跨文化翻译中的不可为

时间:2024-03-30 点赞:47238 浏览:92350 作者原创标记本站原创

为您写汉语言毕业论文和职称论文提供汉语言类有关研究生毕业论文开题报告范文,与跨文化翻译中的不可为相关论文范文例文,包括关于汉语言及回文及英语语言方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的汉语言论文范文。

摘 要:诗歌是一种文化的精华和典范.诗歌翻译是翻译中最为艰涩的活动.如果抛开文化谈翻译,无异于做无米之炊.诗歌翻译中往往会遇到的一些含有特殊修辞手法的诗歌,在翻译时的确有不可为之处,而文化差异与文化障碍则应该是分析和诠释的着眼点.

关 键 词 :诗歌翻译 文化 特殊修辞

对于翻译中的可译与不可译性,翻译界的先辈们已经争论已久,至今也无定论.林语堂在《论翻译》一文中引用Croce(克罗齐)的话“凡真正的艺术作品都是不能译的”之后说:“无论古今中外,最好的诗(而尤其是抒情诗)都是不可译的.因为其为文字之精英所寄托,因为作者之思想与作者之文字在最好的作品中有天然之融合,故一离其固有文字则不啻是其精神躯壳,此一点只文字精英遂岌岌不能自存.”周序良在《翻译三论》,中认为翻译的媒介是语言,这等于用铅笔或钢笔临摹水墨画,怎样能反映出原作的风格呢他认为风格是无法翻译的,风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格.美国著名翻译理论家尤金•,奈达曾经说过翻译存在一个可译性的限度问题.甚至塞万提斯通过堂•,吉珂德的口说“阅读译本就像从反面看花毯.”歌德则很不客气地把翻译比喻成“的职业媒人”.对翻译的看法,古今中外,纷繁泾渭,聚讼纷纭.

既然语言都是交流思想的工具,为什么一种语言被翻译成另一种语言时存在可译性的限度,甚至不可译性的问题呢其原因可能是多方面的.但我认为主要是文化传统和语言结构等方面的存在着很大差异.文化是语言赖以生存的土壤,语言不能离开文化而存在.当代英国医学理论家苏珊•,巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏.意大利美学家,哲学家克罗齐所说,诗歌是无法被翻译的,把一部文学艺术的杰作转成另一种语言是不可能的.要么忠实于原著,但译出来失去原著的韵味,要么译文很好,但脱离了原文,不忠实于原文. 本文将通过对双关语,拆字游戏,特殊修辞手法及回文的翻译来探讨翻译中对文化意蕴的理解、诠释与处理.

一、拆字诗词的翻译

大学者钱歌川先生曾说:“拆字为汉字特有的玩意,绝不可能译.”(转自《可译与不可译之争》周仪)我们在平常谈话中,也常用此法,如“贵姓立早章,还是弓长张”在汉译英过程中,我们似乎只能译为“Your family name is Zhang”顾前舍后,实在是无奈之举.我们先来看看下面这个例子:

人曾为僧,人弗可以成佛.

女卑为婢,女又何妨成奴.

上面这副对联中,“人”、“曾”合为“僧”字,“人”、“弗”合为“佛”字,“女”、“卑”合为“婢”字,“女”、“又”合为“奴”字.四个字的组成各由两个不同的汉字组成,但是这两个汉字又是新生字的偏旁部首或者就是直接而简单的组合.无论从形式层面还是从语意层面上来看都是无可挑剔的和谐而自然.下面先看这个翻译:

The man who has been a monk cannot bee a Buddha.

The girl who is a bond maid may be called a sle.

应该说,该译文较好地传达了原文的意思,句型结构也与原文大体相对应.但从语言形式层面上来看根本找不到任何相似之处,光这一点就无法与原文相提并论的.只能是意译而已.

下面再来看被视为典范之作的许渊冲先生的译文:

A Buddhist cannot bud into a Buddha,

A maiden may be made a house maid.

虽然许先生巧妙地运用了英语的押头韵和相应的字形变化等手法,在视觉上,乃至声音上表现了原诗的拆字妙处.但是,要真正做到对等的翻译,以达到汉语言的神、形、意兼而有之的妙处,看来的确有他无能为力,无可奈何之处吧.

再看这样几个例子:

1.此木为柴山山出,因火生烟夕夕多.

2.水凉酒一点两点三点水,丁香花百字千字万字头.

这两个例子,在汉语中也堪称经典,其中绝妙之处恐怕只有懂得汉语言文化的人才能欣赏得到:第一例中,读完诗句,脑海中自然而然会浮现出一派怡然自得,恬静简单的田园生活图景.第二个例子中,汉字的独特优势是显而易见的.他完全是靠汉字外形上的相似之处,组成诗句,行文对仗工整,但看似简单,其内涵却意味深长.且不说考虑英语语言的其深远内涵,以及美学层面,就其文字表层的东西恐怕也望文莫及.

二、双关语、谐音翻译中的障碍

双关语在英汉语中都有,是指同形异义或者同音异义词的巧妙使用.这种修辞方法如果运用得当,不仅能使语言生动活泼,富有文采,更可使读者产生隽永的回味,顿生幽默风趣之感.下面先看一个与中华民族丰富多彩的文化息息相关的例子:

白头翁牵牛耕熟地,

红娘子佛手引金针.

这组词句中,如果不懂得中华民族的中医药学文化,恐怕中国人自己都很难理解其中妙处――

“白头翁”、“牵牛”、“熟地”、“红娘子”、“佛手”、“金针”这些都是中药里面的中草药名称.在现实生活中同样有相对应的实物和现实意义.从字面上看,诗词用完全的拟人手法,表现出世间万物各司其职,一物降一物的自然规律.同时也表明了药物间的相克相辅的道理.这要是没有丰富的文化背景知识和相应的医学知识作基础,单靠语言层面直译或意译,即使翻译出来,恐怕读者也是如雾里看花,一头雾水了.尤其是对西方国家而言,中医本身就是神秘莫测,叹为奇谈.更别说把他们放在含意丰富,话里有话的诗句中去理解.

山海关古长城上刻有这样两句诗:

海水朝朝朝朝朝朝朝朝落,

浮云长长长长长长长长消.

先不说如何去翻译,先来看用汉语如何解读这两句诗词也要费一番心思.被认为最可靠的解释应该是这样的:

海水潮,朝朝潮,朝潮朝落.

浮云涨,长长涨,长涨长消.

这两句诗,靠的就是汉语的谐音和近义词之间的转化和叠音.一看茫然,再看恍然.他是靠一个字的两个读音相互交替成趣.其中意味,耐人玩味.下面我们来看著名翻译理论家金迪,奈达对山海关古长城上词句的译文:

Sea waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb.

Floating clouds appear, often appear, often appear and often go

这个译文,可谓是译文中经典之作.汉语中用长长的叠字叠音排比,文字游戏,趣味逗人.同时构成视觉与听觉上新奇与美感,恍若一幅壮观的美景:海阔天空,云聚云散,天光云影,潮涨潮落.但要在译文中找到这种感觉,那实在是难为译者了.

三、回文诗的理解与翻译

英语回文修辞格是指顺拼(读),倒拼(读)完全是一样的一个词,一个词组,一个句子或一首诗.汉语中的回文由两种形式:一是用变换次序的方法,在承前后句子中的词语相同而排列次序相反,给人一种回环往复的情趣,另一种是利用字序回绕,无论顺读,倒读,纵读,横读,都可成文的所谓”回文体”.我国最著名的回文诗应该要数李汝珍著的《镜花缘》中介绍苏蕙的《璇玑图》了.《镜花缘》中说速回“织锦为回文,五采相宜,莹心耀目.纵横八寸,提示二百余首,计八百余言,纵横反复,皆为文章.”我有幸读得此文,不过实属不易之事.其中的繁富复杂,真是一言难尽.在此仅引其中一小块为例,见一斑而窥全貌.

仁颜贞寒

贤丧物岁

别改知识

行华终凋

士容始松

光这一小块,据有识之士讲,就有16种读法.都是五言四句.我们在这里限于篇幅,就先看其中四种读法吧,(其余读法,读者各显其能吧!) 他们分别从:


1.左上角读起:

仁贤别行士,颜丧改华容.

贞物知终始,寒岁识凋松.

2.右上角读起:

寒岁识凋松,贞物知终始.

颜丧改华容,仁贤别行士.

3.左下角读起:

士行别贤仁,容华改丧颜.

始终知物贞,松凋识岁寒.

4.右下角读起:

松凋识岁寒,始终知物贞.

容华改丧颜,士行别贤仁.

这样的回文诗如果被译成英语,并且能够译出其意,达到音美,意美,形美.真是译诗难,译回文诗便是难于上青天了.

苏小妹素以灵秀聪颖而被誉为女中英杰.在她拿到别人无法理解的回文诗后,略加斟酌,便晓喻来信人的意思,我们一起来看,是否也会一下子明白理解:

力微醒时已暮

酒 赏

飞如马去归花

这是一首典型的回环回文诗.恐怕让中国人读来也颇为费解.若要用英语把这首诗用同样的形式,同样的意境,同样的妙趣表达出来,恐有勉为其难,故意刁难之嫌.试看对该诗文的理解:

酒力微醒时已暮,

醒时已暮赏花归.

赏花归去马如飞,

去马如飞酒力微.

再看下面一首:

池莲照晓月,

幔锦拂朝风.

这两句看似简单,其实不然.表面上简单的两句诗,却包含着四句话的意思.因为它也是一首回文诗.需要同时顺读,倒读,回环往复:

池莲照晓月,月晓照莲池.

幔锦拂朝风,风朝拂锦幔.

四、结语

中华民族五千年文化,源远流长,人才辈出,其间不乏文人墨客,也不乏佳作绝唱.尤其是中华文化宝库中的古典诗词.不仅是文化之精髓,更是语言使用之典范,一字千金,字字传神达意.不仅外国人惊叹于它的复杂和神秘,就国人而言,中华文化就像一个取之不尽,用之不竭的宝库.只要你愿意挖掘,总会有意外的收获和惊喜.若要细究,中国古诗里还有很多异型诗,镶字诗,藏头诗等等,由于篇幅所限,就不一一赘述.这是英语国家的语言和文化所难以匹敌,难以媲美的.若真要把两种不同文化相互翻译,顾此失彼,求同存异是在所难免的了.毕竟是两种不同文化背景下的语言.

相关论文

汽车品牌的跨文化翻译策略

本文是一篇汽车品牌论文范文,汽车品牌方面有关研究生毕业论文开题报告,关于汽车品牌的跨文化翻译策略相关函授毕业论文范文。适合汽车品牌及。

旅游英语翻译的跨文化交际

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类专科毕业论文开题报告,关于旅游英语翻译的跨文化交际相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化交际和语用翻译

该文是改论文专业旅游翻译论文范文,主要论述了旅游翻译方面专升本毕业论文开题报告,与跨文化交际和语用翻译相关论文范文集,适合旅游翻译。

简文学翻译中的跨文化意义

这篇文学翻译论文范文属于比较文学免费优秀学术论文范文,关于文学翻译方面本科论文开题报告,与简文学翻译中的跨文化意义相关电大汉语言文学。

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关电大毕业论文,关于跨文化交际中的旅游英语翻译技巧相关学士学位论文范文。适合英语翻译及旅游。

跨文化交际视角应用法语翻译教学

本文是一篇法语翻译论文范文,关于法语翻译类毕业论文,关于跨文化交际视角应用法语翻译教学相关专升本毕业论文范文。适合法语翻译及教学法及。