。是摄影专业与演唱者及小节及钢琴方面相关的免。