中医典籍翻译中文化因素的处理

时间:2024-02-08 点赞:47470 浏览:94064 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译相关毕业论文提纲,关于中医典籍翻译中文化因素的处理相关毕业论文格式范文。适合文学翻译及中医及典籍方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:非文学翻译作为翻译的一种,同属于跨文化交际活动,因此不可避免的会涉及到对文化因素的处理.但与文学翻译相比,非文学翻译要求文本用语的专业性、严谨性、实用性多于艺术性、独创性;同时非文学翻译所涉及的范围较广.基于这些特征,非文学翻译中对于文化因素的处理自然会有所不同,本文将从非文学翻译的特点和影响因素出发,以中医典籍为例探讨非文学翻译中的文化因素的翻译策略和翻译方法.

关 键 词:非文学翻译;文化因素;中医典籍;翻译

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2014)08-0341-01

一、非文学翻译及其特点

非文学翻译,又称文件翻译,实用型翻译或应用型翻译.随着全球化的发展,非文学翻译在国际交流中发挥着越来越重要的作用.但在很长一段时期内,绝大部分学者和译者认为出于非文学翻译的实用性考虑,其文本往往包含了很弱的文化性和艺术性,因此非文学翻译不过是简单的直译,硬翻.但事实是,语言本身作为文化的载体,不可能脱离文化而独立存在,甚至文化因素的翻译效果对译文的质量,乃至国际交流活动本身都有着不可忽视的作用.如果没能处理得当,可能造成无法弥补的后果,比如说商务活动中经常涉及的合同的翻译,会引起法律和经济层面的问题;医用文本的翻译如若不当,则直接关系人命.因此译者应对非文学翻译中文化因素这一重要因素的处理予以重视.

二、中医翻译与文化差异

在非文学翻译中,中医翻译是一个相对特殊的领域,原因在于中医作为中国传统文化的一部分,与其他领域相比其翻译显然涉及更为广泛的文化因素,所以其翻译难度也相对较高.

中医典籍涉及中国传统哲学、心理学、天文学、地理学等许多方面的内容.因此中医典籍的翻译可以在广义上理解为对中国传统文化的翻译,那么在翻译过程中就很可能出现源语在译入语当中,从理论体系到语言表达的完全缺失.比如中医的理论基础“阴阳五行”,体现了中国古代独有的辩证思想,那么作为译者在英语语言文化中如果不能找到一个合适的对应语,怎样才能最大程度的将信息和文化内涵展示在译入语读者面前就成为了一个很大的难题.此外,中医典籍的另一个特点就是,文本用语具有很强的哲学色彩,这是不同于非文学翻译中其他文本用语所具有的简洁性特点的,那么在翻译时,应该或者能多大程度上保留文本用语哲学性的这一特点,也是译者应该认真考量的.另一方面,中医体现着道教和儒家的思想,也正是因为中医文化的独特性和中医典籍的哲学性,才造成了中医翻译的困难同时又很难被其他语言文化背景的人接受.鉴于中医文化的独特性,故翻译过程中的文化因素便尤为突出,这对译者来说是一个非常大的挑战.

三、中医翻译的策略和方法

假设译者在中医领域的专业知识是充足的,鉴于文化因素对中医翻译的重要作用,那么译者应该采用怎样的翻译策略和方法才能既准确传达中医医药学的语言信息,又不流失其独特的文化信息.笔者认为在中医典籍的翻译过程中,应该以归化法为主,辅以异化法;直译为主,意译佐之.

从中医典籍的翻译目的来看,它是用于推广中医治病防病的方法,弘扬中医独特的医疗理念及文化,一旦被采用可涉及人的身体健康甚至生命.若以异化法为主,翻译上就会迁就源语文化即中文的文化特征,虽然相对归化法它能够更大程度上保留中国传统文化和语言风格特色,但出于非文学翻译最大的特征―实用性,即中医典籍的翻译应该本着使译入语读者能够准确了解中医关于治病防病的知识和医疗理论的宗旨,笔者认为中医翻译应该以归化为主,异化为辅.但这并不代表译者可以完全忽略掉文化在两种语言之间的传译,因为中医古籍之所以如此有味道,恰恰是在于它所包含的中国文化、宗教、哲学方面的思想和术语,一旦失去就会大大降低读者对其的兴趣.此外,笔者认为中医典籍的翻译也应采取以直译为主,意译佐之的方法,一方面直译能够使译文形神兼备,但出于中医典籍术语的宗教性和哲学性特征,直译的困难很大,所以要以意译法辅佐.除此之外,随着国际交流的不断扩大,译入语读者对源语文化的了解和贮备量会不断增加,因此在中医典籍以致非文学翻译中,译者应该对译入语读者的接受能力有所了解,这样才能准确定位翻译策略和方法.

但是笔者也注意到,以归化为主的翻译策略,虽然能更为快速和有效的传达信息,使译入语读者顺利准确的理解文本内容,但这却削弱了源语文化的功能,有碍于文化的交流.长此以往,会削弱读者的好奇心和求知欲.

四、结语

目前,中医翻译研究发展仍处于较低水平.中医典籍术语的宗教性和哲学性使得其翻译难度较大,制约了它在对外交流中的发展.笔者认为中医典籍翻译,必须保留中国传统文化的特色,因此为传达源语文本的语言信息,在采用归化法为主的翻译策略时,也要兼顾异化法以保留中医的文化特色,以便更好的弘扬中国传统医学.


相关论文

法语翻译中文化因素的影响

本文是一篇法语翻译论文范文,法语翻译类有关毕业论文,关于法语翻译中文化因素的影响相关本科毕业论文范文。适合法语翻译及外国语文学及文化。

大学英语翻译中的文化因素探析

该文是大学毕业论文专业大学英语翻译论文范文,主要论述了大学英语翻译方面有关毕业论文格式模板,与大学英语翻译中的文化因素探析相关论文。

文化因素的翻译技巧

本文是一篇文化论文范文,文化类有关硕士学位论文,关于文化因素的翻译技巧相关毕业论文模板范文。适合文化及目的及译者方面的的大学硕士和本。

文化因素对英文翻译的影响

本文是一篇英文翻译论文范文,关于英文翻译方面毕业论文开题报告范文,关于文化因素对英文翻译的影响相关学年毕业论文范文。适合英文翻译及文。

文化因素对法语翻译的影响

本文是一篇文化论文范文,文化方面本科毕业论文,关于文化因素对法语翻译的影响相关毕业论文格式模板范文。适合文化及语言及目的方面的的大学。