关联对长白山地域文化旅游翻译的影响因素

时间:2024-01-19 点赞:49915 浏览:101954 作者原创标记本站原创

本文关于目的及语境及读者方面的免费优秀学术论文范文,关于目的相关论文范文文献,与关联对长白山地域文化旅游翻译的影响因素相关毕业论文的格式范文,对不知道怎么写目的论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

借助关联论的视角和指导,分析长白山地域文化旅游翻译的影响因素.为实现长白山地域文化旅游资料的召唤功能,使其产生较好的宣传效应,译者应注重取得最佳关联性,让目的语读者在最小的认知努力下收获最大的语境效果,使译文具有可读性和可接受性,达到最佳交际效果.翻译长白山地域文化旅游资料时,应充分考虑读者心理预期.因此要重点关注翻译的影响因素:词汇的选择、叠词偶句及成语典故的翻译、英汉思维表达习惯的差异,以更好地指导旅游翻译实践.

关联论在旅游资料翻译中的运用越来越广泛,长白山地域文化旅游资料的翻译也可借助其指导作用.要保证长白山地域文化旅游资料的翻译质量,就要对关联论有充分的认识和理解,注重关联论对旅游资料翻译的影响因素,恰当地处理这些因素,针对不同因素采取恰当的翻译策略和方法,让目的语读者或游客花费最小的认知努力而收获最大的语境效果,使译文具有可读性、可接受性和宣传性.向目的语读者传播长白山地域文化,感召游客来长白山地区旅游.


一、关联论对长白山地域文化旅游翻译的影响因素分析

在关联论指导下,从词汇的选择、叠词偶句及成语典故的翻译、英汉思维表达习惯的差异方面,分析关联论对长白山地域文化旅游翻译的影响因素,以更好地指导旅游翻译实践.

(一)词汇的选择

关联论认为人的认知语境包括词语信息.汉语和英语词汇信息之间的差异处置不当会弱化认知语境效果,导致认知难度加大而难以形成最佳关联.译者选词时要充分考虑目的语读者心理预期,增强译入语的语境效果,降低认知难度,这样才能有效地转述原文目的和传递信息内容.如翻译:长白山谷底林海,古木参天,遮天蔽日,有数不尽的珍禽异兽,是我国野生动植物资源的宝库.要实现译文的相对最佳关联,帮助目的语读者又快又准确地理解译文中传递的信息,就要注意译文中词汇的选择.尤其是“谷底林海”、“古木参天,遮天蔽日”、“珍禽异兽”的翻译词汇选择.为达到信息的准确传递,译者必须对原文信息有准确的理解,结合目的语读者的认知水平去选词进行翻译.翻译时要提供充分的语境效果,这样才能取得最佳关联效果.因此,将以上三组难点词语译为 “underground forest”、“boundless ancient tall trees”、“rare animals” 是较恰当的.整句译为:With boundless ancient tall trees and rare animals, Changbai Mountain underground forest is a treasure trove of wildlife resources. 既向目的语读者阐明了要传递的信息,又充分渲染了语境效果,简明易懂,符合关联论的最佳关联要求.

(二)叠词偶句及成语典故的翻译

很多汉语旅游资料为达到音美、意美、形美的修辞效果,常大量使用叠词、偶句、成语典故.长白山地域文化旅游资料中也不乏这些应用.叠词、偶句声律对仗、行文工整,读起来韵律感强,有气势,符合中国人的认知习惯,而大多数外国读者缺乏与中国人相同的文化背景,审美意识也存在差异,因此在翻译此类资料时,译者需要根据关联论中的最佳关联原则,不必将其字字翻译,而应抓住主要信息,译出主要内容,否则会让目的语读者很难理解,加重阅读负担,不利于旅游业的宣传.如翻译:来到瀑布旁边,可以听到瀑布的巨大吼声,好似千鼓齐鸣,万雷争吼,又像金戈相击、铁马互奔的声音.在句子中出现了修饰瀑布声音的叠词、偶句“千鼓齐鸣,万雷争吼”、“金戈相击、铁马互奔”、“好似千鼓齐鸣,万雷争吼,又像金戈相击、铁马互奔”,如若字字翻译,会让目的语读者在理解话语时付出更多的努力,而语境效果也会事倍功半.针对此种情况,译者应抓住主要信息,省略无实际意义的词句,使译文简洁直观,符合英语表达习惯和目的语文本语境,引起外国游客前往观赏的兴趣.因而译为:As you approach it, you can hear the loud roar of the waterfall. 此外,作为中国文化的精髓,成语典故也经常出现在旅游资料中.它们能言简意赅地表达中国传统哲学思想,国人易于理解,但外国游客对此一无所知,而且在目的语中找不到其文化对等词.若直译则有违最佳关联性,也不能获得最大语境效果.因此,译者常常采用增添背景信息的译法来取得最佳关联.如翻译:池不在小,有“谜”则灵.这是对长白山小天池的用典.长白山旅游资源除本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还有丰富的文化内涵.对这种用典情况不增添背景信息,大多数外国游客无法理解.所以,增添背景信息的译法能够使目的语读者付出较小的认知努力后收获较好的语境效果,对长白山地域文化内涵有更清楚的认识,不但激发他们的旅游兴趣,更利于传播中国长白山地域文化.因而,译为:According to the view of the great Chinese poet Liu Yuxi of Tang Dynasty, a river will be wonderful if there is a dragon in it. Therefore, the Small Heenly Lake is also wonderful with some mysteries about it. 此时译者不仅是在翻译,更是诠释和说服,对典故进行解释,既体现了原文目的,又达到宣传效果.

(三)英汉思维表达习惯的差异

英汉思维表达习惯存在很大差异.许多汉语句子的重心、长度、结构与英语的有很大不同.汉语句子多是归纳推理,将句子重心置后,突出主题.英语句子则多是突出主语,层层嵌套,结构层次较汉语句子更为明显,逻辑性更强.翻译是思维转换过程.汉译英时,要以英语思维表达习惯去理解、翻译,以达到最佳关联语境,符合目的语读者的阅读习惯.翻译长白山地域文化旅游资料时也要注意这样的表达差异.如:天池的水从一个小缺口上溢出来,流出约1200米,从68米高的悬崖上往下泻,就成为著名的长白山大瀑布.此句将最重要的信息置于句末,翻译时就要注意转换思维,将最重要的信息置于句首,凸显其在句中的地位,渲染其宣传效果,符合英语写作方式和目的语游客的思维习惯.因而,译为:The famous Changbai Waterfall is formed by Heenly Lake water running from an exit gently for about 1,200 meters (0.74 miles) and suddenly being churning rapids dropping from a 68 meters (223 ft) high cliff. 目的语读者很容易抓住主要信息“the famous Changbai Waterfall”,并且译文对度量单位进行了加注增译,符合目的语读者的表达习惯,降低了目的语读者的认知推理难度,强化了译文的语境效果,实现了翻译的最佳关联.

二、结语

译者要在关联论指导下,找到长白山地域文化旅游翻译资料信息与语境假设的最佳关联而获得相应的语境效果,以译文读者的认知能力和期待对译文进行最佳关联性的取舍,为译文读者提供最佳语境效果,采取合适的翻译策略和方法来使译文读者以最小的认知努力获得最大的语境效果,达到最佳翻译效果.译者不必过于拘谨于原文行文和表达,要充分考虑译文读者的认知语境、文化和思维差异.以符合目的语读者思维表达习惯的译文传递中国长白山地域文化,激发目的语读者的兴趣,使其产生观赏,促进长白山地域文化旅游业发展和中西文化交流.

(作者单位:长春科技学院)

相关论文

旅游产业文化旅游翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译类有关毕业论文,关于旅游产业文化旅游翻译相关在职研究生毕业论文范文。适合旅游翻译及文化产业及高质。

文化差异对旅游翻译的影响

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面有关自考毕业论文开题报告,关于文化差异对旅游翻译的影响相关毕业论文范文。适合旅游翻译及人文社。

基于AHP的海南旅游电子商务影响因素

本文是一篇旅游电子商务论文范文,旅游电子商务类毕业论文范文,关于基于AHP的海南旅游电子商务影响因素相关毕业论文参考文献格式范文。适合。

旅游宣传资料中的文化其翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译毕业论文开题报告,关于旅游宣传资料中的文化其翻译相关毕业论文题目范文。适合旅游翻译及国民经济。

吉林省地域文化翻译现状

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译相关函授毕业论文,关于吉林省地域文化翻译现状相关毕业论文模板范文。适合旅游翻译及生态旅游及英。