翻译伦理与译者的主体性

时间:2024-04-03 点赞:50358 浏览:100945 作者原创标记本站原创

本论文为社会关系类有关论文翻译公司,关于翻译伦理与译者的主体性相关毕业论文模板,可用于社会关系论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写社会关系及伦理学及伦理方面论文范文。

摘 要:翻译伦理是翻译活动中的道德规范,译者的主体性是翻译过程中译者体现出来的主观能动性和创造力.翻译伦理应该对译者的“创造性叛逆”起规范制约作用,避免在翻译中出现自我中心主义.

关 键 词 :翻译伦理 主体性 主体间性 制约

伦理学是道德哲学,它研究道德现象的起源、本质及其发展变化,是揭示人类社会道德行为规范的科学.翻译的伦理问题是近年来探讨翻译理论的一个焦点,产生的根源是翻译所触及的话语权力和身份认同.翻译是不同文化交流的媒介,作为文化的一部分,伦理和翻译密切相关.翻译伦理就是从伦理角度来研究翻译活动,从翻译研究的语文学范式、结构主义范式到解构主义范式.翻译是以语言为媒介的跨文化的社会实践活动,其中,必定关涉到主体间关系问题,必将涉及伦理学原则,尤其是不同翻译研究范式的演变深受西方当代伦理思想的影响.

译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的,在翻译活动中表现出的主观能动性,基本特征是翻译主体的自觉文化意识、人文品格和文化审美创造性.译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的目的、翻译的策略和译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面.翻译活动中涉及的主体,不论是创作主体(作者)、翻译主体(译者)还是接受和评价主体(读者),绝非是“自然”人,也非“抽象”人,而是生活实践的人.在人的实践活动中,道德关系无疑是一种重要的社会关系,影响着每个社会成员的现实行为和心灵世界,并使之打上鲜明的伦理烙印.人的基本社会关系――道德关系与其他社会关系相互依存,使人类社会生活的整体图景中蕴含着丰富复杂的伦理内容.在解释学、接受理论、解构主义、女性主义和后殖义等文化批判理论的冲击下,以“忠实”为基石构建的翻译伦理观念遭到颠覆.一些译者过分强调自身主体性作用,在翻译文化差异时,经常借创造性叛逆之名按照自己的意愿随意更改,胡译、乱译,甚至假译也得以披上合法的外衣.但翻译活动不同于一般的解释活动,它不是完全自主性的活动,有文本的定向性与框架的制约性.文本对译者有一定的制约性,译者要尊重原文文本的框架结构,尊重原文文本的定向性.

译者的伦理意识对译作起着不可忽视的作用.译者的伦理观在一定程度上决定了其翻译策略.选择不同的伦理模式就会有不同的翻译策略.霍克斯在翻译《红楼梦》时选择了主要服从基于规范的伦理,因此,就要以译文读者为导向,采取归化的翻译策略,而杨宪益夫妇主要遵从了服务伦理和再现伦理,这就决定了在翻译过程中要以原文文本为导向,因此,杨译本采用了异化的翻译策略.翻译伦理从本质上来说就是一个关于“忠实”的问题,只是不同的伦理模式要求译者所忠实的对象不同而已.再现的伦理要求忠实于原作和原作者,服务的伦理是忠实于委托人,交际的伦理忠实于译者的职业,基于规范的伦理忠实于译语文化中的规范,忠实于读者.在运用异化法的时候,既不能搞得“翻译腔”十足,令读者感到头痛,也不能翻译出荒唐的译文,让读者莫名其妙.特别是在引进新表现法的时候,还要注意符合汉语的规范,起码要保证译文的通达,不可弄巧成拙.如:英国一部小说中有这样一句话:I’m a selfish Pig.说话人本是一个大家闺秀,有一位译者硬译成“我是头自私自利的猪”,实在令人啼笑皆非.译者可能说这是异化翻译,但这只能称为“伪异化”翻译.在英语里,“pig” 除了“猪”的意思外,还有一个“具有猪的诸如脏、贪、自私等习性的人”的意思.所以,这里还是应该采取归化译法,译成“我是个自私鬼”为好.总之,采取异化法翻译,要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,仍要借助归化法.


翻译是一种追求“平等对话”的交往行为,作为翻译活动主体的译者,需要道德与伦理规范的制约.讨论翻译的主体性,不可避免地会引出翻译的“主体间性”这一理论问题,主体间性的思想突破了认识论的局限,不把翻译活动看成是主体对客体的认识和征服,而是看作主体间的共存,是自我主体与世界主体间的对话、交往,是对自我和他人的认同,从而使主体获得自由的生存方式,获得对生存意义的真切体验.“创造性叛逆”就具体操作层面而言,实际上是译者在面对语言或文化差异时采取的一种特殊的翻译手段.译者的创造性与能动性应该受到翻译的伦理制约.人类习惯上总是以自我为核心判断事物,在任何认识活动中,自我就成了一种尺度与标准.对于文化也不例外,在一个文化中成长起来的人,他的文化观念就属于这一文化,就会以这种文化的是非来判断事物.当这种自我中心主义扩大到民族、国家和文化制式,就会产生民族优越感.强势的一方取得话语权后,面对文化差异,将极力以归化的手段同化之,造成交往的不对称.任何译者都是在一定的翻译语境和文化中从事翻译活动,作为翻译的主体,译者的审美意识和表达方式都会受到译语文化语境的影响.译语文化的影响是一种传统势力,它向一只强有力的手左右着每一个译者的审美意识和表达方式.译者要摆脱,就需要伦理方面的自我审视和创新意识.

翻译是一种跨文化交际行为,译者的翻译选择也因此是一种伦理选择.树立正确的翻译伦理观念,结合翻译实践中所遇到的具体问题,为译者的翻译选择确立基本的方向,使译者能够在正确的翻译伦理观指导下,充分发挥译者的主观能动性和创造性.同时也应认识到,不同时期、不同社会、不同文化语境下的翻译伦理观念既具有普遍性,又具有特殊性.某一情境下的翻译伦理应该是一定社会的产物,它不可避免地具有时代性、民族性甚至意识形态的色彩.因此,在翻译活动中寻求一种普遍性的道德规范和标准是必要的.

相关论文

中医外宣翻译中的译者主体性

这篇中医药论文范文属于改论文免费优秀学术论文范文,关于中医药硕士论文开题报告,与中医外宣翻译中的译者主体性相关论文改重。适合中医药及。

法律翻译中译者的主体性

本文是一篇法律翻译论文范文,法律翻译有关在职毕业论文开题报告,关于法律翻译中译者的主体性相关毕业论文模板范文。适合法律翻译及译者及法。

外国文学翻译中的译者主体性

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译相关硕士论文开题报告,关于外国文学翻译中的译者主体性相关专升本毕业论文范文。适合文学翻译及译。

政治动机对翻译伦理的钳制

为您写伦理毕业论文和职称论文提供关于伦理方面毕业论文模板范文,与政治动机对翻译伦理的钳制相关论文范文集,包括关于伦理及政治及动机方面。

“忠实”之后的文学翻译伦理重构

这篇文学翻译论文范文属于现代汉语免费优秀学术论文范文,文学翻译类学年毕业论文,与“忠实”之后的文学翻译伦理重构相关汉语言文学本科毕业。

基于译者主体性旅游景点资料翻译的

本文关于旅游翻译及译者及旅游方面的免费优秀学术论文范文,旅游翻译相关论文范本,与基于译者主体性旅游景点资料翻译的相关大学毕业论文范。

译者主体性视角下的政文汉英翻译

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译相关在职毕业论文开题报告,关于译者主体性视角下的政文汉英翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适。

财经新闻翻译中译者主体性的体现

本文是一篇财经新闻论文范文,财经新闻类硕士论文开题报告,关于财经新闻翻译中译者主体性的体现相关开题报告范文。适合财经新闻及译者及主体。