关联理与汉英新闻标题翻译

时间:2024-04-14 点赞:49979 浏览:100208 作者原创标记本站原创

本文是一篇汉语论文范文,关于汉语毕业论文格式,关于关联理与汉英新闻标题翻译相关学年毕业论文范文。适合汉语及科技翻译及认知心理学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:随着世界各国的交流日益频繁,新闻翻译的地位也与日俱增,汉语跟英语之间莫大的差异也给汉英新闻翻译带来挑战.本文中,通过汉英新闻翻译理论与实践的学习,结合关联理论,笔者认为要使译文读者与原文作者产生最佳关联性,在标题翻译的处理中需要采用恰当的方法,并对此做出了详细说明.

关 键 词:关联理论、汉英新闻标题翻译、最佳关联性

翻译活动是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程.所谓翻译的最佳关联性即译者期望译文接受者在推导原语意图和理解译文时“能以最小的努力取得足够的语境效果.笔者认为,最佳关联性也是翻译的最终目标和最高境界,理应作为新闻翻译实践和研究的指导原则.

1.关联理论概述

关联翻译理论是由E.A.Gutt(1991)在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中以认知心理学和关联理论为基础而提出的一种翻译理论.它源于DanSperber和DeirdreWilson(1986,1995)在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论.两位对一般的语言交际推理模式作了重要的修改和补充,认为人们在语言交际中采用的是“明示―推理模式”.关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果,这就是关联理论的关联原则.在关联原则之下,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性(Sperber&Wilson,1986:158,译文引自何自然,冉永平,1998).

而Gutt在其博士论文中将关联理论跟翻译结合在一起研究,提出关联翻译论,这个理论“集合可以刷新人们对翻译的认识”(赵彦春:273).关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为.Gutt认为“译文应该是同原文释义相似(interpretivelyresembling)的接受与语段(Gutt,1991:100,翻译引自林克难,1994).最佳关联性是译者力争达到的目标,译者的责任不仅仅翻译意思,更重要的是翻译作者的意图(翁林颖:117).关联理论强大的解释力以为翻译研究提供了一个理论框架,可以准确有效地指导翻译实践.

2.关联理论与汉英新闻标题翻译

2.1中英文标题的差异

从词汇上看,中文标题喜欢用动词,英文标题偏爱名词.相同点是两者都喜欢用缩略语、小词及大众化用词和时髦用语.

从语法来看,英文标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显.汉语中没有非谓语动词,但可以用偏正结构发挥其功能.汉语标题也有省略,可以省略主语,但英语不行.

从修辞来看,英汉标题风格各异.汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题则显得质朴和平淡,重在铺陈事实.

2.2从关联翻译论解读汉语新闻标题的英译

上述差异正是理解新闻标题的关键,也是新闻标题的难点和切入点.下面,笔者通过结合翻译实践中的实例,来解读汉语新闻标题翻译的原则和有效手段.

2.2.1直译

如果汉语新闻标题的意思简单/直接/清晰,直接翻译成英文后不会产生歧义,并且能被读者接受,则采用直译法.

例1:爱尔兰前卫导演打造中国式喜剧

AnAvandGardeIrishDirectorPutaChineseComedyonStage

例2:金正日去世对中国的挑战

Kim’sPassingPosesChallengeorChina

这两个例子均采用了直译法,因为这两个汉语标题都是简单的陈述句,旨在完整表达一个事件的事实,被翻译成英文后也不难理解.所以当汉语标题是单一直接的句子,而且新闻事件的本身即具备足够的吸引效力时,采用直译法完全可以达到很好的翻译效果.

2.2.2意译

汉语倾向于在表层意思的背后给读者以深层感悟的留白,力求独树一帜,汉语新闻标题常采用修辞手段如拟人,双关等,这样与本国文化相关联的标题,翻译时最好采用意译法,化隐晦为明示,益于读者理解.

例3:澳新护照承认第三性别

Australianpassportswillnowhethreegenderoptions―male,femaleandx.

这里第三性别如果直译成thethirdgender,读者免不了会不知所云,这时就需要在翻译时根据意思写出完整的翻译.

例4:骑驴找马:如何在职找工作

AsktheJuggle:Job-huntingWhileWorkingFull-time

这个标题中,作者引用了汉语中的常见的俗语“骑驴找马”,很好地表现出了在职的工作者对自己目前的工作不满意但不会辞职,希望找到更好的工作但不想竹篮打水一场空的心态.翻译的时候,采用意译法,用askthejuggle(请处理)以达到不错的翻译效果.

2.2.3重构标题,合理翻译

依据关联理论,翻译是一种明示-推理活动,推理包含了从交际者的明示中确定其交际意图.在这一理论框架下,译者可以灵活变通,进行语用调整,以类比移译(赵彦春:282).由于文化底蕴不同,能被读者迅速找到最佳关联语境的汉语新闻标题被翻译成英文后并不容易被英语读者理解,这时译者就需要将汉语标题进行重构和编译.

例5:11年来超千名老人曾到陈塘庄街市民学校学英语――银发英语角,真有国际味

EnglishConnerfortheOld,showingaglobalizedworld

汉语标题主标题过长,对于版面有限的报刊来说,显然不能直译.由于主标题内容在文章中已有说明,译者可以直接翻译副标题.抓住主要意思之后,译者可以编译,old与world押韵,达到吸引读者的目的.例6:整容手术成美国最流行圣诞礼物

AllIwantforChristmasisatummytuck

这个汉语标题虽然清晰明了,但是直译的话会显得呆板无趣,于是译者采用编译法,在英文译文中添加了主语I,从而拉近了与英文读者的距离.

2.2.4遵循汉语原文的结构或修辞特色

为力求形式美与意境美,译者在翻译汉语新闻标题时常常采用一些修辞手段,如对仗,双关,比喻,押韵等,在最大限度忠实原作者的意图的基础上,使读者在获知新闻内容的基础上通过译者所提供的最佳关联预警去理解原文的结构和含义.例如:

例7:在美设自由贸易区帮中国企业走出去

SettingupafreetradeareainUS,Wuhelpsenterprisesgoglobal.

根据文章内容,译者添加了主语,变原来的无主对仗句为完整的句子,并保持前后字数相近,这样在视觉效果上更加容易吸引读者.

3.结语

新闻标题起着画龙点睛的作用,被视为新闻报导的眼睛和灵魂,能够一下抓住读者的注意力,同时为读者导读.汉语新闻标题有着自己的特点与形式,为使译文更好地为英语读者所理解,译者可以在关联理论的指导下,为英语读者创造最佳关联语境,从而使其有相似于原文读者的反应.(作者单位:天津外国语大学)

相关论文

中日时事新闻标题翻译

为您写新闻毕业论文和职称论文提供新闻方面硕士毕业论文范文,与中日时事新闻标题翻译相关论文范文素材,包括关于新闻及标题及参考文献方面的。

英汉新闻标题翻译时的相互转换模式

本文是一篇标题论文范文,关于标题毕业论文范文,关于英汉新闻标题翻译时的相互转换模式相关毕业论文模板范文。适合标题及计算机及副标题方面。

英语新闻标题翻译策略

本文是一篇新闻标题论文范文,关于新闻标题电大毕业论文,关于英语新闻标题翻译策略相关毕业论文题目范文。适合新闻标题及新闻英语及社会现象。

体育新闻标题翻译

本文是一篇体育新闻论文范文,体育新闻方面毕业论文格式模板,关于体育新闻标题翻译相关硕士论文范文。适合体育新闻及标题及译文方面的的大学。

英语新闻标题翻译探美

本文是一篇新闻标题论文范文,新闻标题有关在职毕业论文开题报告,关于英语新闻标题翻译探美相关毕业论文参考文献格式范文。适合新闻标题及心。

关于英语新闻标题翻译的

本文是一篇翻译英语论文范文,翻译英语有关毕业论文开题报告,关于关于英语新闻标题翻译的相关专科毕业论文范文。适合翻译英语及英语语法及标。

英语新闻标题的特点与翻译

本文是一篇新闻英语论文范文,新闻英语类有关毕业论文范文,关于英语新闻标题的特点与翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适合新闻英语及新闻。

英语新闻标题的特点与翻译

该文为关于新闻标题相关在职研究生毕业论文范文,与英语新闻标题的特点与翻译相关新闻论文发表,可作为世界新闻事业专业新闻标题论文写作研。