本地化视角下的企业网页英译策略刍议

时间:2024-04-07 点赞:49817 浏览:101145 作者原创标记本站原创

为您写企业网站毕业论文和职称论文提供企业网站方面有关毕业论文开题报告范文,与本地化视角下的企业网页英译策略刍议相关论文范文例文,包括关于企业网站及生态环境及目的方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的企业网站论文范文。

摘 要:随着经济全球化、信息化进程的加快,国内企业为树立良好的国际形象,拓展海外业务而纷纷建立自己的英文网站.然而,多数网站在公司概况的英译上都存在无视文化差异等不足.革除这一弊端的关键在于本地化翻译策略,即译者需综合考虑目的语所包含的意识形态、文化传统与受众心理等要素,积极发挥译者主体性,从而顺应目的语的生态环境

关 键 词 :企业简介;网页;翻译;顺应策略;本地化

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9255(2013)03-0053-05

随着中原经济区建设被提上国家整体战略的高度和网络化的快速发展,河南省的区域中心地位得到了极大提升.与此同时,随着河南省经济实力的不断提升,一批省市级大型企业正在认真贯彻“走出去”的发展战略,积极开拓海外市场并不失时机地开展与国外企业间的交流与合作.为此,不少企业都建立了自己的英文网页,它们在构建和宣传企业形象、提供网上服务方面发挥着不可替代的作用.但由于受到中英两种语言文化和思维方面的差异以及其它因素的影响,一些企业网页概况的英译还存在着不少问题,在很大程度上影响了企业的对外宣传效果,给企业顺利进入国际市场设下诸多障碍,影响了企业的国际交流与合作.

本地化是跨国公司在全球化背景下实现国际化营销的一项重要战略,它指的是“对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程”.[1]本地化是开拓国际市场的必由之路,也是将企业业务或产品打入国际市场的关键.为了开拓国际市场,企业英文网站在对外宣传时必须考虑目的国的特有文化传统和消费者的心理期待.只有这样,才能使企业更好地适应当地的生态环境,从而为企业的产品或服务打开市场,最终实现国际交流与合作.目前,省内一些大企业都希望走出国门,打开国际市场,这就需要通过“本地化策略”来推进公司在国外的业务开展.公司概况英译的本地化取向是企业全球

化战略的重要组成部分,它主要解决的是本地化中的语言问题和文化问题,上述两方面问题的解决有助于企业增强品牌的国际竞争力.

一、理论基础

翻译是一种目的性行为.目的论认为,翻译的策略与方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则.译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能.[2]企业的对外宣传必须重视目的国的文化特质,尤其是在特定的文化因素下的潜在客户需求及其心理期待.因此,企业网站的公司概况作为对外宣传的窗口,其英译必须实现对目的国文化的本地化顺应.换句话说,公司概况英译的本土化翻译策略应以实现预期的功能和目的为总则并贯彻于整个翻译过程.顺应论认为,语言的使用就是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程.实际上,翻译行为也是译者在不同意识程度下为满足交际的需要而不断进行的语言选择过程,翻译的目的和语境制约着译语语言的选择,应使语境和语言结构形成双向顺应,从而动态地生成话语意义.[3]由此可见,要顺应目的

语的语境以及目的国受众的心理期待,企业网站公司概况的译文就必须围绕预期效果并对目的语中

的意识形态、文化传统、受众心理等方面进行本土化翻译顺应.

目的论和顺应论为企业网站中公司概况英译的本地化顺应提供了理论依据.就企业网站中公司概况英译而言,其目的在于通过有效交际使得国外的潜在客户能明确无误地理解并把握译文所传递的信息要旨,对企业的产品及业务产生深刻的印象并最终促成交易.然而,由于翻译的本土化顺应必将受到来自目的国各个方面因素的影响,在此情况下,译者就需要根据目的国的文化背景与语言特点做出适应性选择并制定恰当的顺应策略,从而使译文产生预期的宣传效果.

二、中英企业网站公司概况的差异

本文选取了河南省的百强企业中的郑州宇通集团有限公司、郑煤机集团、河南少林汽车股份有限公司、恒天重工股份有限公司中英文企业概况和国外大型企业(ExxonMobil、Chevron、GM、HP)网站的公司概况为研究语料.通过对两种平行文本的对比分析,主要得出以下差异.

(一)文本内容差异

在文本信息内容层面,国内企业概况信息冗杂,几乎涵盖了诸如企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就等方方面面.有些信息内容更是不厌其烦,反复出现,从而致使文本篇幅较长,另有些信息内容空洞,毫无意义.以以下两则文本为例:

例1:公司以“帮客户打开财富之源,让乘客享受快乐出行”作为自己的使命,在“从无路处开路 无处无路”精神指引下,坚持“关爱员工、 顾客满意 、 奉献社会”的经营宗旨,与时俱进,牢固树立“学习—创新—发展”意识,致力于更高层次的体制创新、管理创新、科技创新,通过学习型团队的构建、品牌形象的整合、企业核心竞争力的提升,创造出人、车、自然的和谐统一,以先进的技术、上乘的质量、优异的性能价格比、全方位的服务为广大客户营造温馨、舒适的驾乘空间,使更多的人群共享“少林汽车”所创造的“阳光灿烂的里程”.

例2:Verizon

As the world leader in delivering innovation in munications, mobility, information and entertainment, Verizon provides superior broadband, video and other wireless and wireline services to consumers, businesses, governments and wholesale customers across the globe. We operate America’s fastest 4G wireless work and provide services over America’s most advanced fiber-optic work. In addition, we deliver integrated business solutions to customers in more than 150 countries, including all of the Fortune 500. 限于篇幅,上述的第一则例文只选取了简介中的一段话.从中不难发现,美国公司概况比较简短,而国内公司概况简介则内容繁琐,且颇多溢美之词.Verizon 概况包括企业性质、服务对象、业务范围(产品类别和服务项目).这些信息内容要而不烦,都是读者最为关心,也最想了解的实质性信息.而国内的企业概况却是难以抓住要领.另外,不少国外企业概况各个部分都配有小标题,提纲挈领,让读者一目了然,而国内的却是长篇大论,不分章节,大小信息杂陈,重点不够凸显,信息主次模糊,层次不够分明.

(二)文化传统差异

中美企业概况体现了中美两国各自的文化传统、行为规范和价值观.中国企业概况简介充斥着意识形态浓厚的政治性内容,比如强调企业的国有企业性质,强调企业发展的政治指导方向,强调企业所获得的各种荣誉和奖项,强调党和国家领导人给企业的亲笔题词,等等.例如:


例3:2007年5月1日,总书记、国家主席、军委主席到郑煤机视察,对郑煤机工作给予肯定,对企业的发展做出重要指示:一流的产品,一流的效益,要创世界名牌.这是郑煤机全体员工的至高荣耀.

相比之下,美国企业概况中几乎不包含表明企业所有制性质的字眼——美国企业是自主经营、自负赢亏的经济实体,政府一般不参与企业的经营管理;美国企业概况中几乎没有提及国家领导人为企业题词的相关字眼.而这正符合美国的文化传统:企业的好坏在于企业自身的实力,在于企业的优秀口碑和卓越贡献.

例4:GM

General Motors Company (NYSE:GM, TSX:GMM), one of the world’s largest automakers, traces its roots back to 1908. With its global headquarters inDetroit, GM employs 209,000 people in every major region of the world and does business in more than 120countries. GM and its strategic partners produce carsand trucks in 31 countries, and sell and service these vehicles through the following brands: Buick, Cadillac,Chevrolet, GMC, Daewoo, Holden, Isuzu, Jiefang, Opel, Vauxhall and Wuling. GM’s largest national market is China, followed by the United States, Brazil, the United Kingdom, Germany, Canada and Russia. GM’s OnStar subsidiary is the industry leader in vehicle safety,security and information services.

GM 公司概况非常简要地介绍了该公司的性质、规模、成立时间、业务范围、产品类型、海外市场等情况.叙述平实客观,不渲染不夸饰,不着政治色彩.

三、公司概况英译的本地化顺应策略

外宣翻译的本土化顺应是企业推进全球化营销战略的必由之路,也是实现品牌全球化、市场最大化和利益最大化的关键前提,因而译者应注重在相关翻译理论的指导下有效地开展相关翻译活动.[4]以下借助目的论和顺应论,从目的语中的意识形态、文化传统、受众心理等方面探讨译者的本地化翻译策略.

(一)意识形态的顺应策略

意识形态是“一种观念网络,它由某个社会群体在某一历史时期所接受的看法和见解构成,而且这些看法和见解影响着读者和译者对文本的处理”.[5]意识形态作为特定社会和文化的产物,不同文化之间的有效交流首先必须冲破意识形态的局限.企业的产品要打入海外市场,顺应目的国的意识形态是首要环节,之后才能逐步适应目标市场.本土化翻译要求译者对意识形态高度敏感,熟谙两个国家之间不同的政治立场、价值取向、观点信仰等因素.在此基础上,译者必须充分发挥主动性,在翻译策略上调整顺应,才能有效地避免可能产生的意识形态冲突.

例5:在国家发展的各个历史时期,恒天重工承担完成了多项国家科技攻关任务,始终受到党和国家领导人的关怀.1959年全国群英会上,周恩来总理亲自为企业颁发“跃进红旗”.刘少奇、朱德、、李先念、彭真、薄一波等老一辈革命家60年来先后到企业视察;1991年2月时任总书记的视察企业并提写厂名;近年来,吴邦国、李长春、李克强等党和国家领导人先后到企业视察.

原译:In national development in various historical periods, constant mitment to plete a number of days of hey industry state scientific and technological tasks, always been the concern of the party and state leaders. The meet on the country in 1959, Premier Zhou Enlai issued for the enterprise, "leap red flag." Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Li Xiannian, Peng Zhen, Bo Yibo, the older generation of revolutionaries has 60 years of enterprise inspections; February 1991 the CPC Central Committee General Secretary Jiang Zemin when he visited and wrote the pany name; in recent years , Wu Bangguo, Li Changchun, Li Ke, and other party and state leaders he visited the enterprise. 一般地,中国大陆企业在对外宣传时惯于把自己获得的国家某部门授予的奖项、称号等荣誉详细列出,渲染国家或政府领导人对本企业的视察和访问,常显露出“在等的领导下”、“在等的关怀下”、“以等为指导”之类的表达习惯.这些明显带有官本位和权力崇拜意识的说法不符合英语国家的意识形态.如果翻译时不做任何调整就很容易让英语受众把中国同某些敏感的政治词汇联系起来,不仅让企业的形象受到贬损,整个中华民族的形象也会遭到扭曲.[6]

上述信息不符合译语意识形态的立场、观点、信仰与价值.因此整个内容不宜保留在英语译文中.可见,企业网页的公司概况翻译应以目的国的主流意识形态为参照,通过本土化处理,从而有效地预防意识形态冲突.只有这样,企业才有希望获得进入目标市场发展的机会.

(二)文化传统的顺应策略

企业网站的公司概况是以宣传产品信息、树立企业形象为目的的.尽管中外企业概况在语境和体裁上具有很多相同点,但是在文本内容、文本结构、文化规范和修辞风格等层面却有诸多迥异之处.翻译时应尽可能地使“译文更加符合译入语特点,更加贴近译入语读者的需要”.[7]具体而言,应借鉴英语平行文本的文本样式,压缩英译文本的篇幅,适当选择、增添文本信息内容,并以适当形式安排信息.中文文本不仅提供的信息数量过多,而且有些信息对于国外读者来说毫无意义,从而出现冗余.因此,在翻译过程中,译者应本着因地制宜的原则,在保留原文主题与诉求方式的基础上进行必要的调整与删减,以顺应各国消费者的文化背景,使译文自然而然地融入目的国的语言与文化.在企业的对外宣传中灵活运用以目的国的传统文化为中心、以实现译文的预期功能为标准的翻译策略,可以避免文化差异带来的负面影响,有助于实现外宣资料的功效,达到营销推广的商业目的.

例6:经营规模迅速扩大.陆

为您写企业网站毕业论文和职称论文提供企业网站方面有关毕业论文开题报告范文,与本地化视角下的企业网页英译策略刍议相关论文范文例文,包括关于企业网站及生态环境及目的方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的企业网站论文范文。

续投入4亿多元设备更新技改资金,建成完善了液压支架机加工立柱、千斤顶序列盘套类、缸筒类、活柱、活塞类生产单元,机加工数控群车间、结构件的整体镗加工车间,铰接轴加工区,拼焊新区、高端产品焊接加工区、煤气预热、时效炉、结构件抛丸涂装线等.

上述汉语介绍中介绍了各种设备和技术,因此在翻译时不必受原文的束缚,只要将核心内容翻译出来即可,因此可以译为:The operation scale expanded rapidly. ZMJ has successively invested RMB 400 million for equipments renewal and technology innovation.

(三)受众心理的顺应策略

企业品牌本地化是增强产品的国际市场优势、争取更多消费者的重要途径.译者在翻译过程中必须贴近目的国市场需求和消费者心理,让译语受众能够接受译文的感召力,最终实现企业的外宣目的.

例7:2008年,“少林”牌汽车被评为“河南出口名牌”产品,业内首家“院士工作站”成立,少林商标再次被认定为“河南省著名商标”;2009年少林图形商标被认定为“中国驰名商标”;2010年少林汽车获得新能源汽车生产资质,并获首批“郑州市市长质量奖”;2011年喜获郑州市“五一”劳动奖状、河南省“五一”劳动奖状,“少林”品牌入列中国最具价值品牌500强等

原译:2008, "Shaolin" brand automobile was named "Henan export brand" products, the industry's first "Fellow of the workstation" was established, the Shaolin trademark was again identified as "Henan Province"; 2009 Shaolin graphic mark was recognized as "Famous Brand"; 2010 Shaolin car off workers through the National Ministry of new energy vehicles production qualification examination and acceptance of new energy bus SLG6120HEV, SLG6105EV, SLG6120EV products and pure electric passenger car chassis SLG6100DR in the Ministry of Industry 216 award announcement, while 13 were included in the first batch of energy-sing and new energy vehicle demonstration and application remended models directory, in November awarded the first "mayor of Zhengzhou Quality Award"; 2011 awarded Zhengzhou City, "May Day" labor certificates, Henan Province, "May Day" labor certificates "Shaolin" brand into the Chinese column 500 most valuable brands等

对于国人而言,企业实力的衡量标准在于规律结构、性质与所获荣誉.然而企业性质,荣誉称号只不过都是中国特有的文化现象.对于这些信息应该如何处理慎重,如直译到英语中去,势必会给国外的读者造成困惑,难以达到与中文读者相同的效果,比如“市长质量奖”、“五一”劳动奖状”,译者将其分别直译为:“mayor of Zhengzhou Quality Award”和 “‘May Day’labor certificates”.对于国外读者而言,质量就是企业首先必须要保证的,根本无需什么奖项,如若真是看到此奖项,或许会怀疑中国企业产品的质量问题,国外还没有哪所企业强调获得过质量奖.对于“五一”劳动奖只会给国外读者造成误解,他们也难以理解这一政治奖项.因此,将这些奖项放在企业网页这一狭小的空间,在某种程度上,不但起不到积极的效果,反而会损害到译文的预期功能,使译文读者迷惑不解.对于国人来说,奖项的罗列在于彰显企业的良好效益及声誉.但是, 这些在中国人眼里值得炫耀的荣誉, 在海外受众看来没有实际意义.译文如若将其一个不漏地翻译出来, 不仅不会给译文读者留下好的印象, 反而会由于无用词汇的堆砌让他们觉得企业的效率低、作风拖沓无法达到预定的宣传效果.因此,译者必须从受众的消费心理出发,删除违背译文预期功能的各种陌生奖项,增加产品、服务质量信息,以有效实现原语的预期功能.也即是要译出实质性信息, 即产品质量好, 企业治理水平高, 效益好. 改译: “Shaolin”brand automobile has received dozens of honorary and professional titles conferred by national, provincial and city authority due to its high quality products, advanced management and outstanding profits.

这样一来可以吸引消费者的实质性信息就显露了出来,并从内容与形式上顺应了英语同类语篇的风格.当宣传资料的语言形式或风格与译语受众的接受心理出现相抵触时,译者应遵循目的论的原则去迎合受众口味,尽可能优化译文效果,使之更符合当地的语言文字特点和美感,以便产生积极的阅读反映,实现企业外宣的最终目的.译语受众的真实感受是衡量译文成功与否的重要参数,译者应以尊重译语文化为前提,深入了解受众的心理特点、生活方式和道德观念,按照他们的接受习惯进行恰当的转换与变通,运用或增添或删减或改写的翻译技巧,使译文明白晓畅、清晰易懂,从而发挥理想的说服功能.

企业网站的公司概况具有特殊的外宣功能,其译文只有以目的国的本土意识形态、文化习俗、受众心理等方面为参照,进而进行调整顺应,才能确保信息得到顺利的理解和接受,并最终达到有效的宣传效果.正如范勇所指出当前网页翻译的问题是由于“没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量.”[7]有鉴于此,译者在企业网站的公司概况翻译过程中需综合考虑各方面因素,充分发挥自己的主体性以顺应目标市场的生态环境为准则,灵活运用本地化翻译策略,为促进企业与国际接轨发挥重要作用.

相关论文

高校网页英译述评

本论文是一篇社会科学相关英文论文翻译,关于高校网页英译述评相关学士学位论文范文。免费优秀的关于社会科学及留学生及网页方面论文范文资。

文本类型理视角下的财经时评英译汉

本文是一篇房地产市场论文范文,房地产市场相关毕业论文格式,关于文本类型理视角下的财经时评英译汉相关学年毕业论文范文。适合房地产市场及。

模因视野下网络流行语英译策略

这篇文化传播论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文化传播方面电大毕业论文,与模因视野下网络流行语英译策略相关专业论文翻译软件。。

跨文化视角探析三亚旅游文本的英译

本文是一篇三亚旅游论文范文,三亚旅游有关本科毕业论文,关于跨文化视角探析三亚旅游文本的英译相关硕士论文范文。适合三亚旅游及英语语言文。

企业宣传资料英译

本论文是一篇关于卷烟厂相关如何写论文摘要,关于企业宣传资料英译相关毕业论文范文。免费优秀的关于卷烟厂及品牌及材料方面论文范文资料,适。