电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略

时间:2024-03-09 点赞:48445 浏览:97212 作者原创标记本站原创

关于文学翻译及字幕及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于文学翻译类论文外文翻译,关于电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略相关论文范文,对写作文学翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:随着跨文化交际的日益频繁, 作为文化交流途径之一的电影也在人们的日常生活中逐渐凸显其作用.与此同时,影视翻译也变得日益重要.幽默是西方文化的重要组成部分,在影视作品中的幽默元素翻译的成败也在很大程度上决定了整个电影的成功与否.因此,在影视翻译这一领域,幽默元素的翻译有着重要的研究意义.本文先讨论了影响幽默翻译的限制性因素, 进而论述了幽默的翻译策略.

关 键 词 :电影字幕,幽默,翻译

一、引言

随着改革开放的深入和科技传媒的发展,电影传播的速度越来越快.近年来,中国已经引进了大量优秀的外国影片,出口了一定量的国产影片,因此电影字幕翻译已经扮演着越来越重要的角色.众所周知,在西方文化中,幽默元素被视作一项技能,甚至是开拓人们的交流渠道的最有效的工具.幽默长期以来被认为很难生成意义上对等的语言转换.围绕幽默的可译性和不可译性的讨论也逐渐展开.尤其是在以传达幽默效果为主的影视剧中,含有幽默元素的语言翻译对译者而言更是一个极大的挑战.字幕是在屏幕上一闪即逝的瞬间视觉印象,它不像文学作品那样可以反复阅读和回味,而其中的幽默元素又与其独特的地理、人文、历史等背景因素密不可分.怎样把语言里的幽默元素以达到同样对等效果的形式译出,使观众真切的感受幽默的精髓,对于当今的影视文化交流来说经成为了一项急需发展的课题.

二、电影字幕翻译的特点及限制条件

字幕翻译属于文学翻译,除了具有文学翻译的一般特点外,还具有其自身特点:第一,瞬时性.影视画面一闪而过,这决定了字幕的时间性.第二,通俗性.影视剧的创作大多来自生活,加之其受众面非常广,因此要求字幕翻译既要做到通俗易懂又要做到雅俗共赏.第三,从口语到书面语的转换,这是字幕翻译的一个显著特点.第四,互补性.不光是文字上的理解,同时对于字幕翻译的理解还可以借重于电影电视的画面和情节.所以,字幕翻译是可以被看成是一种特殊的文学翻译.

影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下.Mayoral, Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图象、语音和口语.具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间.时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递.另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2 至3 秒为宜.空间指屏幕上可容纳的语言符号数目.字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也小有差别.

三、电影字幕翻译中影响幽默元素翻译的因素

(一)文化因素

源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受.这就出现了文化词语的处理问题.要真正理解英语幽默, 就必须熟悉外语中的“跨文化语境”,努力扩大中西文化交流过程中的语境共集,即英、汉民族文化背景知识的共有部分.人物对白中文化方面包括了双关语和习语的使用,对于处于国内语言环境中的中国观众来说,由于地域、历史和宗教信仰等的不同,导致双关语和俚语的翻译增添了译者的工作难度.

(二)语言因素

作为一种跨文化交流, 电影字幕翻译的作用主要是提供更多的信息量, 帮助译语观众了解影片内容尤其是认为内心独白或任务之间的对白.在人物对白的语言方面的幽默翻译中,译者需要处理的文化信息很少,只要简单的把原意翻译出来就能在不同文化之间引起共鸣,达到幽默的效果.因此,如何实现两种语言之间流畅而自然的转换,以便目的语观众在欣赏电影的同时,理解电影中的幽默语言表达,是一个值得研究的问题.

四、电影字幕翻译的理论支撑

面对由于英语本身特点和英美文化造成的障碍,翻译界学者们提出各种翻译策略和翻译方法,但一些实践中行之有效的幽默翻译策略仍然缺乏坚实的理论基础作为后盾.近年来对电影字幕翻译的研究中,目的论是应用最多的理论.十九世纪八十年代,以弗米尔(Hans J. Vermeer)和莱斯(Katharina Reiss)为代表的德国功能翻译学派提出了目的论(Skopos theory).是否达到预期目的成为评判译文优劣的最高标准.目的论有三个法则: 目的法则、连贯法则和忠实法则,三者的重要性依次减弱.根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法.因此,根据目的论的观点,在翻译的过程中,如果要实现翻译的目的,可以不注重译文的连贯和忠实,这为翻译研究开启了全新的视角,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法.根据目的论的指导,为使国内观众感到愉悦为目的,翻译者多采用直译和归化的手法,来还原原语言中的幽默效果.


五、幽默元素翻译的具体方法

Gutt提出了“直接翻译”和“间接翻译”这两个翻译策略.直接翻译指译文努力保留原文中所有的交际线索, 以保留原文的风格.反之, 当译文只求保留原文的基本意义, 对原文的表现形式有较大改动时, 就是间接翻译.根据Gutt提出的直接翻译和间接翻译的策略, 笔者认为, 对于描述情景性的幽默, 因其可译性较强, 可采取直译法,对于较难翻译的幽默语言可采取功能翻译法、注释法、补充法、译出隐含法等间接翻译法.

(一)直译法

直译即字面翻译, 特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译.对于那些通过直译就能把源语发话者的意旨完美无缺地转达给目的语接受者的幽默话语, 直译自然是译者的首选方式.

(二)间接翻译

间接翻译对原文的语言特征做一定的改变, 旨在保留原文的认知效果和命题形式, 传达原文的意图.只要在译文中再现类似于原文幽默的生成方式, 译文就是成功的.间接翻译的具体方法包括功能翻译法、注释法、补充法、译出隐含法等.

六、结语

综上所述, 英语幽默言语由于其语言的特殊性, 在翻译过程中确实有一定的难度, 但翻译工作者在英语幽默面前决不是无所作为的.译者应首先能识别和欣赏幽默语言, 然后大胆地使用适当的翻译策略, 并进行较为周全的分析和准确的判断.由于字幕的局限性及美式幽默自身的特点,在翻译美式幽默的字幕时应该尽量地从简.在适当的情况下可以配以夹注法,极少情况下需要意译.

(作者单位:河北师范大学)

相关论文

电影字幕翻译的商业性

为您写字幕毕业论文和职称论文提供关于字幕方面毕业论文范文,与电影字幕翻译的商业性相关论文例文,包括关于字幕及译文及观众方面的论文题目。

电影字幕翻译之翻译策略

本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译相关在职研究生毕业论文,关于电影字幕翻译之翻译策略相关专科毕业论文范文。适合汉英翻译及参考文献及。

目的视域下的电影字幕翻译

本文是一篇高质量论文范文,关于高质量相关在职毕业论文开题报告,关于目的视域下的电影字幕翻译相关本科论文范文。适合高质量及字幕及目的论。

英文电影字幕翻译的操纵因素和改段

本文是一篇字幕论文范文,关于字幕专升本毕业论文开题报告,关于英文电影字幕翻译的操纵因素和改段相关毕业论文格式模板范文。适合字幕及译者。

基于目的的电影字幕翻译

本文是一篇目的论文范文,目的有关毕业论文参考文献格式,关于基于目的的电影字幕翻译相关毕业论文题目范文。适合目的及字幕及经济全球化方面。

英文电影字幕翻译策略

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译类有关自考毕业论文开题报告,关于英文电影字幕翻译策略相关毕业论文的格式范文。适合文学翻译及字幕及。

电影字幕翻译的理

本文是一篇字幕论文范文,字幕方面毕业论文开题报告,关于电影字幕翻译的理相关本科论文范文。适合字幕及策略及语言方面的的大学硕士和本科毕。

文化异化视角下的电影字幕翻译

本文是一篇字幕论文范文,关于字幕类毕业论文开题报告范文,关于文化异化视角下的电影字幕翻译相关硕士毕业论文范文。适合字幕及语言及文化方。