文化差异在商务英语翻译中的影响

时间:2024-03-30 点赞:47085 浏览:93311 作者原创标记本站原创

本论文是一篇文化差异相关电子商务旅游论文,关于文化差异在商务英语翻译中的影响相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于文化差异及语言及文化方面论文范文资料,适合文化差异论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要 】 分析了文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出若干建议.

【关 键 词 】 文化差异,商务英语

改革开放以来,涉外商务翻译活动日趋频繁,由于文化差异导致翻译不当引至商务谈判破裂或合作意向告吹的现象时有发生.如何提高商务英语翻译水平,以满足国际商务发展的需要,似成当务之急.将分析文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出若干建议.

一、文化差异对商务英语翻译的影响

语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀.当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征.

1.文化差异会影响译文的精确性.著名的美国翻译理论家尤金奈达指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响带有如此的普通性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”,文化差异对翻译过程和译文的准确性都有较大影响.英汉两个民族因历史与生活经历不同,所形成语言文化上的差异使得两种语言在逻辑规律和叙事顺序存在一些差异,若不对源语文本中的语法意义认真分析,也会出现误译.请看实例:

We regret the four of the items enquired for in your fax are unfortunately not ailable for export.

译文一:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供.

译文二:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供.

汉语中没有定冠词,但定冠词在英语中的作用不可忽视.译文一因疏忽了定冠词the的作用,the four of the items是指所有4项商品,而非所询商品中的4项,导致误译.

英语中名词单、复数是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此.又如imports& exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import& export为“进出口业务”之意,shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),damage(损害)与damages(损害赔偿金)等,名词的单数和复数所表达的意义不完全一样,应当注意.


2.文化差异要求翻译者有较高的文化素养.如果译者缺乏相应的英汉文化背景知识,忽视英汉文化差异对英汉翻译的影响,常会产生种种误译,这一现象已引起翻译家们的高度重视,并对此进行了大量的调查研究.吕叔湘认为翻译家必须是一个杂家,“杂”就是指知识要广博.掌握广博的文化知识,并充分了解翻译对象的背景,可促使译者忠实、准确地再现源语文本的思想内容和精神风貌,保证目标语文本的质量.

如“金利来”商标,英文名称是Cold Lion,意为“金狮”.这个品牌对于打开西方市场有着重要作用,尤其是在香港,当时香港是殖民地,上层是以英国人为中心,“金狮”是英国的象征,自然会受到英国人的欢迎.对于大多数香港华人来说,“狮”字却是一个忌讳,广东话“狮”和“死”同音,哪怕是“金”的,人们也不会欢迎,Gold lion不能对译为“金狮”.品牌设计者于是根据两国不同的文化采用了一个特殊的对译法:把li―on拆为两个音节:Li―on,Li音译为“利”,on意译“来”,on在英语中是个方位词,可表示运动的方向,gold对译为“金”,这样就出现了“金利来”的中文品牌.对于大多数的华人来说,这种品牌的口碑不言而喻,当然受到欢迎.

二、针对文化差异影响应采取的对策

1.进行句法分析并判断逻辑关系.要确切了解源语文本的信息,有时需要分析、研究句中或句间的内在关系,特别是句中暗含的逻辑关系,还应根据需要进行语序的调整,并依靠这种逻辑关系组织译文,译出源语文本的内涵.

2.准确透彻理解英文词语.正确理解源语文本,不能只停留在表层意义上,要透过表层理解深层的含义.这里所谓的理解就是要懂得源语文本所表达的思想内容.字面上看是一种意思,实际表达的是另一种意思.此时译者在理解领悟之后,要作恰如其分的转义引伸或进行逻辑思维的推理,将源语文本的内在含义或弦外之音予以译出.

3.注意语言环境对关 键 词 语的影响.英译汉时,需注意周围词语对某个词语,特别是关 键 词 的影响.对一些关 键 词 语的翻译要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义.通过逻辑思维,将源语文本融会于心,通过综合分析,取以恰当的词语表达.

语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时也了解了民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁.对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化在一定意义上的差异甚至比掌握两种语言更重要.要想成为一名合格的商务英语翻译人员,不但要具备扎实的英汉语言知识和技能、广博的商务专业知识及严谨的工作作风,还必须充分掌握商务英语的特点和文化差异对商务英语翻译的影响.

相关论文

文化差异对商务英语翻译的影响和

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关在职研究生毕业论文,关于文化差异对商务英语翻译的影响和相关专升本毕业论文范文。适合商务英语及。

文化差异对商务英语翻译的

此文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译论文范文检索,与文化差异对商务英语翻译的相关硕士论文开题报告。适合不知如何写商务英语。

文化差异与经贸英语翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关在职研究生毕业论文,关于文化差异与经贸英语翻译相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及对外贸。

文化差异对广告英语翻译的影响

本文是一篇广告英语翻译论文范文,关于广告英语翻译类毕业论文,关于文化差异对广告英语翻译的影响相关电大毕业论文范文。适合广告英语翻译及。