文化差异背景下的旅游英语翻译

时间:2024-03-01 点赞:45722 浏览:89402 作者原创标记本站原创

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类本科毕业论文,关于文化差异背景下的旅游英语翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合英语翻译及旅游英语及旅游翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:a作为一种跨文化与跨时空的交际活动,旅游英语翻译承载着向西方游客传达中国传统文化的神圣使命.本文主要探讨了中西文化差异的具体表现,分析了文化差异对于旅游翻译的影响,最后提出了在这种文化差异下旅游英语的应对措施.

关 键 词:文化差异;旅游英语;翻译

随着我国加入WTO以及对外经济贸易的大力开展,使得我国与其他国家地区的联系日益紧密,旅游英语就是随着各国之间的频繁往来应运而生,由于文化背景的差异,导致我国与西方国家在思维以及表达方式上存在着很大差异.只有坚持旅游英语的跨文化意识,才能使得不同文化背景下的旅游英语翻译得到长远的发展.

一、中西方文化差异的具体表现

(一)文化背景及习俗的差异

由于长期受到儒家思想和佛教文化的深远影响,我国的文化大体上趋向于礼、智、仁、爱等方面,而西方文化则是源自欧洲文艺复兴时的思想,因此其受基督教的影响较为深远.

文化背景的差异造就了不同的文化习俗,中西方的两种语言也因此带上了各自国家的风俗习惯与特点.由于在文化教育方面存在着差异,使得中西方人们对于同一种表达方式甚至是同一个词的理解也不相同,这种中西方的差异性在待人接物、对待各种利益时表现明显.

(二)社会制度的差异

社会历史制度的差异往往是影响文化差异性的最主要因素,社会制度相似,文化间的差异就不大,社会制度差异很大,文化间的差异也就不能小.比如,在人权方面,中西方就存在着显著的差异,英国与美国对人权主义的理解和我国不同,因此,正义、自由、等一些人权方面的概念,都会因为彼此的立场不同而不同,这种社会制度的差异慢慢的形成了不同的思维方式.中西方在观念、法律观念、科学观与价值观方面与我国存在差异也就不足为奇了.

二、中西方文化差异对旅游英语翻译的具体影响

(一)由文化空缺导致的词汇空缺

词汇的空缺主要是因为原词语所包含的文化信息在翻译语中没有表现出来,也就是在对应语言方面出现了偏差.词汇空缺主要包括词语的空缺或词义的空缺两种.比如,“端午节”,“重阳节”,“春节”等词语,所包含的文化信息都是我国独有的,“春节”被翻译过来就是SpringFestival,这种只按照字面意思的翻译,就会忽略掉春节时期每家每户放鞭炮、贴春联以及包饺子等传统的文化信息.还有,因此,文化上的空缺必然会影响翻译时的词汇偏差,进而不能准确的向外国游客传达我国的文化信息.

(二)中式英语的出现

“中式英语”主要指的是混合起来的、既非汉语又非英语的一种语言文字,也可以被叫做“具有汉语特色的英语”.中式英语的常见表现是拼写错误、语法不对以及带有中文习惯.中式英语产生的主要原因是我国的英语学习者在学习英语的过程中,由于不能摆脱母语的影响而产生的一种不符合英语语法的语言表述方法,这种中式英语一旦说出来,不但是本国人听不明白,外国人也常常是不知所云.

三、旅游英语翻译中的处理技巧

(一)增译与减译

在我国的很多旅游资料中,其中所涉及到的背景和内容无法在英语中找到相对应的概念,翻译人员想要将这部分信息准确的传达出去,就需要根据外国游客的实际理解力适当的增译或者减译.比如,向外国游客介绍诗人李白,可以适当的对李白的身份、功绩和地位做出良好的补充,因此可以用“agreatpoetoftheTangDynasty”来进行描述.这样翻译出来比较适合外国人的理解能力.还有,峨眉山的一块石头上有苏东坡书写的“云外流春”四个字.因为峨眉山的云层壮观,水质也较好,苏东坡才将泉水比喻成云外流动的春天,这句话翻译过来应该是:ToitsleftisarockformerlyengredwithfourbigChinesecharacters“YunWaiLiuChun”writtenbySuDong-po(1037-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).这样的翻译有两点好处,一是向外国游客清楚的介绍了苏东坡,二是让外国游客明白了“云外流春”这四个字的具体所指.

对于减译来说,如果原文中包括的关于历史考证或古地名的内容过多的话,可以适当的进行删减,不然会使外国游客搞不清楚相互之间的关系.

(二)直译与意译

对于旅游景点的名称,可以采用直译、意译、直译加音译、直译加意译等方法翻译出来,但不管采取哪一种办法,都要求翻译者拥有敏锐的跨文化意识,为中国文化的传播指导正确的方向.比如,安徽黄山,翻译过来是“HuangshanMountain”或“YellowMountain”.但苏州的“拙政园”就不能将其翻译成“ZhuoZhengGarden”,而是应翻译成“GardenofHumbleAdministrator”.对于我国行政区划名称的具体翻译,基本上采用音译的方法就可以.比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等.此外,对于外国游客比较熟悉的食物,像馒头、宫保鸡丁和麻婆豆腐等,采用音译的方法也完全可以.因此,“海南”就只能翻译成“Hainan”,而不能翻译成“SouthofSea”,如果使用完全音译的方式翻译这些名称,还需要增加一些注释以便于外国人能够真正理解.此外,除夕之夜,我国人民在各自的家中吃着热气腾腾的饺子,而且饺子一定要在除夕晚上12点之前包好,等到“子时”吃,这是正好是农历正月初一的开始,吃饺子隐含着“更岁交子”的意思,因为“子”是指“子时”,“交”与“饺”谐音,因此,子时吃饺子有喜庆团圆和吉祥如意的意思,预示着未来的一年会幸福美满.如果仅仅将吃饺子翻译成“eatdumplings”,就无法传达出饺子在我国的除夕之夜所特有的意义.为了化繁为简,只取了饺子的拼音“jiaozi”,这一词语目前已经广泛被外国人所接受.


(三)适时变通

从事旅游翻译的人员一定要熟练掌握不同的翻译技巧和方法,熟知中西方的文化差异,变则通,通则久.针对不同类型的外国游客要给与不同方式的讲解和补充,并在具体翻译的过程中,不断提高自身的文化修养,培养出良好的跨文化意识.

四、总结

由于中西方文化的差异,使得在具体的旅游翻译过程中出现了一系列的问题和不足,作为旅游英语翻译者,一定要重视并掌握中西方的这种文化差异,采取行之有效的翻译方式和技巧,才可能在一定程度上减少因文化差异而引起的误解,使得我国的旅游英语翻译更加适应旅游业的发展需要,进而将我国传统的民族文化进一步发扬光大.

本文为黑龙江省教育厅高职高专院校科研项目“黑龙江省旅游景区英文译法规范化研究”的阶段性成果,课题编号为12515114.

杨海晶(1980--)大庆职业学院人文科学系商务英语教研室专任教师,讲师,研究方向为商务英语教育.

相关论文

跨文化交际背景下的旅游英语翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译类毕业论文参考文献格式,关于跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合旅游。

不同文化背景下旅游英语翻译的

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译函授毕业论文,关于不同文化背景下旅游英语翻译的相关毕业论文开题报告范文。适合英语翻译及旅游英。

旅游英语翻译的跨文化交际

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类专科毕业论文开题报告,关于旅游英语翻译的跨文化交际相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关电大毕业论文,关于跨文化交际中的旅游英语翻译技巧相关学士学位论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化意识下的旅游英语翻译

本文是一篇旅游英语论文范文,旅游英语相关研究生毕业论文开题报告,关于跨文化意识下的旅游英语翻译相关在职毕业论文范文。适合旅游英语及英。

旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译类毕业论文格式模板,关于旅游英语翻译技巧相关毕业论文格式范文。适合英语翻译及旅游英语及旅游翻译方。

旅游英语翻译中的创造性

本文是一篇旅游英语论文范文,旅游英语类有关毕业论文的格式,关于旅游英语翻译中的创造性相关毕业论文开题报告范文。适合旅游英语及英语翻译。