情景语境与翻译

时间:2024-04-12 点赞:40563 浏览:73726 作者原创标记本站原创

本文是一篇语境论文范文,关于语境相关毕业论文提纲,关于情景语境与翻译相关毕业论文格式模板范文。适合语境及话语及语言方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语境相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:情景语境就是指言语行为发生的实际情景,情景语境对于翻译是非常重要的,只有对特定的情景语境进行具体的分析,才能确保译文的质量.加拿大语言学家Michael Gregory把情景语境的因素分为三种:话语范围、话语方式和话语基调,本文具体从这三方面谈谈情景语境对法汉、汉法翻译的影响,以及应采取的翻译策略.

关 键 词 :情景语境;翻译

语境是交际过程中说话者用语言表达思想感情时所依赖的各种因素,这些因素或显现为话语中的上下文,或潜在于话语之外的主客观情景之中.广义的语境一般分为语言语境,情景语境和文化语境.

翻译的过程就是对原语的解码和对译入语的再编码的过程.在这个过程中语境起着不可忽视的作用.因为语言只是一种符号,语言的语义功能在很大程度上要靠语境来激活.所以正确的解码和再编码是建立在对语境充分了解的前提下的.翻译的第一步是正确的解读原文信息,这就离不开原语的语境,译者只有充分的了解原语语境,才有可能正确的解读原文.第二步是对已经解码的信息用译入语再编码,由于译入语的语境跟原语的语境是不同的,这就要求译者了解译入语的语境,比如说译入语的表达习惯,语言特征等等.一般情况下,两种语境是很难完全对等的,译者的任务便是把一种语境下的语言转换到另一种语境当中.

一、情景语境

语言的使用有其特定的交际环境,因此,在分析语言现象时,我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系.情境语境是指言语行为发生的实际情况,它决定在特定场合下,说话人所传达话语的实际意义.一般包括语言发生的时间、场合、对象、说话人的特点等等.加拿大语言学家Michael Gregory把情景语境的因素分为三种:话语范围(field of discourse)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse).话语范围指的是言语交际过程中发生的事情表达的经验,能体现语言使用者在特定情景语境中所要实现的交际目的和作用;话语方式指语言交际的形式,也称交际的渠道或媒介.即口语和书面语两种方式;话语基调指的是交际情景中讲话者和受话者之间的关系和讲话者的交际意图.

二、情景语境的要素

语言放到一定的语境当中才有其实在的语义,这语境其中便包括情景语境.译者必须把语言放到一定的情景语境当中去,这样才能确定语义.情景语境的各个要素都会影响翻译过程中对于原语的解码和对译入语的再编码.

1.话语范围

话语范围指谈话的主题内容,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,也即是话语活动所属的领域.在翻译的过程中,译者首先要弄清的就是话语的范围,只有正确把握了话语发生的领域,比如说政治,医学,信息,数学等,才有可能对原语正确的解码,进而在译入语中选择合适的专有词汇来翻译.

看下面这句话的翻译:

vous ne devez pas utiliser un type quelconque de virus, ver, cheval de Troie ou autres codes ou instructions conus pour déformer, effacer, endommager ou désassembler le Skype ou la munication.

您不得使用任何旨在扭曲、删除、损害或分解Skype软件或通讯而设计的病毒、蠕虫、特洛伊木马或任何其他编码或指令.

翻译这句话的时候,译者首先就要明白这句话出现在什么场合,属于什么领域,想达到一个什么目的,否则就无法进行翻译.这句话来源于一个电子程序的协议书,应该属于电子信息网络领域,目的是约束用户的某些行为.弄清了这一点之后,译者在处理virus, ver, cheval de Troie 这些名词的时候就比较容易了,比如说ver,词典上的意义有很多条:“1、虫,蠕虫;2、寄生虫;3、(昆虫的)幼虫;(苍蝇的)蛆等等”.如果了解了这句话属于电子信息网络领域,译者稍微有点网络知识就会明白,蠕虫是一种可以自己复制的计算机破坏程序,对原语的解码就解决了,再编码的过程只需要用专业的词汇来表达就可以了.

所以说翻译时了解话语范围是非常重要的,在对原文的解读和对于译入语的表达过程中话语范围发挥着不可小视的作用.

2.话语方式

话语方式是语言交际的方式,通常所说的便是口语和书面语两种形式.口语是口头上的,没有经过严密的逻辑,和审慎的修辞,在表达时比较随便,具有自发性.而书面语见之于文字,常常经过作者的反复推敲,再三琢磨.对这两种不同的话语方式进行翻译,也需要采取不同的译入语表达方式.

下面这一段节选自雨果的长篇小说《巴黎圣母院》,

Allons, dépêchons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui résonna me une grosse caisse. Fouille le mannequin, et que cela finisse.(A) Je t’ertis une dernière fois que si j’entends un seul grelot, tu prends la place du mannequin(B).

笔者收集到了五种比较经典的翻译:(见表1)

笔者只分析人物所说的话,从话语方式的角度来看,很明显这儿是属于口语,翻译的时候,一般选用通俗的语言,句子要简短,紧凑,逻辑紧密,同时要符合译入语的表达习惯.先看对(A)的翻译,但从字面上来看,译句2和译句4都符合语义,并且也属于口语的表达范围,但是从汉语的特点来分析,另外三句的表达则更完善,因为汉语是表义的语言,上文当中已经给出了“掏”的对象,这就没有必要再重复.同时译句1、3、5中的①更简短,更符合口语的表达习惯.再看(B)的翻译,更深一步的分析话语方式,这属于警告,所以语言上也应该更严厉,笔者更倾向于译句4,其它几句的“该”都不如“我让你”更能准确地表达警告的语气. 在法语中语言有着不同的层次:俚语(argot)、俗语(langage familier)、日常用语(langage courant)、典雅语言(langage soutenu),翻译成汉语的选词过程中要注意语级的对应.比如1960年刚果危机时,戴高乐在谈到美国控制的联合国时曾轻蔑地说Le machin qu’on appelle l’ONU. Machin 一词在拉鲁斯词典中的解释是这样的:(FAM) Chose dont on ne veut pas ou dont on ne peut pas dire le nom.很明显machin属于通俗语言,甚至可以说是庸俗语言(langue vulgaire),在汉语当中就要选择一个同样通俗的词来翻译.翻译成“那个叫联合国的玩意儿”,“玩意儿”一词把当时情况下戴高乐对于联合国的蔑视淋漓尽致地表现了出来.

同一句话翻译成法语,可以采用不同的语言层次,所以,译者应当充分注意与语言相关联的媒介, 即源语用来表达意义,传达信息的方式,也即是话语方式.

3.话语基调

话语基调指的是谁是交际者,他们的基本情况,特点,地位,角色,参与者之间的角色关系,以及讲话人的交际意图等等.语言的交际者分为授方,也即是说话人或者作者,和受方,听话人或者读者.不同的交际者性格不同,道德修养不同,受教育程度也不同,交际者双方的亲密程度不同,这当中的每一个不同都会影响话语的表达,影响话语的正式程度,这也就不可避免地影响翻译过程中的选词和表达.

下面是话剧《茶馆》当中的一个片断:

王利发:哥儿们,都是街面上的朋友,有话好说.德爷,您后边坐!

常四爷:(闪过)你要怎么着?

二德子:怎么着?我碰不了洋人,还碰不了你吗?

马五爷:(并未立起)二德子,你威风啊!

二德子:(四下扫视,看到马五爷)喝,马五爷,您在这儿哪?我可眼拙,没看见您!(过去请安)

WANG LIFA : Calmez-vous, mes frères!On peut toujours se mettre d’accord, puisqu’on est des hommes du monde!Et puis, au fond, on est tous des amis!Monsieur Dezi, voulez-vous aller vous reposer dans la cour ?

CHANG-LE-QUATIEME (l’esquivant prestement): Où veux-tu en venir ?

ER DEZI : Crois-tu que j’ai peur de toi parce que je n’ai rien fait contre les étrangers ?

MA-LE-CINQUIEME (toujours assis) : Quelle importance vous vous donnez là, Er Dezi!


ER DEZI (jetant un regard circulaire dans le salon, et apercevant Ma): Oh!c’est vous, Seigneur!Excusez-moi!Je ne vous ais pas vu tout à l’heure!(Il s’approche de Ma et le salue les mains jointes)

在这段话中,二德子是一个打手对无权无势的常四爷欺凌有加,言辞中间蛮横无比,这时候二德子是授方,常四爷便是受方,由于两者之间的这种关系,译者在翻译的时候采用的是tutoyer,且言辞生硬,没有任何礼貌用语.同是一个人物,二德子在面对马五爷的时候,由于交际者之间的关系不同,马五爷是一个吃洋饭的恶霸,语言的表达方式就完全不同,毫无疑问译者在翻译时要充分注意到这种关系,所以译者选用了Seigneur, Excusez-moi这些字眼,来表现二德子面对马五爷的趋炎附势的嘴脸.再看王利发,由于其掌柜的身份,对任何人都是礼貌有加,都不得罪,译者在翻译他的语言的时候,也是采用的尊称“您”,并且语言特别委婉,Monsieur, voulez-vous, des amis, 这些词都体现了王掌柜息事宁人的心理特征.

对于话语基调,也有人翻译成话语参旨,译者需要了解交际双方的基本情况以及双方的关系,这样才能够正确地选词和表达.

三、结语

总之,情景语境的各个因素都对翻译有着很大的影响,一个优秀的译者必须懂得分析情景语境,这样才能尽量减少错译,误译.语境理论是一个不断发展的过程,所以说语境在翻译当中的作用也需要进一步的深入研究.当然,我们的任务不仅仅是研究理论,而是能够使理论正确的应用到翻译实践当中去,这才是研究翻译理论的真正目的.

相关论文

简述情景语境在教学中的重要性

本论文为关于英语教学硕士论文英语,关于简述情景语境在教学中的重要性相关专科毕业论文开题报告,可用于英语教学论文写作研究的大学硕士与。

情景语境对英语专业写作教学的

本文是一篇写作教学论文范文,写作教学相关毕业论文格式范文,关于情景语境对英语专业写作教学的相关毕业论文的格式范文。适合写作教学及英语。

文学翻译的语境观

此文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面论文范文检索,与文学翻译的语境观相关毕业论文范文。适合不知如何写文学翻译及语境及译文方面。

语境在文学翻译中的功能

这篇文学翻译论文范文属于少数民族文学免费优秀学术论文范文,文学翻译方面本科毕业论文,与语境在文学翻译中的功能相关汉语言文学本科自考毕。

英汉翻译与语境

本文是一篇语言学论文范文,语言学相关电大毕业论文,关于英汉翻译与语境相关毕业论文格式模板范文。适合语言学及语境及参考文献方面的的大学。