这篇参考文献论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于参考文献类毕业论文开题报告范文,与修辞角度公益广告的翻译相关毕业论文翻译。适合参考文献及激发兴趣及环境保护方面的的大学硕士和本科毕业论文以及参考文献相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 :随着世界文化元素的进一步丰富、文化交流进一步频繁,公益广告成为这个过程中不可替代的因素,并且成为世界众多领域进步的助推剂.因此,两种语言公益广告的有效翻译,尤其是中英公益广告的翻译,如今变得非常必要.
关 键 词 :公益广告;文化元素;领域进步的助推剂
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-01
1.公益广告的定义和丰富性
“公益广告是指不以营利为目的而为社会提供服务的广告,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性三大特点.”① “公益广告,是公共广告的一个组成部分,是不以营利为目的,为社会公共利益而创作、发布的广告,所以它又叫做由社会参加的、为社会服务的广告.”②
根据不同的标准,公益广告可分为不同的种类,基本上涉及人类的健康、安全,动物关怀,和环境保护这几个方面.尽管分类不同,但公益广告有着共同的本质或者宗旨――“人文关怀”.
2.中英公益广告运用的修辞
中英公益广告简洁、清晰,尽管句式简短,但包含的含义却很丰富. 同时,为了获得更大的社会影响,往往会使用到很多修辞.
押韵
押韵广泛运用于广告文体中,包括头韵和尾韵. 头韵指相同的辅音重复出现于一组词、一句话或者一行诗中.尾韵指一个单词的最后一个辅音重复出现在一组词、一句话或者一行诗中.例如,为了教育孩子们热爱自然,美国林务局设计了广告“Lend a hand――care for the land!”广告中重复使用了“L” 头韵和 “and”尾韵.又如在公益广告 “Please be sweet,put down the seat.” 中,“sweet” 和“seat” 都以 /i:/ 结尾,暗示了都女性应有的关怀.
构词分析
构词分析是一种新的修辞手法,往往对形式、结构、声音以及意义进行分解并分析,从而形成一种全新的效果.例如:“Family等于Father and Mother,I Love You!” 显而易见,对“Family”的拆分给了“家”一个全新的定义,让人倍感温馨.
拟人
拟人是最常用的修辞之一.它的作用是让原文的表达更加形象、具体,拉近所述事物与人之间的关系.
公益广告中拟人手法的运用旨在教育人们,改变不好的习惯,并呼吁人们应该承担相应的责任.在下列公益广告中,拟人手法的运用把简单的标语变成像人一样活生生的事物,给人留下新的印象:
① “Se your environments breath.”(拯救我们的环境)
② “Arthritis discriminates against women.”(女性易患关节炎)
夸张
夸张手法在汉语公益广告中非常有效,也最为常见.例如,在医院墙壁上的一则禁烟广告:
“也许,你的指尖夹着别人的生命――请勿吸烟”
在看到这则广告的一瞬间,人们会为之一振,继而慢慢领悟到其中的内涵,起到很好的警示作用.
暗喻
与明喻不同,暗喻往往不会借助于“像”、“如”等指示性词语,而是借助于本体和喻体之间形式上相合的关系,起到一种暗示作用.
公益广告中暗喻的使用往往会给人留下深刻的印象,如:
① 安全――你道路上最真诚的朋友(安全驾驶)
② 安全是全职工作,别当作是
将“安全”比做“朋友”和“工作”,这样的修辞更加强调了广告的主旨.
双关
双关就是利用词的多义和同音条件,赋予词句双重含义.这种修辞手发的使用往往会带来幽默、含蓄的效果,发人深思.
① “你还能‘挺’多久” (一则禁烟广告)
② “节约用水从点滴开始”(一则节约用水广告)
第一则广告中,“挺”不仅仅指长长的烟灰,更指人们的身体健康;第二则广告中,“点滴”运用了一词多义手法,巧妙地呼吁人们节约用水从小事做起.
3.有效的翻译策略和方法
(一)更加注重内容而非形式
尤金奈达功能对等理论,简单理解就是“更加注重内容”.有时为了保全原信息的内容,翻译的时候形式可以相应改变. “If all languages differ in form then quite naturally the form must be altered if one is to preserve the content”.③翻译的实质就是实现源语言与目标语言的对等.为了实现这种意义上的对等,形式需要作出一定的牺牲.例如:
停止对大气污染,就是停止.
译文 1:Stop polluting the earths atmosphere,stop mitting suicide.
译文 2:Want to live longer?Cut the air pollution.
这是一则环保广告.译文1过于注重形式上的对等而导致一定程度上的“误译”;而译文2抓住了原文的意思,将l用相反的“live longer”来表达,“停止对大气污染” 翻译成“cut the air pollution”更贴近于目标语言,陈述句译成一般疑问句,更能引起读者的注意.
(二) 直译
对很多公益广告的翻译而言,直译是一种绝佳的选择.直译可以保留原文语言的结构、修辞、内容,更容易实现两种语言的对等.例如:
Protect the earths environment――the homeland of all mankind.
保护地球环境――我们人类共同的家园.
“Does oking really make you look grown up?”
抽烟真的使你看起来比较成熟吗?
通过直译,这两则广告传递的思想和认识很自然地转移到目标语言中,而在这种自然的传递中,广告的呼吁作用也同样适用于目标读者.
(三)意译
意译是指对原文意义或者含义的翻译,而不注重形式和结构.意译注重的是目标读者的反应,以目标语言和目标文化为导向.例如:
丢了这只碗,你就不吃饭了吗?
译文1:will you stop eating when you lose your bowl?
译文2:will you stop living when you lose your job?
原文广告的目的是鼓励失业人群,让他们以积极的态度面对现实生活.原文使用了暗喻的手法,其包含的意义在译文中应该体现出来. 源语言文化中,“碗”不仅仅是吃饭的器具,在中国文化背景下,它更多的是指“工作”,这一点在翻译的过程中应该直接取其引申意义,以避免文化差异所带来的疑惑和不解.
4.总结
公益广告的翻译是为了激发兴趣,增强意识,呼吁行动.从全球范围来讲,公益广告有效的翻译至关重要.翻译的最终目的是让目标读者更好地理解、接受原文思想内涵.为了达到这一最终目的,译者应具体问题具体分析,在特定的情境下,采取恰当的翻译方法.