基于译者主体性旅游景点资料翻译的

时间:2024-03-31 点赞:49301 浏览:99495 作者原创标记本站原创

本文关于旅游翻译及译者及旅游方面的免费优秀学术论文范文,旅游翻译相关论文范本,与基于译者主体性旅游景点资料翻译的相关大学毕业论文范文,对不知道怎么写旅游翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

[摘 要] 不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的交流有困难,成为了一种十分常见的文化现象.如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题,发挥译者的主体性对于旅游资料翻译至关重要.

[关 键 词 ] 译者主体性;旅游景点资料;文化差异

[基金项目] 宁波大红鹰学院校科研基金项目立项编号1320131041,项目名称:基于译者主体性宁波景点资料翻译的研究.

【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)03-128-1

翻译研究由来已久,并形成了比较成熟的理论体系,而景点翻译的研究却还处于较年轻的阶段.在旅游成为生活不可或缺的一部分的现实中,景点不仅是一种娱乐方式更是一种交流和传播文化的媒介,因此景点翻译的研究有着实用的价值和促进文化交流的作用,并对翻译研究的发展也有现实意义.

为了促进旅游业的发展,加强对外文化交流,为了提供简洁有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对景点文化内涵的理解,对于国外游客,旅游资料的恰当翻译十分重要.然而我国对旅游景点的翻译并没有一个统一的标准,因此这些旅游景点资料的翻译质量参差不齐.由于中西方文化之间的差异较大,不恰当的翻译资料会令外国游客不能理解,甚至误解其中的文化内涵,从而无法达到旅游预期的目的,实现旅游的价值.此外,专门以旅游资料翻译为研究对象的文献不多,对旅游资料翻译的特殊性做过分析的也甚少.

在翻译活动中译者无疑是最活跃的因素.但是纵观几千年的翻译史,可以发现,译者的身份在传统的翻译研究中被忽视了相当长的一段时间,二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,译者在翻译研究中的主体地位被加以确立.翻译研究的一大发展就是译者主体性的提出及相关的探讨,译者作为翻译主体,在翻译中起着至关重要的作用,优秀的景点翻译作品离不开译者主体性的发挥.

通过分析,结果表明:一,旅游资料属于一种诱导型文本,旅游文本的翻译的目的应该具有既能够为游客介绍景点知识,又能够传播文化来吸引游客.其主导功能是感染功能,信息功能则起着辅助主导功能实现的作用.二,旅游资料的翻译是一项目的性极为明确的交流活动.其英译目的在于传播我国的旅游资源及文化,吸引国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展和文化的传播.三,在旅游资料翻译过程中,译者不仅扮演着“文化使者"的角色,还应顾及到译文接收者对译文的期待以及译文的传播媒介等因素.

根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)或翻译要求的影响.在旅游资料的翻译过程中译者应遵循四条规则,充分发挥主体性:一,译者要充分考虑到译文的接收者对中国景点文化背景的认知水平,使译文能理解;二,译文要注重内容的信息性和有效性,能激发译文的接收者的兴趣;三,译文应力求语言准确;四,译文宜传达景点中国文化元素的内涵.因此,译者在翻译旅游资料时“要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受”.此外,译者应该要注意旅游资料中的文化差异,尽量使用外国朋友能接受的语言来处理景点资料中的文化差异.为了在文化吸引力的动力条件下使读者阅读旅游资料,译者要通过发挥主体性对传递给未来读者的信息加以调整,这样读者才不会遗漏关键信息,或者感到内容太难.译者有责任缩小、消除由两种不同文化的差异导致的文化障碍,他们是旅游翻译中的精髓.

旅游资翻译的质量不仅影响旅游事业的发展,而且会影响中国在世界的旅游形象,其作用举足轻重.在翻译过程中,要充分考虑到旅游资料中的中西方的文化差异,确保信息的准确性,以达到旅游资料功能的发挥和目的语读者的理解,译者需运用适当的翻译方法,至于策略,则需根据旅游资料的语言特点和中英语言文化差异,采取直译、意译、直译加意译、省略、添加、解释、借用和改写等多种翻译方法相结合,对译文进行必要的调整和变通.


在翻译旅游资料时应遵循以下原则:(一)以旅游文本的目的为导向,介绍景点知识和传播景点文化.(二)旅游资料中的文化信息尽量保留,这样才能达到旅游文化交流的目的.(三)以译文接收者的语言习惯,接受能力和审美观为准则.“译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让读者屈从就范于原语的文化和审美思维,这样虽然表面上忠实地传达了原文的信息,但实际上达不到旅游宣传推介的目的.”(四)采取灵活有效的跨文化翻译策略.恰当的跨文化翻译策略是保证前三点原则实现的有效手段,使译文达到事半功倍的效果.

译者主体性对旅游资料翻译研究具有重大意义,是翻译研究中不可忽视的环节.译者主体性的研究对于旅游资料的翻译本质、翻译过程、翻译批评以及翻译学科建设等方面都有着不可或缺的重要作用,译者主体性是作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克服其被动性来实现自己的翻译目的的固有属性,它体现于译者的自主性、目的性和创造性.译者的主体性在景点的翻译过程中得到了更大的发挥,例如,译者结合文化创造性的进行翻译,按照自己的判断进行重构,从而创造更好的翻译作品.

相关论文

符号学视角下的旅游文本资料翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面有关毕业论文开题报告范文,关于符号学视角下的旅游文本资料翻译相关学士学位论文范文。适合旅游翻。

中医外宣翻译中的译者主体性

这篇中医药论文范文属于改论文免费优秀学术论文范文,关于中医药硕士论文开题报告,与中医外宣翻译中的译者主体性相关论文改重。适合中医药及。

译者主体性视角下的政文汉英翻译

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译相关在职毕业论文开题报告,关于译者主体性视角下的政文汉英翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适。

旅游资料翻译中的改写因素

本文是一篇外语教学论文范文,外语教学相关本科论文开题报告,关于旅游资料翻译中的改写因素相关毕业论文提纲范文。适合外语教学及古代文学作。

旅游宣传资料中的文化其翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译毕业论文开题报告,关于旅游宣传资料中的文化其翻译相关毕业论文题目范文。适合旅游翻译及国民经济。