文学翻译的优化试析《鲁滨逊漂流记》的两种翻译风格

时间:2024-02-05 点赞:54976 浏览:116821 作者原创标记本站原创

本论文是一篇文学翻译相关论文外文翻译,关于文学翻译的优化试析《鲁滨逊漂流记》的两种翻译风格相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于文学翻译及文学作品及参考文献方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文从许渊冲先生提出的文学翻译的优化论角度出发,对《鲁滨逊漂流记》的两种汉译本,从语言表达、句式结构、文体风格三方面进行比较评析,从而得出冀译本在发挥汉语优势,传达原作艺术魅力方面更胜一筹.

关 键 词 :文学翻译 译语优势 优化论 《鲁滨逊漂流记》

一、引言

许渊冲在80年代提出“发挥译文的优势”(许渊冲:2006),后又对这一理论作了详细的阐述,在《译学要敢为天下先》一文中,许渊冲系统的提出了翻译的“优势论”,即翻译时要用译语最好的表达方式,而不一定是完全对等的译文.这一理论引起了译界众多学者的关注,也得到众多好评.中山大学出版的《实用翻译教程》上说:“严复以来,如果说傅雷的‘重神似而不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的扬长避短,发挥译语优势便是第二次飞跃.”(刘季春:1996)本文将在许渊冲先生提出的“优化论”指导下,对《鲁》的两种汉译本,从语言表达、句式结构、和文体风格三方面,通过一定的实例进行分析,从而得出冀译本在发挥译语优势方面更加完美.

二、文学翻译的“优化论”

作为艺术的再创造,文学翻译具有一定的标准和原则.关于翻译标准,国内外翻译界从不同角度提出了不同的观点.在我国,颇具代表性而影响又最为广泛的翻译标准是严复的“信达雅”.严复曾说:“译事三难:信达雅,求其信,已大难矣,顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉.”(陈福康:1996)除 “信达雅”外,国内学者还提出其他的翻译标准,比如,鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一则当然是其易解,一则保存着原作的风姿.”(陈福康,1996)林语堂提出“忠实标准,通顺标准,美的标准”.此外,傅雷提出“神似说”,钱锺书提出“化境说”.

发挥译文语言的优势,即“优化论”,是许渊冲先生在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的.他认为,文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,利用最好的表达方式,以使读者“知之、乐之、好之”.(许渊冲:2006)许渊冲在《翻译的艺术》一书中说:“文学作品应该是美的,如果把美的作品译得不美,那也不能算忠实,不能算美,所以似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学.换句话说,文学翻译如只求真,那么说明译者还在必然王国里挣扎,以求生存,文学翻译求美,则说明译者已经超越必然王国,在自由王国中得心应手,以求享受.”(许渊冲:2006)

三、译本分析

本文将以《鲁》的两在种汉译本为参考对象,从三个方面加以评析两个译本在“发挥译语优势”方面的得与失.

(一)语言表达

汉英两种语言在表达方面各有优势,就汉语而言,优势是精练,含义丰富,成语典故较多,结构有四字词组等.而就英语来说,优势是精确,逻辑思维严密,语法结构清楚,有关系代词等.在翻译的时候,应该尽可能发挥译语优势,改变劣势.

1.成语或四字结构的使用

成语或四字结构是汉语语言的精粹,是汉语的绝对优势,在译文中恰如其分的运用成语或四字结构,使语言灵动、鲜活.不仅使译文感情真切,更使读者有一种宾至如归的亲切感.

多用习惯用语可以使译文通顺、自然,读起来会琅琅上口,让读者感觉亲切实在.如果用过于正式的行文用语,就好像在读科普说明文一样,毫无感情,不能使读者和译者发生感情共鸣.

2.句式结构

英语与汉语句式相比,具有很多差异结构,其中之一就是英语中有些句子的成分.其次就是英语句中多被动句,英语句子注重结构整体,句子不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便把施事隐藏或省略.相对与英语而言,汉语的优势在于语言精练、含义丰富,使用自然逻辑顺序排列短语和主动句来表达各个概念.

3.自然的主动句

例1 (ch1,p1)等One of which was Lieutenat Collonel to an English Regiment of foot in Flanders, formerly manded by the famous Coll.Lockhart.

徐译:一个哥哥是驻佛兰德的英国步兵团的中校,他的部队早先曾被著名的罗加特上校率领过.(p1)

冀译:大哥是驻佛兰德的英国步兵团中校.著名的洛克哈特上校曾带领过这支部队.

例2 (chapter.1.p6)

though in the mean time I continued obstinately defy to all proposals of sifting to business.

徐译:在这一年里,家里曾经几次向我提议,要我干点正事,都被我固执地加以拒绝.(p5)

冀译:尽管家里人多次建议我去干点正事,但我就是顽固不化,一概不听.

在这两个例子中,徐译都翻译为被动态,而冀译则选择用主动态表达.第一个例子“曾带领过”比“比被率领过”听起来自然顺口得多,第二个例子冀译用两个四字词来表达被动的意思,既把原文的精神表达出来了,又把主人公当时的心态描写的淋漓尽致,更加符合汉语表达习惯,既求了“真”也求了“美”.

4.多用短句

从句的结构和高频率的使用是英语语言中的一大特色,习惯于用长句子表达复杂的概念,特别是在文学作品的表达中.汉语的特点与优势在于表达复杂概念时,大多是采用短句方式叙述或说明,其层次,逻辑关系等更多的是包涵在具体的语句中.

5.文体风格

文学作品是用语言创造的艺术,为了使读者能有美的感受,仅仅做到“信”还不够,必须要跟许渊冲先生说的那样,要优化译文,具体来说就是做到“三美”即“形美,音美,意美”.这就要求译者在修辞,润色,语言的生动性方面下一番工夫. 6.修辞润色

例1 (ch3, p130) I that was reduced to a mere state of Nature.

徐译:因为现在已经到了一身之外别无长处的境地.(p104)

冀译:我犹如出生婴儿,除了自己一身之外,别无他物.(p94)

例2 (ch3, p125)

And how I was a prisoner lock’d up with the Eternal Bars and Bolts of the Ocean, in an uninhabited wilderness, without Redemption.

徐译:一想到我自己怎么像一个囚犯似的,被困在重重海洋之间,被困在没有人烟的荒野里.(p99)

冀译:我觉得自己就像是一个囚犯,那茫茫的大海就是我牢狱的铁栅栏,并且永无出狱之日.(p90)

以上两个例子中,冀译用了形象生动的比喻,为译文增色不少.第一例中把鲁滨逊初来荒岛上形单影只,完全脱离现代化社会的窘迫和无奈生动地再现于纸上.第2例中,把茫茫的大海比作牢狱的铁栅栏,是再准确不过了.因为鲁滨逊确实被困在一个四面环海的孤岛上,四面的海水就象是监狱里的铁栅栏一样将他囚禁得严严实实.译者做这样的描述无疑是好像是用本国文字写自己的作品,既忠实于原作的意图,又发挥了工作上的创造性,不仅再现了原作中的任务形象,故事情节,而且再现了思想,情感与精神,使读者“知之,乐之,好之”.

7.生动风趣的风格

小说语言变化多端,富于表现力,所以在翻译的时候,要想翻译得生动活泼,打动读者,就要求译者有较高的文学修养.在揣摩体会原作者的感情之后,尽量惟妙惟肖的表达出来.这一要求也就是发挥译语优势和优化论的精华所在.不发挥译语优势而用干瘪枯燥的话语翻译的东西,毫无文采和可读性.

这段话描述的是一只可爱、机灵的野猫,以及它和鲁滨逊之间的“对话交流”.在徐译中全部用“它”来代指小猫,虽然把原文的意思准确无误地表达出来了,但总感觉读起来少了点什么,相比之下,冀译用“小家伙”来代替“它”更加生动,使小猫机灵可人的样子跃然纸上 .译者用“泰然自若”、“瞅着”等词,运用拟人的修辞手法.另外,译者加译了“可是,对不起了”这一句,好像是鲁滨逊在和小猫对话,给文章增添了无限的情趣和美感.


四、结语

本文略谈以上几例,通过比较徐霞村和冀湘的译作,得到一个总的印象:徐译本语言平实,达意,使用的异化和直译的翻译策略较多,外国文学的韵味较浓;而冀译本倾向于采取归化的翻译策略,译者汉语功底深厚,语言老持地道,充分发挥了译者优势,遵循了文学翻译的“优化论”原则.正如许渊冲先生所言使读者“知之,乐之,好之”.

译者赋予译作的风格和特色决定了译作的生命.没有生命力的译作,最终随着时间的推移,都会被人冷落忘却,甚至过时.空剩下学术的价值而失去了文学的价值.要实现这一价值,译者就应该走出谨小慎微,循规蹈矩的俗套,像许渊冲先生所说的要“敢为天下先”,发挥译语优势,美化和弥补原作的不足,为文学翻译开创一条阳光大道.

相关论文

《鲁滨逊漂流记》中人物的时代特征

该文是近代文学专业荒岛论文范文,主要论述了关于荒岛相关毕业论文提纲,与《鲁滨逊漂流记》中人物的时代特征相关论文范文文献,适合荒岛及。

文学年谱框架中的《路遥创作年表》

本文是一篇现代文学论文范文,现代文学相关硕士毕业论文,关于文学年谱框架中的《路遥创作年表》相关毕业论文开题报告范文。适合现代文学及当。

《反分裂国家法》的五种解读

这是一篇和法律类在职研究生毕业论文范文,与《反分裂国家法》的五种解读相关毕业论文模板。是宪法专业与和法律及法律基础及政治性方面相关。

《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术

本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品相关专科毕业论文开题报告,关于《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术相关在职研究生毕业论文范文。适。

许渊冲文学翻译理的美学特征

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文格式,关于许渊冲文学翻译理的美学特征相关在职研究生毕业论文范文。适合文学翻译及世界文。

汉末文学观与《古诗十九首》的主题

此文是一篇士人论文范文,士人方面论文范文例文,与汉末文学观与《古诗十九首》的主题相关专科毕业论文开题报告。适合不知如何写士人及商品经。

关于英美文学翻译中的

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面本科毕业论文,关于关于英美文学翻译中的相关学年毕业论文范文。适合文学翻译及英美文学及文学。