painlessly一词几种汉译对比

时间:2024-03-25 点赞:49650 浏览:99148 作者原创标记本站原创

此文是一篇译文论文范文,译文有关论文范文文献,与painlessly一词几种汉译对比相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写译文及原文及单位方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及译文类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

翻译活动是一项多层次的立体交叉活动,这项活动常把原文划分成不同的翻译单位来进行.对于翻译单位的选择,各专家学者提出了不同的观点.有的提出以文明义,有的提出以句为单位,也有的提出以篇章为单位.不论哪种观点,有一点是勿庸置疑的,即句子中词的灵活掌握是决定译文质量好坏的关键.因为词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位,无论以什么为翻译单位,都必须顾及词义.英汉语言的词汇之间,从总体而言应该是基本对等的,但是绝对等值的词为数不多.即使是在基本对等的情况下,两种语言的两个词的涵义和使用习惯也难于完全一致.因此,英译汉中译文的优劣很大程度上在于词义的选择是否正确,词义的表达是否得体、是否符合汉语的习惯.但有时会出现这样的情况,一个词有好几种译法,每一种各有利弊,因此判断这些译法的标准各不相同.例如,英国著名的数学家、逻辑学家和哲学家,诺贝尔奖的获得者罗素(Bertrand Russel)曾写过一篇名为“How to Grow Old”的文章,以river比喻人生,从身体健康、心理健康以及对待死亡的态度等方面阐述了自己对老年生活的看法.其中有一段是这样的:

( An individual human existence should be like a river―all at first narrowly contained within its banks and rushing passionately past boulders and over waterfalls. )Gradually the river grows wider the banks recede the water flow more quietly and in the end without any visible break they bee merged in the sea and can painlessly lose their individual being. (The man who in old age can see his life in this way will not suffer from the fear of death since the things he cares for will continue. )

对于包含了painlessly一词的句子,笔者看到的有三种译法:

译文一:(人生好比一条河,开头河身狭窄,夹在两岸之间,接着河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖.)后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感.(如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了,因为他所关心的一切将会继续下去.)

译文二:其后河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流也愈平缓,最后则流入大海,与海水浑然一体,看不出两者有任何界线,自然而然地结束其单独存在的那一段历程.

译文三:随后河面逐渐展宽,河岸渐渐隐没,水流也更为平缓,最终融入大海,难分彼此;河水就此安然告别了个人的这一段生命历程.

针对句中painlessly一词,三位译者的理解显然不同,选词也就不一样.译文二的作者黄邦杰先生认为:至于painlessly一词,译作“毫无痛苦地”,实难与上下文结合.下面的译法,不妨套句俗话:”不怕不识货,就怕货比货“,译文中那几个词和词组的表达都比原文的出色.(说明:此处的词和词组指recede、without any visible break、bee merged in the sea和painlessly).


也就是说黄先生认为painlessly译作“自然而然地”不仅比“毫无痛苦地”高明,同时译文还胜过了原文.对此,译文三的马红军先生评价道:

黄先生的“较真”态度令人钦佩,不过我并不认为该译的表达要“比原文的出色”.如果说前一种译文对painlessly一词处理不当,黄译也不尽如人意,因为将其译作“自然而然地”理由并不充分;此外,对recede,without any visible break等词语的处理也不理想.

马先生还进一步说明了他把painlessly译作“安然”的理由:

若要译好painlessly一词,仅仅靠字典的帮助是远远不够的.既然原作者是用河水来比喻人生,我们不妨先看看人如何“死”:

(1)He died painfully.

(2)He died painlessly.

(3)He died peacefully.

当然可译为“痛苦地死去”,而(2)若译为“自然而然地死去”似乎与painlessly并不十分吻合.(3)相对容易些,译为“安详/平静地死去”,想来不会有什么异议.应该说,(2)与(3)的含义是基本一致的,但“安详/平静地死”同样不适合原文的风格.经过再三斟酌,我将其译为“安然”地死去,这既不失其本义,又符合上下文的笔调.等尽管如此,译文仍难免有不当之处,看来这个“真”还得继续“较”下去.

那么什么是马先生所说的译文不当之处呢?本人认为还是painlessly一词的翻译问题.因为如果说黄先生把painlessly 译为“自然而然地”难以胜过原文,理由并不充分的话,马先生把painlessly与 peacefully等同,认为He died painlessly与He died peacefully含义基本一致,既然He died peacefully可译为他“安详/平静地死去”,He died painlessly的painlessly便可翻译为“安然”,所找出的理由也未免太过牵强.

从多本权威性的词典释义来看,painlessly与peacefully的意义并不相同.我们也知道,任何词典都有其局限性,只能说明基本释义,它的例句常常没有上下文来提供足够的语境来理解词的准确含义,所以翻译有时会难以找出恰当的对应词.如果我们先假设painlessly等于peacefully,原文的句子是否完全可以写成:等they bee merged in the sea and peacefully lose their individual being. 如果可以,为什么作者不用peacefully,而非要用painlessly呢?反过来说,Hendrik WillemVan Loon 在Tolerance一书中谈到古希腊第一位哲学家Thales(泰勒斯之死时所说的句子:等 he was allowed to die peacefully in his own bed等中的peacefully是否可以为painlessly所代替呢?很显然不能.

相关论文

字词教学看语文教学的三种境界

该文是地理教学专业语文教学论文范文,主要论述了语文教学方面有关毕业论文格式,与字词教学看语文教学的三种境界相关论文范文参考文献,适。

科技英语汉译过程中的增词技巧

关于科技英语及英语语法及英语教学方面的免费优秀学术论文范文,科技英语方面mba硕士论文要求,关于科技英语汉译过程中的增词技巧相关论文范。

文化负载词翻译

本文关于文化及负载及译者方面的免费优秀学术论文范文,关于文化论文范文数据库,与文化负载词翻译相关专升本毕业论文范文,对不知道怎么写。

作文批改的四种方式

关于作文教学及学生及教师方面的免费优秀学术论文范文,关于作文教学类sci论文润色修改,关于作文批改的四种方式相关论文范文,对写作作文教。

英文电影汉译名看中西方文化差异

本文是一篇语言学论文范文,关于语言学相关毕业论文范文,关于英文电影汉译名看中西方文化差异相关在职研究生毕业论文范文。适合语言学及片名。

活用五种途径培养学生语文实践能力

本文是一篇小学生语文论文范文,小学生语文相关本科毕业论文范文,关于活用五种途径培养学生语文实践能力相关函授毕业论文范文。适合小学生语。

金隅:26种产品打下品牌辉煌印记

本文是一篇建筑材料论文范文,建筑材料类有关毕业论文开题报告,关于金隅:26种产品打下品牌辉煌印记相关毕业论文提纲范文。适合建筑材料及工。

人类学史的另一种写法

本文是一篇社会科学论文范文,社会科学类电大毕业论文,关于人类学史的另一种写法相关毕业论文开题报告范文。适合社会科学及人类学及范式方面。

在文答辩会上陈述词

本文是一篇公司论文范文,关于公司大学毕业论文,关于在文答辩会上陈述词相关大学毕业论文范文。适合公司及导师及国企改革方面的的大学硕士和。