不同文化背景下旅游英语翻译的

时间:2024-04-12 点赞:43992 浏览:84788 作者原创标记本站原创

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译函授毕业论文,关于不同文化背景下旅游英语翻译的相关毕业论文开题报告范文。适合英语翻译及旅游英语及英文翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

中图分类号:H315.9文献标识码:A

摘 要:文章通过举例分析不同文化背景下旅游英语翻译的问题,包括措词不当、中式英语、文化错位以及语义缺失的问题,并提出了旅游英语翻译的规范化对中外文化交流所起的关键作用,翻译者应尽量考虑文化背景的差异选择适当的翻译策略.

关 键 词:文化背景;旅游英语;翻译

一、中英语言文化的差异

地域文化、历史文化、习俗文化等中西文化差异都会对中英语言表达产生影响.近年来,随着国际旅游的普及,不同国家的游客通过语言翻译彼此交流沟通,而如今国际旅游最普遍使用的交际语言就是英语,旅游资料的英语翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生.

二、不同文化背景中旅游英语翻译的问题

(一)措词不当问题

措词意味着如何选择和使用合适的词汇.词是最小的语义单位,而选用合适的词是贴切翻译的基本要求.景点介绍的英文翻译中通常涉及到措词方面的问题.

如滕王阁的翻译“TengWangAttic”,将“阁”翻译为“attic”,而“attic”是指用来存放东西的阁楼.而在大多数的情况下,旅游景点中的“阁”是指类似楼房的建筑物,供远眺、游憩、藏书和供佛之用.“滕王阁”这个景点名字事实上是指一个亭子,中国传统建筑物的一种.因此,根据上下文,英文中的这个词应该跟汉语中的“亭”相关,是“pilion”.因此翻译为TengWangPilion更加符合西方文化背景的语言习惯.

在汉语中,重复同一个词是为了加强语势.而在英语中,通常使用不同的词来表达,以改变语势中的单调.比如景德镇旅游中提到陶艺的体验,就有“感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠”这样的表述,如果翻译为“Feelthelife,feeltheporcelain,andfeelthehistory”尽管没有明显的错误,但在语言习惯上不符合西方特点,而把它改成用不同的词表达就出现了不一样的效果.使用“Touchtheclay,knowthehistory,andfeelthelife.”更能使西方游客体会陶艺带来的泥性瓷韵.

陕西历史博物馆中,隋唐展厅中介绍唐长安城有这样的描述:城中有14条东西向大街和11条南北向大街,将外郭城划分为108个坊,原译为:Thewholecitywasdividedby11verticalstreetsand14horizontalstreetsinto108pounds.“pounds”意为场地、筑有围墙的院子,用在“坊”的翻译上意思有些出入,“坊”应理解为老百姓居住生活的街区,因此使用“blocks”更加容易理解.

西安著名旅游景点大雁塔北广场的一则牌示解说:大唐药王孙思邈(581-682年)唐代著名的医药学家.被后世尊为“药王”.将“药王”翻译为“drugking”而“drug”在英文中意为毒品,将“药王”根据字面意思意为“drugking”实为不妥,用词不当使得无法传达正确的信息.

(二)中式英语问题

由于目前的景点介绍多是从中文翻译成英文,汉语不可避免的会对翻译造成一定的影响.中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,英语中被称为“Chinglish”,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的英语.


比如广西柳州国家AA都乐岩风景区,其中有一处景观名称为“三星观鱼”被翻译成“threestarswatchfish”,英语国家的游客在看到这个名称后,脑海里肯定浮现出“三颗星星看着鱼”的诡异画面.

再有,很多景区的警示牌将“售票处”被译为“bookingoffice”、“游客止步”被译为“thevisitorstops”,这些中式英语翻译的出现,影响了中外文化的交流和沟通,作为旅游景区的管理和服务人员,应尽量做到景区旅游英语翻译的规范化.

(三)文化错位问题

在缺失对客源地游客文化了解的前提下,容易导致翻译错位现象的发生.以下是西安大雁塔景区和大唐芙蓉园内摘录的忠告牌示,汉语文本都非常委婉地提示游客不要踩踏草坪,但西方思维方式并不习惯这么委婉生动的表达,产生了理解上的误区,比如“芳草萋萋,踏之何忍?”翻译为:“Pleasedon’ttrampleonthefragrantandlushgrass”.又如“呵护绿色,善待生命”翻译为:“Takegoodcareofthegreengrassandtreatthegrasswell”.这些中式的委婉表达方式反倒会让外国游客觉得费解,简单明了地译为“keepoffthegrass”他们可能更容易接受.

再如网络旅游资料中将广西南宁的一处仙人洞景点翻译成"Godplatform",译者将中国的“神仙”翻译成了外国的“上帝”,这导致了跨语际交流上宗教文化的错位,显然不合适.

西安碑林博物馆第三展厅中介绍中国字体流派的演变,提到大篆和小篆字体,翻译资料中将其简单地译为“thebigsealscriptandtheallsealscript”.乍看之下没什么问题,但深入思考一下就发现了不妥之处,根据《说文解字》和李斯所作《仓颉篇》的描述,小篆较之大篆,形体笔画均已省简,是秦统一之后为适应时代和实际应用的需要所做的由繁到简的转变.因此,“大”和“小”的区别在此实际是“繁”和“简”的区别,因此译为“theplexsealscriptandthesimplesealscript”更加合适一些.

(四)语义缺失问题

在旅游英语的翻译中,常常会出现语义缺失的情况,这些微小的翻译细节,是影响中外文化交流的潜在问题,汉语中对景点的介绍往往比较全面,内容也较为生动,英文翻译后变成了生硬的介绍材料,影响了外国游客的游览质量.比如:西安碑林博物馆中“石刻艺术室”翻译为“thestonecarvingroom”,字面上缺失了艺术的含义,而且使用“room”对“室”直译,也缺失了博物馆这层潜在的含义,因此,将其翻译为“StoneCarvingsArtMuseum”更加合适.

三、结语

总之,旅游英语的翻译有助于向西方国家传播我国悠久的历史文化,无论是作为景区管理者还是作为一线旅游服务人员,在翻译中都应以功能翻译理论为指针,选择适当的翻译策略,考虑不同的文化背景下景点介绍的深层含义,而不拘泥于中文原文,这样才能使语言作为一种媒介更好地为中外文化交流做出贡献.

相关论文

文化差异背景下的旅游英语翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类本科毕业论文,关于文化差异背景下的旅游英语翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合英语翻译。

跨文化交际背景下的旅游英语翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译类毕业论文参考文献格式,关于跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合旅游。

旅游英语翻译的跨文化交际

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类专科毕业论文开题报告,关于旅游英语翻译的跨文化交际相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关电大毕业论文,关于跨文化交际中的旅游英语翻译技巧相关学士学位论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化意识下的旅游英语翻译

本文是一篇旅游英语论文范文,旅游英语相关研究生毕业论文开题报告,关于跨文化意识下的旅游英语翻译相关在职毕业论文范文。适合旅游英语及英。

文化差异看旅游英语材料的翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译类硕士学位论文,关于文化差异看旅游英语材料的翻译相关在职研究生毕业论文范文。适合英语翻译及旅游英。

文化差异对商务英语翻译的影响和

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关在职研究生毕业论文,关于文化差异对商务英语翻译的影响和相关专升本毕业论文范文。适合商务英语及。

旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译类毕业论文格式模板,关于旅游英语翻译技巧相关毕业论文格式范文。适合英语翻译及旅游英语及旅游翻译方。

文化差异在商务英语翻译中的影响

本论文是一篇文化差异相关电子商务旅游论文,关于文化差异在商务英语翻译中的影响相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于文化差异及。