翻译2006年第3期

时间:2024-03-24 点赞:48242 浏览:94115 作者原创标记本站原创

本论文是一篇关于文化传播论文翻译公司,关于翻译2006年第3期相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于文化传播及文学翻译及文化方面论文范文资料,适合文化传播论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

翻译,作为人类交往的一个必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在人们的生活中起了极其重大的作用.文化传播作用非凡,正如有的学者所说的那样, “人之为人从传播起.传播是人的天性亦是文化的本性.文化传播使人成其为‘人’,使人成为‘类’”(转引自罗选民《文化传播与翻译》).

但是,翻译尚有不尽如人意的地方,长期以来,我们的翻译定义就是不同语言之间的转换,或者如国外的 “等值”、“对等”、“等效”、“功能对等”等,核心都是“转”、“换”或者“等”,因此替换的现象较为普遍,结果,翻译本身作为跨文化的手段,在翻译过程中无形地造成了新的隔阂、新的文化障碍.

这里以“dragon”的翻译为例.“dragon”在对西方生活影响极大的《圣经》中有多次描绘,“dragon”有其特殊明确的形态与含义.综观西方国家对“dragon”的想像,笔者选列出它的几种形态:

从这里不难看出,“dragon”似鸟似兽,实际上描绘的是一种怪兽.

各种词典、百科对“dragon”的解释,几乎一致:“dragon”是个魔鬼、妖怪,它盗雨,吞噬人们赖以生存的水,甚至吞食日月星辰等无恶不作,专与人类作对等英国《简明大不列颠百科全书》称“dragon”:“传说中的怪物”,“是恶的象征”,“是邪恶的力量”;《美国蓝登书屋韦氏英汉大学词典》解释为:“传说中的怪物,其形态通常是庞大有翼、口吐火焰的爬虫”,“凶狠粗暴者”;《苏联简明百科全书》说:“许多民族中幻想出来的能飞、能喷火的蛇(有时有数个头),是俄罗斯民间故事中的妖怪等”“dragon”这种概念在受《圣经》影响的国家中几乎“深入人心”,比如在俄罗斯,1918年在彼得堡纪念十月革命一周年的游行队伍中出现过“dragon”,原来俄罗斯人就用“dragon”和双头鹰象征被推翻了的沙皇制度等

中国龙的轮廓在《易经》中已经勾画得非常清晰,之后有所演变,逐渐定型,中国的许多重要著作,如《史记》等,都有充分的描绘.它的形态一般为:

可以看出,“龙”的形态似与我们象形字中的繁体字“龙”有关.龙,如人们所描绘的那样:龙头高举,引颈长啸,腾云驾雾,蜿蜒多姿,威严优美,气贯长虹,一副王者风范.

显而易见,形态上“龙”与“dragon”了不相涉.

从含义上看,“龙”经过数千年的文化融合与沉淀,有着丰富的内涵,它曾经是“至尊的帝王的象征” ,但长期以来更是中华民族的族徽,是中华全民族精神上的血缘纽带,钱其琛曾经在《增强中华民族的文化凝聚力》中说过,“龙成为大家公认的文化标志,龙,是中华民族团结凝聚的象征”.

由此非常容易看出,内涵上“dragon”与“龙”风马牛不相及,可是就是这样两个毫不相干的概念,由于我们的翻译阴差阳错,硬是被搞到了一起,使这两者变成了同一个概念,在上个世纪初,1919年出版的中文版《圣经》已经开始这样翻译,而且一直延续至今.就这样,西方人的概念中“dragon”糊里糊涂地成了中国的“龙”,东方的“神”也就不明不白地变成了西方“多头、嘴里喷火的、吃人的妖怪”.

这类替代不仅仅局限在“dragon”与“龙”的翻译上.这类乱点鸳鸯的事很多.上个世纪30年代初翻译界曾经就“MilkyWay”的翻译发生了一场争论,赵景深先生将“MilkyWay”译成“牛奶路”,遭到鲁迅先生激烈的批评,把“MilkyWay”翻译成根本不存在的“牛奶路”,鲁迅批评后者误译胡译.但是,人们有时往往错误地理解鲁迅先生的观点,不少人认为把“MilkyWay”译成“银河”,或者“天河”是天经地义,很多版本上是这样翻译,例如著名翻译家汝龙的相关译文为:“繁星布满了整个天空,快活地眨着眼.天河那么清楚地显出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的等”现在学校使用的教科书上的译文也是如此:“天空撒满了快活地眨着眼的星星,天河显得很清楚,仿佛为了过节,有人拿雪把它擦亮了似的等”

其实,“路”就是“路”,“河”就是“河”,这涉及到两种不同的文化.“牛奶路”的风波来自于契诃夫的短篇小说《万卡》.九岁的万卡被送出来学徒,他日夜思念与他相依为命的爷爷,他给爷爷写信,他抬头看到“thepalewhitebandofstarsthatcanbeseenacrosstheskyatnight”(夜空出现的一道白色星带)之后叹了口气,为什么“叹气”?当然是触景生情.是因为银河?是因为牛郎织女被银河隔开而产生的悲伤?显然不是,他看到的是路,每种文化背后,都蕴藏着各种美丽的传说,西方说它是路,在这条路上洒满了神后赫拉的乳汁,在这条路上朱庇特率领众神返回天宫等“河”是一种障碍,我们的传说中,王母娘娘特地制造“银河”,不是阻碍了牛郎与织女的团圆?万卡要回家,又与“河”有什么关系?

在翻译中,人们常把外国文化不同的表达方式换成中国的表达模式,即“入乡随俗”,这涉及到翻译中对各民族不同的差异如何处理.

各民族之间的差异颇多,比如,由于地理位置的关系,自然形态不同.高尔基在自己的作品中用“十月的天气”来比喻瓦西里阴郁的面孔,中国读者难以理解,因为在中国十月是秋高气爽、风和日丽,是黄金时期,而在俄罗斯,十月阴雨连绵,酷似我国南方的梅雨天;比如,我国的“东风”从太平洋吹来,是“春天的风”、“温暖的风”,我们常说“东风劲吹,心里暖洋洋的”,而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,春天吹的大多是西风,英国人不喜欢东风,喜欢西风,歌颂西风,因为西风象征着春天,雪莱曾经做诗《西风颂》,在英国的谚语中也有所反映:“When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast”(东风吹,寒风到,与人与畜都不好),“When the wind is in the west, the weather is at the best”(风从西边来,最佳气候到.)再例如,我国从南到北把夏天称为“酷暑”,而地处欧洲的国家,如俄国,则认为是温馨宜人的季节,俄罗斯人喜欢在夏天晒太阳,因为一年四季难得有这么好的阳光,英国莎士比亚在他的一首十四行诗中曾经把爱人比作美好的夏天:

Shall I pare thee to a summer'sday

Thou art more lovely and more temperate

我们的翻译在碰到类似的问题时,也往往以无法再现国外的风情、怕读者难以理解,或者破坏了读者的“情绪”,常以中国式的本土化处理,被转换成中国习惯的描写方式.

实际上这类替代的翻译不但没有起到应有的跨文化的交际作用,使读者看不到原来的“真面目”,反而在误导读者,增加了文化障碍,西方人无法认识东方文化,无法理解东方文化.我们把“龙”翻译成“dragon”(魔鬼、妖怪),西方人无论如何也不会理解,中国人怎么会把“魔鬼、妖怪”作为自己崇拜的偶像!他们还会认为,中国人推崇的是这类魔鬼、妖怪,是不是心态有问题?这无形中造成西方人对中国人的误解,从某种程度上造成了另一种现象的文化隔阂与障碍.

前不久北京奥运吉祥物的选定也反映出这类翻译的后果.我们对中国龙的共识为:“龙是中华民族的象征,所有炎黄子孙、华夏儿女都可称为‘龙的传人’.龙不单纯是中国人的图腾,而且是世界华人的图腾,象征的是华人文化和五分之一地球人的心理认同.” 本来中国龙呼声很高的,遗憾的是,在最后一轮落选,原因就是“由于中西方意象差异大,西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解.”

其实,由于翻译的错误,西方人并不真正了解龙,“中国龙是古人对鱼、鳄、蛇、猪、马、牛、鹿等动物和云雾、雷电、虹霓、龙卷风等自然天象模糊集合而产生的一种神物.”与西方的妖怪“dragon”的产生与意象毫不相干.现在人们不得不为“龙”正名.

如果说在多少年前,比如在林纾时代,用替代的方式造成障碍还可以原谅,因为时代的局限性,那么在今天就显得格外格格不入,然而遗憾的是,我们今天的理念并没有完全从“转换―替代”的阴影中走出来.其 “理论根据”往往是“不符合中文说法”,有的学者提得更直截了当: “等翻译的最大价值在于内化外来文化等”但在一些近年发表的理论著作中,我们仍然看到有的学者至今认为: “У меня свалилась, наконец, эта гора с плеч”,一定得译成“我终于卸下了一副千斤重担”(事实上,俄罗斯根本没有“斤”的概念),而不能翻译成原有的“压在自己肩头上这座大山终于卸下了”;“Первый блин комом”(“第一张饼不好煎”),要用中国的“头一炮没有打响”代替;“Он уже одной ногой в могиле” 一定非得译成“他已经半截身子入土了”或“他行将就木”,不能翻译成俄罗斯的表达方法:“他的一只脚已经踏进了坟墓”等


几年前出版的在外语界非常有影响的《俄汉文学翻译词典》,仍然留有“替换”的“传统”,该词典在前言中专门强调:像“No rose without a thorn ”这类外国的表达方式就应该译成“有利即有弊”之类的中国的表达方式,认为这样才“是准确地表达了作者原意”,以此列为该词典编写的“指导原则”.其实,照原来的形象译成“没有玫瑰不带刺”,更惟妙惟肖地反映出玫瑰“既芳香,却又多刺”的特征.与此相对应的,该词典代序中也谈了词典注意的两个方面,其中包含:“原文词组、成语尽可能用相应的汉语词组、成语来表达.”出于这样的指导思想,一个简单的“браво”(好)变成和尚用的口头禅“善哉”,“славны бубны за горами”(就像山外的红方块)变成了“远来的和尚好念经” ,“рыбье царство” (鱼王国)变成西游记中的传说中的“龙王宫”,“закон далеко”(法律太远,管不着)变成“天高皇帝远”(俄罗斯统治者,我们一般称“沙皇”,中国的皇帝也被套上去)等

这实际上是没有剥离开传统的“转换―替代”模式,这也是“龙”等于“dragon”这类翻译在继续.当然,笔者丝毫不因为这点而否定该词典的重大性,这里所强调的是我们有些理念应该从过去“替代”的框框中走出来.

各民族之间的文化差异太大了,连简单的手势也不见得马上能理解,如在俄国,甚至在其他西方国家,耸耸肩膀(пожать плечами)意为“莫名其妙”、“不理解”、“无可奉告”、“无可奈何”,敲一下自己的额头(стукнуть себя по лбу)意为“犹豫不决”、“很为难”,皱一下鼻子(сморщить нос)表示“不满”、“厌恶”,撇撇嘴或嘴唇(скривить рот или губы)表示“轻蔑”、“厌恶”、“不满”、“嘲讽”,用手指弹一下自己的头颈(пощелкнуть се

本论文是一篇关于文化传播论文翻译公司,关于翻译2006年第3期相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于文化传播及文学翻译及文化方面论文范文资料,适合文化传播论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

бя пальцем по шее) ――“请人干几杯”,伸舌头(показать язык)――“不尊重对方”,有侮辱人的意思,弹舌头“嗒”的一声(прищелкнуть языком)表示“赞叹”、“惊讶”,等等, 俄国人把手朝脖子上一放,他们的意思是吃饱了,饭食已经到了脖子这儿,假如我们不了解,会理解为砍脖子!简单的手势竟有如此不同,动作稍有不慎,就会出现隔阂与误会,甚至冲突.

如今的世界,人们渴望相互了解,美国学者亨廷顿曾经说过,在当今时代,文化差异是客观存在的,而且是未来世界冲突的主要原因.毫无疑问,翻译就要越过社会文化差异的障碍,跨文化无障碍翻译有助于人们之间的沟通与理解.

在跨文化上,我们往往片面理解钱锺书先生的“化”.他曾经说过,“文学翻译的最高标准是‘化’.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’”.根据这一点,就把他也理解为是意译的代表,其实钱先生这里强调的是翻译不能生硬牵强、别扭、诘屈聱牙,在讲到“化”时还专门强调“保存原有的风味”.他强调的“化”,完全不是要求把外国的东西“中国化”.

不管愿意不愿意,人类进入全球化的阶段,在21世纪的今天,跨文化传播渗透到人类生活的方方面面,“全球化”将使世界各种文化信息同享,文化资源共享,将促使民族的、国家的文化融入世界,融入到人类共同的文化信息社会,这是潮流.而翻译就应该顺应这一潮流,全球化要求翻译从“一种语言对另一种语言的简单的转换”到淋漓尽致地传递各民族文化氛围,最大程度地再现不同民族文化的特色与差异.而文学翻译,就是不断原汁原味的过程,就是准确地再现与表达作品中的现实,尽管要做到“百分之一百”的再现不同的文化背景,做到无障碍,今天受着各种条件的制约在不少场合还无法实现,因为翻译过程涉及到人们的接受能力、语言的发展、人们的精神需求、时代的需求等诸多方面,为此笔者曾经在《论文学翻译的“动态”内涵》一文中提出文学翻译的“动态标准”,因为其方向的发展是无可置疑的,而作为跨文化交际的主要手段与媒介的翻译,决不能再制造新的隔阂,产生新的障碍了.

相关论文

科技英雄2006年第3期

该文为关于知识产权相关毕业论文参考文献格式范文,与科技英雄2006年第3期相关论文润色修改,可作为改论文专业知识产权论文写作研究的大学硕。

天职2006年第3期

本论文是一篇诊所有关大专医学论文,关于天职2006年第3期相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于诊所及手术刀及天职方面论文范文资料,适。

新书推荐2006年第3期

本论文是一篇管理学方面毕业论文总结怎么写,关于新书推荐2006年第3期相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于管理学及管理学家及金融学方面论。

小城纪事2006年第3期

该文为关于工作方面硕士毕业论文范文,与小城纪事2006年第3期相关专业论文翻译,可作为外文翻译专业工作论文写作研究的大学硕士与本科毕业论。

爬行榜2006年第3期

此文是一篇情人节论文范文,情人节类有关论文范文资料,与爬行榜2006年第3期相关毕业论文格式。适合不知如何写情人节及朋友及爱情方面的论文。

不务正业2006年第3期

这是一篇关于找一篇类毕业论文提纲范文,与不务正业2006年第3期相关毕业论文格式。是论文格式专业与找一篇及文件及注释方面相关的免费优秀学。

金融开放2006年第3期

本文关于资金管理及外资及和法律方面的免费优秀学术论文范文,资金管理有关论文范文文献,与金融开放2006年第3期相关本科论文范文,对不知道。

观点2006年第3期

该文为新会计准则相关毕业论文提纲范文,与观点2006年第3期相关关于会计学的论文,可作为会计审计专业新会计准则论文写作研究的大学硕士与本。

人物四题2006年第3期

本文是一篇公司论文范文,公司类大学毕业论文,关于人物四题2006年第3期相关学年毕业论文范文。适合公司及思科及工作方面的的大学硕士和本科。