文学翻译的语境观

时间:2024-03-11 点赞:42788 浏览:79934 作者原创标记本站原创

此文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面论文范文检索,与文学翻译的语境观相关毕业论文范文。适合不知如何写文学翻译及语境及译文方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的制约作用,就能自如地运用异化与归化两种翻译策略,更好地实现翻译的本质.

关 键 词 :语境 文学翻译

中图分类号:I046 文献标识码:A

当今国内文学翻译界依然存在着“异化”与“归化”之争.孙致礼教授在《中国翻译》2002年第5期上发表的《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文,主张文学翻译应采取“异化为主,归化为辅”的翻译策略.对此,蔡平博士则提出了“翻译方法应以归化为主”的主张.事实上,不管是异化为主还是归化为主,关键在于“度”的把握.鉴于此,笔者拟从语境层面上,就异化与归化的“度”的把握做些粗浅的探讨.

一、语境

对于语境,众多著名的学者都给出了自己的看法.伦敦功能学派的J.R.Firth将语境分为由语言因素构成的上下文,由语言与社会环境之关系构成的情景上下文.他指出,言语只有依靠语言环境和上下文,才有真正的含义.曹文学先生在其《翻译论》一书中,将翻译中的语境分为大语境和小语境.大语境包括交际中的人物、交际场合和交际话题;小语境则是指语言的上下文.综合以上对语境的定义或解释,笔者以为,语境可划分为广义的语境和狭义的语境:狭义的语境指语言的上下文;广义的语境则是指语言使用的社会环境及交际环境.

英国著名翻译理论家纽马克,在论及语境在翻译中的作用时指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义.”王东风、张凤春在《语境与翻译》一文中说:“在翻译中,把握原文特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能、选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用.”

二、语境与文学翻译中的异化与归化

文学翻译中的异化与归化,主要表现在两个方面:语言表达方式和文化因素.在具体的翻译过程中,语境对翻译策略选择的决定作用表现在以下两方面:

1.语言表达方式的异化与归化

语言表达方式是原作家写作风格的一种表现形式,有的句子短小精练,如Ernest Hemingway;有的辞藻华丽,以长句为主,如Henry James.在翻译过程中,是将源文的内容与形式一起移植到译入语中,还是采用符合译入语规范的语言表达形式,只再现原作的内容?这是译者首先要考虑的问题.

无论选择哪种译法,都应根据翻译活动产生时,译入语语境来选择.因为翻译是一定社会背景下发生的交际过程.译入语语境内部影响译语表达的因素主要有:译文读者和社会文化环境.鲁迅先生早就注意到了译文读者在翻译过程中的作用.他把译文读者分为“甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的.”读者受教育的水平不同决定了他们对翻译作品预期的不同.

除了译文读者的因素,译入语的社会文化环境也影响着译作中语言的表达方式.清末对西方文献和文学作品的翻译,就足以说明这一点.如严复翻译的《天演论》.在闭关锁国的清朝后期,中国中断了与外界的交流,保守思想严重.他在翻译时完全放弃了原文的表达形式,而采用了古文体,目的是使士大夫们在接受古雅文体时,也接受其中的新思想.这种归化的译文表达方式,使书中的新思想得以在中国传播.

再者上个世纪二三十年代,异化翻译也曾盛行一时.因为随着西方思想的传入,越来越多的国人迫切地想了解外面的世界,汉语也处在了由文言向白话过渡的时期.为了丰富白话文的表达方式,能够保留源作语言特点的异化翻译成为必要.通过翻译,大量新的语言表达法进入到汉语中来,促进了现代汉语的发展.如人们早已习用的“在等的领导下”、“当等时”、“就等说”、“不仅等而且等”、“主义”、“罢工”、“掉鳄鱼眼泪”等表达法就是通过翻译进入到汉语中来的.

2.文化因素的异化与归化

(1)狭义语境与文化因素的翻译

根据前面对语境的分析,狭义语境是指语言的上下文.关于语言的上下文,王宗炎先生在《英汉应用语言学词典》中指出:“上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系.”众所周知,上下文对于确定词或短语的意义具有决定作用.笔者以为,上下文同样对文化因素翻译策略的选择具有决定作用.如:

例1:

A: I’d rather be a headmaster in a distant unfortable town than be a teacher in a nice town.

B: You’d rather reign in hell than serve in heen, I suppose.

译文1:A:我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员.

B:那你是宁做地狱之主,不做天堂之仆了.

译文2:A:我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员.

B:那你是宁为鸡首,不为牛后了.

比较以上两种英译文可知,译文2采用了归化译法,既表达了源文的含义,又符合汉语的表达习惯.然而,就翻译的本质来说,这种归化的译文于译文读者并无裨益,读者无法从中获取新知识.译文1保留了源语的表达法,虽说读者对此并不熟悉,但也并不妨碍读者理解,因为前一句已将句义表达得明白无误,读者很自然地就会联想到中文的相应表达法“宁为鸡首,不为牛后”了.这样,异化译法既传达了源文含义,又使译文读者了解了西方文化中相应的表达法,扩大了译文读者的知识面.因此,在语境能够提示句义的情况下,异化译法为好.同样道理,对于一些生动形象语言的翻译也是如此.如:

例2:Among the blind the one-eyed man is king.

译文1:山中无老虎,猴子称大王.

译文2:盲人国里,独眼为王.

译文2是照字面的直译,既保留了原句中的文化特色,又不妨碍读者对整句意义的理解,还丰富了译入语的表达法,使译文读者耳目一新.

(2)广义语境与文化因素的翻译

广义语境即语言使用的社会环境及交际环境.这就是说,要将语言放在社会文化背景下来理解,才能获取其真正语义内涵.而根据语义学的划分,语言又包括不同层次的含义:概念意义、联想意义、内涵意义、风格意义、感情意义、搭配意义和主题意义.笔者以为,对不同语义层次的取舍有赖于广义的语境,因而广义语境也就决定了对文化因素翻译策略的选择.如:


例3:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

译文1:约翰是可靠的.他不吃鱼,还玩游戏.

译文2:约翰是可靠的.他既忠诚,又守规矩.

译文1是照字面的直译.如果对西方文化没有相当的了解,译文读者是很难理解其真正含义的.英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(星期五)只准吃鱼.而推翻了旧教政府的新教徒,为了表示忠诚于新教,就拒绝在斋日吃鱼.因而,“不吃鱼”就意为“忠诚”.“玩游戏”需要遵守游戏规则,于是就有“遵守规则”之义.译文2的翻译,就是考虑到了语言使用的社会文化背景因素,即社会环境所赋予语言的特殊文化内涵,而译出了其真正要表达的含义.

对于Firth关于语境是由语言与社会环境之关系构成的情景上下文的观点,我们还可以理解为在翻译中,对语言使用具有决定作用的广义语境,还应包括译入语中的相应社会环境,亦即译入语社会文化因素,因为源语是源语特定社会环境的产物,而译文则需适应译入语语境,才能生存与传播.

以史为例,在中国第一次翻译――从东汉末年到唐宋的佛经翻译时期,由于统治者实行了“开放”政策,中国与外部世界的交流大大加强,众多的异域文化特质进入到中国文化中来,促进了中国文化的发展.这集中体现在佛教思想在中国的传播及佛经翻译对汉语的影响上.这无不得益于“以‘信’为主”的直译翻译法.

由潘溪子翻译的哈葛德的爱情小说《Joan Haste》,由于采用了归化译法,甚至删除了有违中国伦理道德标准的情节,使其译文大受封建文人的欢迎.与此相反,几年后,林纾未经任何删节,原封不动地将其重译,结果,译文及译者为此受到了封建文人的恶毒攻击,林纾甚至被斥为传播淫贱之徒.译入语语境对译者翻译策略选择的影响由此可见一斑.

三、结语

语境决定了文学翻译策略的选择,只要译者既重视狭义语境的语义提示功能,又重视广义语境的制约作用,就能将异化与归化结合起来灵活运用,不致使译文要么异国情调丧失殆尽,要么译文语言生硬难懂,使翻译的目的难以实现.

参考文献:

[1] 胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海外语教育出版社,1994年.

[2] 罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1975年.

作者简介:张继文,女,1967―,山东青州人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:潍坊学院外国语学院.

相关论文

胡适的早期翻译小看其文学翻译观

本论文是一篇关于文学翻译汉语言文学研究生论文,关于胡适的早期翻译小看其文学翻译观相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译文学。

语境在文学翻译中的功能

这篇文学翻译论文范文属于少数民族文学免费优秀学术论文范文,文学翻译方面本科毕业论文,与语境在文学翻译中的功能相关汉语言文学本科自考毕。

许渊冲文学翻译理的美学特征

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文格式,关于许渊冲文学翻译理的美学特征相关在职研究生毕业论文范文。适合文学翻译及世界文。

关于英美文学翻译中的

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面本科毕业论文,关于关于英美文学翻译中的相关学年毕业论文范文。适合文学翻译及英美文学及文学。