关于歌词及音乐及功用方面的免费优秀学术论文范文,歌词方面有关翻译论文,关于聆听,才是对音乐的唯一顶礼相关论文范例,对写作歌词论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
当曾经令你亢奋或曾安抚过你的句子从纸上涌现出来时,这已经远远超出了一本书的功用.
编选一部纵贯欧美摇滚乐30多年(1963-1997)、超过300首的歌词集,注定是一件吃力不讨好的事情,更别提还有翻译肯定会“被人挑剌和发泄不满”这一常识了.吃力,是要甄选以及发现,还有排除和舍弃.即便在互联网时代,找出如此浩瀚的歌词并选取版本,也是一件繁琐和需要多年积累的工作;不讨好,是在如此漫长的历史中,选了哪支乐队没选哪个歌手,以及每位歌手选了哪几首歌都是仁者见仁的事.众口难调,编者当然无法满足所有人的需求,折中或者偏激都会招来不满.
在我看来,有人能做这样一个工作,首先需要勇气和野心,以及漫长的积淀,非一般爱好者或职业编辑能够完成.编选者李皖,算是中国第一代流行音乐乐评人,也是与王小峰、颜峻、郝肪、孙孟晋、邱大立、杨波等共同承担起介绍欧美摇滚音乐使命的“传教士”.在资讯匮乏的上世纪90年代,无数苦闷青年甚至是靠他们的文字,而非第一手音乐来排遣孤寂的.所以,至今有人怀念那个年代的乐评文字,感觉凛冽而温暖.《音》、《自由音乐》是当时青年人的“圣经”,只是多少闷在寝室被窝里听《自由音乐》附送cD的人,如今已经长成中年,虚胖和虚火成就了其沉沦于世俗的证据.
这样一本几乎可以等同于工具书的歌词集,早就应该在中国出版了.单说这里面的音乐曾慰藉过多少脆弱而敏感的心灵,这些歌词和音乐家充当过多少人的生命之灯,就已经令其充满意义.当曾经令你亢奋或曾安抚过你的甸子从纸上涌现出来时,这已经远远超出了一书的功用.
最有勇气的是出版者,一部厚达1500多页、中英文对照、近百万字的介绍欧美摇滚乐歌词的工具书,是不大可能像辞典一样畅销的.它大概只能躺在少数文艺青年的书架上,供他们偶尔查阅、赏玩或是缅怀.
尽管如此,我们仍然必须挑挑骨头,比如译者的翻译,给人过于直白和缺乏诗感的印象,对于那些神一样的歌词,往往缺少灵光一现式的翻译.就连吉姆·莫里森、伦纳德·科恩这样的诗人作品,也常常被翻译成流水账.比如这首写给Janis Joplin的歌:“好,你的敌人要睡了/你的女人自由了 /好,谢谢你驱散她眼中的愁云/我以为事情永远就这样了,所以一直都没有试一试”(伦纳德·科恩《著名的蓝雨衣》).与其说翻译成中文的这些是诗,还不如说是给听音乐的人一点注脚,了解歌声中的大概意思即可.
歌词写到尽头就是诗,但又大于诗.已经不止一次听人说,过于文学性的歌词会伤及音乐本身.就中国音乐人来说,从崔健到左小祖咒,再到杨海崧、吴吞、宋雨喆,他们歌词的诗性再强,论及他们的作品时也只能就音乐论音乐,而非那些让你“领悟”的歌词.
最后,请相信李皖在这本书中说过的一句话——“诗写到纸面上或许不一定触动你,但听莫里森唱出来,绝对是一种震撼体验.”去听,真正的音乐是用来听的,再美的歌词也无法撼动我们听音乐的乐趣.