此文是一篇互联网论文范文,互联网相关论文范文集,与那些字幕组的神翻译相关学年毕业论文。适合不知如何写互联网及字幕组及流行语方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及互联网类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
字幕组本身就是一个超级粉丝团,很多人加入字幕组就是为了翻译自己喜爱的电视剧,他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论.
有些译者喜欢在翻译中加入自己的观点,按照导演剪辑版的格式,带上小括号放在正式字幕旁边,或不时插上两句对画面或者表演的点评、吐槽,也有人喜欢在片尾演员表出来时,用字幕抒发一下译者看完全片的感受.
下面,我们就来回顾一下这些有(逗)爱(逼)的神翻译,怀念一下已经洗洗睡了的字幕组们.
1.网络流行语类
最经典的例子就是《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中.“我勒个去”、“当了个然”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来.比如其中的台词“No guts,no glory”,原意为“没有勇气,就不会有荣誉”,字幕组却将其翻译成了“人有多大胆,地有多大产”,通俗易懂.
再比如该剧的另外一句台词“I need an aspirin(我需要一片阿司匹林)”,被翻译成“有脑残片么”,明显带有恶搞的意味.
除了是网络流行语的使用者,字幕组也是网络流行语的生产者,比如前段时间红火的辣条梗就来源于字幕组.在日本动漫《悠哉日常大王》里,字幕组卖萌,将其中一句台词翻译成了“给老子来包辣条”,霸气外露的对白不禁让人想起童年时代,那些请客吃零食的幼年土豪.
2.诗情画意类
有些译者走的是优雅文青路线.比如在日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》中,一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯”、“竖子无报名游泳队之勇气,亦令父亲失望之至哉”、“君之被弃、妾不胜戚戚”.
更有才的是直接将对白翻译成了一首诗,比如台词“付き合うなら秋,结婚するなら春,夏とは仲间,冬は亲友”,字面意思是“邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏觅同道,冬会挚友”,结果字幕组的大神译成了:“执子之手暖于秋,连理攀枝春韵悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁.”没文化连剧都不让看了的节奏啊这是!
3.顺手吐槽类
字幕翻译的要求是尽量客观和严谨,但是也有些字幕组自带吐槽属性,有些在国产剧里都不敢开的玩笑,如今全部被安放在海外剧里,当真是想黑谁就黑谁,句句都是高级黑.比如“信春哥原地复活”、“比山西煤老板还有钱”、“他像郭四娘一样,用135度角仰望天空泪流满面”、“日子过得跟xx联播一样”等被网友奉为经典的案例来自美剧《尼基塔》,里面一句“Relax.This place has more jamming than a Santana concert”(原意:别怕,这里的信号干扰比桑塔纳的音乐会还要嘈杂.桑塔纳是一支乐队的名字.),被翻译成了“别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好”.当时小编看到这一句的时候立马想起了当年六级听力考试的时候,耳机里突然传来蔡健雅歌声的寰场
4.直接卖萌类
尽管字幕组卧虎藏龙,大神辈出,但是也有一些对白由于语速、口音等原因无法翻译,这个时候,字幕组君就采取了直接卖萌耍笨的方式.
一边翻译还一边心系英语教育事业,真是心怀天下啊等
看剧看到这一句的时候,真的醉人. 资料来自互联网