戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读

时间:2024-04-04 点赞:52578 浏览:108600 作者原创标记本站原创

本论文为目的方面有关英语论文翻译,关于戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读相关毕业论文格式范文,可用于目的论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写目的及目的论及茶馆方面论文范文。

摘 要 本质而言,翻译是语言间的信息交际,而语言和文化是相互渗透的,译者实际上处理的是两种文化.本文以《茶馆》两英译本为个案研究对象、翻译目的论为理论基础,探讨了戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象.

关 键 词 :目的论 文化 超额和欠额 《茶馆》

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、语言、文化和翻译

翻译作为人类行为活动,已有上千年历史.Catford(1965:20)认为,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来代替另一种语言的文本的过程.Nida(1982:12)认为,翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等.不难看出,无论如何定义翻译,其本质是一种信息传递和交际活动,是在不同语际间的信息传递和交际活动.因而,译者需要面对两种不同的语言.

语言是随着人类社会发展而发展的,与人类各项活动密切相关,语言的产生和发展成就了文化的产生和发展.可以说,没有语言,文化的传播、继承和发展几乎是不可能的.但是,语言也不能脱离文化而单独存在.语言和文化的关系不是机械性的相互联系和对应的,而是息息相关和相互渗透的.语言之于文化恰如心脏之于肌体,心脏不可能脱离肌体而存在,肌体无心脏只能成为一具僵尸(周方珠,2004:5).基于语言和文化的上述关系,译者翻译时面对的不仅仅是两种语言了,还包括两种不同文化系统.所以说,文化因素在翻译过程中必然起着一定的制约作用.译者在翻译时到底如何处理文化因素呢?是遵循制约,还是摆脱制约呢?翻译目的论可以引来作为译者的理论指导.

二、翻译目的论

翻译目的论是德国功能学派的重要理论之一.它是20世纪70年代由汉斯·弗米尔提出;该理论以赖斯的“文本类型”理论为基础,后克里斯汀娜·诺德针对译界对目的论提出的批评而提出的“功能加忠实”理论使之得到了进一步的发展和完善.根据目的论,翻译不仅是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动.翻译时,译者根据翻译目的从原作提供的多源信息中进行选择性翻译.弗米尔认为,翻译行为发生的环境置于文化背景之中,而不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是简单的一对一的语际信息交换活动.目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则.目的原则指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”;它是最高原则(张美芳,2005:83).连贯原则指译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解.

目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心观点就是决定翻译过程的最主要的因素是翻译目的.它的提出具有十分重要的意义,它使译者摆脱了传统翻译评价标准“对等论”的束缚.根据目的论,译者可以依据翻译目的,自由选择合适的翻译策略和方法,只要该翻译策略和方法有助于实现其翻译目的.不可否认,不同译者翻译同一文本时的目的很有可能不一样,因而使用不同的翻译手法无可非议.根据目的论,我们评判翻译好坏优劣的标准就是结合译者的翻译目的,看其采用何种翻译方法,重要的是这些翻译方法最后有没有帮助译者实现他们的翻译目的.

三、目的论视角下文化因素的超/欠额翻译

《茶馆》是老舍文学创作生涯中一部重要的戏剧,对最终确立其在中国文学史中的地位功不可没.作为文学剧本的《茶馆》,尽管其主要以舞台演出为目的,但同时它也是一种文学形式,其中蕴涵着丰富的中国文化特质.因此本文选其作为个案研究对象:两本英译本分别是由英若成和霍华所译,前者由中国对外翻译出版公司2008年出版,后者是外文出版社2001年出版.

1.翻译目的

目的论认为,翻译目的是翻译行为中重中之重的因素.所以,首先必须分析英若成和霍华两位译者翻译同样一部戏剧《茶馆》的目的.英若成翻译《茶馆》时,中国刚改革开放,迫切需要向国外展示取得的发展成果,当然包括文化和文学方面.英工作的北京人艺受到西方的邀演则为之提供了机会.鉴于《茶馆》的优良品质及其在中国文学史里程牌式的地位,其被选为外演作品.众所周知,《茶馆》是一部基于中国历史的三幕戏剧,富含深厚的中国文化底蕴.因此,英译《茶馆》目的应该有二:一是舞台演出需要;二是传递中华文化.但从重要性上而言,前者应为主要目的,后者则为次要目的.

再看霍译《茶馆》的目的.霍的个人经历和兴趣爱好对其翻译目的产生了很大的影响.霍华在香港和大陆工作多年,再加上其在国内的汉语学习经历,使得他对中国和中国文化产生了浓厚的兴趣.他曾说,《茶馆》里面的北京方言很吸引他;老舍作品很有趣,老舍笔下的北京美食也诱人(黄晓星,2009:19).由此可见,霍的主要目的是传递中国文化,而非舞台演出.

2.文化因素超/欠额翻译对比

本节将对比分析英若成和霍华两位译者为实现各自翻译目的而在处理文化因素时超额和欠额翻译策略选用的异同.先简单介绍超额和欠额翻译.超额翻译系指译文承载的信息量大于原文的信息量;欠额翻译则指译文承载的信息量小于原文的信息量(周方珠,2004:26).此处信息量应该从广义上进行理解.它不仅仅指意义层面,还应该包括形式层面.从意义层面而言,译文的意义大于原文了,则构成超额翻译,反之,则构成欠额翻译.从形式层面而言,情况要复杂得多.比如,原文结构在译文中改变,原文文化色彩、修辞手法在译文中丧失等都构成欠额翻译.


中西方文化差异十分明显.文化上的差异会导致文化冲突;文化冲突有时体现为意义空缺.意义空缺一则意味着原文文化信息的流失,二则译者为弥补空缺而采取变通手法.译者可以根据自己的翻译目的决定采用何种方法;无论那种情况都不可避免地引起超额和欠额发生.请看下例:

例1: 时间 与前幕相隔十余年,等王淑芬梳时行的圆髻,而李三却还带着小辫儿(老舍,2011:21).

相关论文

法语翻译中文化因素的影响

本文是一篇法语翻译论文范文,法语翻译类有关毕业论文,关于法语翻译中文化因素的影响相关本科毕业论文范文。适合法语翻译及外国语文学及文化。

中医典籍翻译中文化因素的处理

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译相关毕业论文提纲,关于中医典籍翻译中文化因素的处理相关毕业论文格式范文。适合文学翻译及中医及。

大学英语翻译中的文化因素探析

该文是大学毕业论文专业大学英语翻译论文范文,主要论述了大学英语翻译方面有关毕业论文格式模板,与大学英语翻译中的文化因素探析相关论文。

文化因素的翻译技巧

本文是一篇文化论文范文,文化类有关硕士学位论文,关于文化因素的翻译技巧相关毕业论文模板范文。适合文化及目的及译者方面的的大学硕士和本。

文化因素对英文翻译的影响

本文是一篇英文翻译论文范文,关于英文翻译方面毕业论文开题报告范文,关于文化因素对英文翻译的影响相关学年毕业论文范文。适合英文翻译及文。

文化因素对法语翻译的影响

本文是一篇文化论文范文,文化方面本科毕业论文,关于文化因素对法语翻译的影响相关毕业论文格式模板范文。适合文化及语言及目的方面的的大学。