商务信函功能语篇翻译

时间:2024-04-05 点赞:48130 浏览:94729 作者原创标记本站原创

这是一篇关于语言学类研究生毕业论文开题报告范文,与商务信函功能语篇翻译相关学士学位论文。是外文翻译专业与语言学及商务英语及信函方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为语言学方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

[摘 要] 本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用.

[关 键 词 ] 功能语篇分析 翻译 系统功能语言学 商务信函

一、引言

随着我国对外贸易活动日益频繁,商务信函在国际商务交流中起着越来越重要的媒介作用.然而,商务英语信函的翻译教学仍然处于较低水平,没有得到应有的重视,进行这方面的研究也很少,这必然导致国际贸易方面的人才不能胜任国际贸易工作.本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,探讨如何提高商务信函翻译的质量.

二、功能语篇分析与翻译目的

语篇分析还属于一个尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(黄国文,1988:7).然而,系统功能语言学者对语篇分析的兴趣已有长久的历史.其中,韩礼德的系统功能语法是最具影响力的.正如他在《功能语法导论》一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇.从目前的状况看,越来越多的翻译研究者选择功能语言学理论作为分析和研究框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际.

三、功能语篇翻译理论

1.语境理论

在实际翻译中,译者所面对的是具体的文体或语篇.每一个语篇都是在特定的语境中产生并发生作用的.而语境是指语篇产生的整个环境,即信息交流的社会环境.

根据系统功能语言学,语篇与语境之间存在着密切的关系,语境的变化会引起语言的变化,这就是所谓的语域.由于语域是一种意义的组合,因此它理所当然地包括那些伴随着体现这些意义的典型语言表达、词汇语法特征和音位特征.语域的基本功能是预测语篇结构,有什么样的语篇,就一定有什么样的语境,反之易然.语域的三个变量分别支配着语言的概念功能、人际功能和语篇功能,人们可以从语境出发对语篇的语义特征和语言形式作出有据可循的预测.因此,对于一个语篇来说,它不仅要与语境发生联系,反映意义的社会交换,而且其词汇语法的表现形式也要与语篇表达的意义相匹配.

2.语类结构潜势

哈桑认为语类结构潜势是在同一语类中语篇结构的潜势.也就是说,属于同一语类的语篇的结构都应是从这个语类结构潜势中进行选择的结果.其中有三点值得注意:

(1)语境构型,即“实现话语范围、话语基调、话语方式的值”,可以预测语篇的结构成份、成份出现的次数与顺序.

(2)每个语类都有语类结构潜势,包含语篇的必要成份和可选择成份,其结构遵循一定的次序.

(3)“语类是由语篇的必要成份来定义的”,也就是说相同必要成分的语篇属于同一个语类.可选择成份决定属于同一个语类的语篇变异现象.语类研究不仅能够客观地描写某个语类结构是由哪些步骤构成的,而且可以发现每个步骤的典型的体现形式.


3.语言使用中的“选择”

系统功能语言学认为,语言本质上是一个语义系统网络,并通过概念功能、人际功能和语篇功能提供意义潜势.由于语篇与语境相互依存;特定的语境创造特定的语篇,特定的语篇要求特定的语境.因此,非正式的语境导致人们使用非正式的语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语言.语篇语类结构潜势是通过语言来体现的.正如Thompson(1996: 8) 所说的那样,如果我们要考察某一语言形式的使用情况(即它的功能),我们必须考虑到“选择”这个问题.在谈到选择时,还要特别注意可选择的范围.这个范围包括意义的选择范围和形式的选择范围.总之,语言形式的选择体现了一定的意义,而选择的结果将成为体现“语篇意义”的重要部分.比如,在翻译的过程中,译者有时不得不做出选择,而且词的选择贯穿翻译的全过程,不同风格的译文主要源于这个过程中的不同选择.

四、商务信函功能语篇分析与翻译

根据系统功能语言学,语篇是一个语义单位,是来自整个语言系统中的一组选择,是意义潜势的体现.商务信函是在国际商务交流、商务活动中,贸易双方互通商业信息,联系业务事宜及促进贸易关系的重要媒体.商务信函语篇也必定是一种有利于行业内的业务交往的意义潜势的结果.因此,功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用.

1.商务信函的语境

每一个语篇都是在特定的社会环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的.商务信函语篇翻译,同样离不开产生该语篇的语境和要服务的目的.因此,我们在翻译商务信函语篇的时候,必须依赖源语篇和目的语语篇,甚至是整个商务活动的背景情况和对双语掌握的熟悉程度.下面从语境的角度来对比分析商务英语和中文信函中语言的使用.

商务英语信函源语篇:

Dear Sirs,

We are pleased to receive your inquiry of 5th July and enclose our illustrated catalogue and price list.

As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our for, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.

We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.

Looking forward to your early reply.

Sincerely yours,

XX

译文:

敬启者:

高兴地收到贵方7月5日的询盘,现附寄带插图目录和价格表.

关于我方支付条款,我们通常采用保兑的,不可撤消的,以我方为收益人的信用证,凭即期汇票支付,该信用证须于装运前一个月抵达我方,允许转船和分批装运,并在规定的装运期后21天内议附有效.

希望上述付款条款能为贵方接受,期望很快收到贵方试定单.

盼速复

此致

语域的三变量分析:

从语场的角度看,上例是关于出口商给进口商写了一封关于介绍支付条款的信函,这点可以从有关词汇的使用看出.在这方面,中、英文商务信函是相同的(见以下所列主要表达法).

(1)terms of payment

(2)confirmed

(3)irrevocable

(4)letters of credit

(5)in our for

(6)payable by draft at sight

(7)remaining valid for negotiation

(1)支付条款

(2)保兑的

(3)不可撤消的

(4)信用证

(5)以我方为收益人的

(6)凭即期汇票支付

(7)议附有效

从语旨方面看,信函原文和译文交际双方都是是出口商与进口商,他们处于平等互利的关系.

从语式角度来看,信函原文和译文均属于正式书面信函.

由以上分析可知商务信函原文和译文的语场(谈话的主题和目的)、语旨(即目标语语篇的交际者及其之间的关系与源语语篇交际者及其之间的关系)和语式(即译文的表达形式与风格)基本上是一样的.因此,在商务信函语篇翻译中,要求译者能用通顺的译文再现原文的内容和精神风貌,或许这也就是所谓翻译工作者必然追求的目标―“对等”.

2.商务信函语类潜势

系统功能语言学认为,每一个语篇都有一定的语义结构,是与语境相联系的一个概括性的结构定式,即为语类结构潜势.语篇结构与语篇的语境之间存在着双向预测关系.而且,语篇的语类结构潜势就是一个包含所有必要成分和选择成分的结构表达式.语境变项的改变可引起语篇结构构成成分的改变.对于一个特定语篇类型而言,哪些成分必须出现,哪些成分可能出现以及它们必须或可能出现的位置等,都受到语境要素组合的制约.

上文例子的语域三变量的分析表明了商务信函源语篇和译文的语境情况没有发生变化.因此,在翻译商务信函语篇时,译文可以尽量保持原语篇的语篇结构.下面继续就上面的例子分析其语篇结构构成成分.

属于必要成分:

开头句:概括对方来信的内容和去信的原因.

主体:表明了可以接受的支付方式.

结尾句:客气的结束语.

属于选择成分:上例中的第三段.

对语篇的语类结构潜势进行描述时,通常都用线性的方式说明所有的步骤出现的先后顺序,用符号∧连接相邻的成分,把可以取舍的成分放在括号里.上例信函的语类结构潜势为:

称呼∧表达去信原因∧[表达信心和对交易的希望] ∧ 表明支付方式∧[要求和期望]∧客气的结束语∧结尾敬语

在长期的商务活动中,商务英语和汉语信函都形成了相对固定的语类结构潜势,语篇一般由三个必要成分组成,因此属于封闭式语域.这也说明为什么可以将商务英语和汉语信函语篇模式化,加速译文语篇的建构并达到文体结构对等.

3.商务信函的语言的选择

由于语篇是由使用中的语言体现,所以进行语篇分析不仅要分析语言本身,还要看语言是怎样在特定的语境中起作用的,是怎样体现特定意义和功能.每一个语篇都是一定语境的产物,并体现一定的意义潜势.然而,语境的要求和语篇的体现样式最终将完全体现在语言的使用和语言的选择上.商务信函的目的决定了其语篇具有独特篇章结构和固定的文体特征,而这些又表现在独特语言特征方面.这主要体现在以下几个方面:

(1)在语篇结构上,商务信函的程式化程度高.结构上一般分为三个部分,且每个部分都有相应的固定套语或者程序性话语.

例如开头句表示自己收到对方的来函时可常用:

regarding your letter of 关于

in reply to your letter of兹复

referring to your letter of参阅

(2)在语域方面,商务信函属于公函的一种,所使用的语言是较为正式的商务语言.一定的社会、文化群体以及从事的相关活动,具有大量专业术语和较为固定的语言表达方式,在商务活动中所使用的语言也是如此.商务信函语篇翻译成功与否,关键在于能否使用地道的商务目的语.例如,汉语商务信函中的“敬启者”,“谨上”, “收悉”,和“兹复”在英语信函中通常翻译成“Dear Sirs”, “Yours faithfully”, “in receipt of your letter”, “in reply to your letter of”.

从系统功能语言学的角度看,选择就是意义.语境和语类结构潜势在语篇中一起发挥作用,共同决定语言的选择.在长期使用实践中,商务英语和汉语信函都形成了大量固定文句和专业术语.这些约定俗成的商务语言也就是长期选择的结果.正确使用商务语言翻译商务信函,不仅有利于信函译文语篇的构建,而且可以使译文读者更好地理解,和获取原文所表达的信息,从而促进贸易活动的开展.

五、结语

在当前对外商务活动空前活跃的时期,商务信函语篇翻译有着特殊的地位.要改变目前商务信函翻译研究薄弱的环节,这就要求从事着方面教学和研究的人员以广纳包容的态度,吸收其他学科的最新研究成果,尤其是语言学方面的理论,并将这些理论成果与商务信函翻译实践联系起来.本文就是基于这种想法,探讨了系统功能语言学语篇分析理论在商务信函翻译的可利用性及其指导作用.

相关论文

商务英语信函的语篇特点

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语有关毕业论文开题报告范文,关于商务英语信函的语篇特点相关毕业论文的格式范文。适合商务英语及信函及。

商务判英语语篇中的人际隐喻其功能

本文是一篇商务谈判论文范文,关于商务谈判类本科论文开题报告,关于商务判英语语篇中的人际隐喻其功能相关毕业论文的格式范文。适合商务谈判。

汉英对比在语篇翻译中的运用

为您写汉语毕业论文和职称论文提供关于汉语相关毕业论文开题报告范文,与汉英对比在语篇翻译中的运用相关论文范文,包括关于汉语及参考文献及。

评价理在英文影视语篇翻译中的应用

本文是一篇语言学论文范文,语言学类有关毕业论文开题报告范文,关于评价理在英文影视语篇翻译中的应用相关毕业论文提纲范文。适合语言学及评。

商务日语信函的特点其翻译

本文是一篇信函论文范文,信函方面有关学士学位论文,关于商务日语信函的特点其翻译相关毕业论文模板范文。适合信函及国际贸易及商务方面的的。