框架理指导下的外贸信用翻译

时间:2024-01-16 点赞:49597 浏览:99463 作者原创标记本站原创

关于国际贸易及框架及信用证方面的免费优秀学术论文范文,国际贸易方面论文英语翻译,关于框架理指导下的外贸信用翻译相关论文例文,对写作国际贸易论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

【摘 要】信用证是国际贸易中最主要的结算方式,其起草一般使用英语,所以在外贸业务中,对其准确的翻译是极其重要的.但目前由于信用证的错误翻译而导致的商业纠纷和损失时有发生,所以文章在框架理论的指导下,对信用证的翻译问题作了一些探讨,指出其翻译要注意在其特定的商业框架,以及次框架下进行,并确保译文能激活与原文同样的商业框架,以便减少信用证误译引起的纠纷,降低经济损失.

【关 键 词 】信用证;外贸;框架;翻译

0.引言

根据海关数据, 2013年中国的进出口额将达到3.8万亿美元, 成为继美国之后的世界第二大贸易国.而在进出口结算中, 信用证(Letter of Credit)则占80%.信用证是具有经济价值的法律文书.在信用证方式下, 实行的是凭单付款原则.根据商务部统计, 中国出口呆账率为5%, 2011年达5000多亿美元,其中很大一部分是由于翻译不当致使制单错误造成的.因此,准确地翻译信用证成了各出口企业能否安全收汇的关键.所以, 探讨信用证的翻译,无论是对翻译界还是国际贸易界, 都是一个很重要的课题.

1.框架理论

1976年,学者Charles Fillmore建立起框架语义学理论,目的是介绍一种包含认知和互动框架描述的语言模式.根据这一模式,语言的使用者解释其环境,表达自己的信息,理解他人的信息,并积累或创造其世界的内部模式.在这一过程中,强调“意识到语言社会功能的重要性,强调关注言语生成和理解过程的本质,以及强调说话内容和语境之间的关系”.所有的思维结构均含有固定的框架,任何一个框架成分都可以激活它所属的那个框架.认知框架由槽孔(slots)组成.被激活的框架意味着框架内各槽孔被概念或实际情景中的实体所填充.当认知主体无法从外界获得充分信息填入框架内存在某些信息槽时,就会通过提供的依赖语境原型来进行 “默认指派” ,给常规条件下的框架槽孔赋值,即默认值(default values).

认知语言学认为,“语言本身不具有意义,其作用只是导引出意义”(Fauconnier, 1994),语言就是一个构建意义的处方,是激活框架的触发器.

信用证作为目前国际贸易中最主要的支付方式,在国际贸易中的作用非常重要,其在很大程度上决定了贸易的成败,所以要求贸易双方对信用证上的信息和内容的理解必须完全一致,也就是说,无论是英文信用证还是其对应的中文信用证,其内容激活其读者脑中的框架必须是相同的,一致的,否则很容易因为信用证的理解问题给贸易双方带来损失或者引起贸易纠纷.所以对信用证的正确解读和翻译是极其重要和有意义的.

2.框架理论对信用证解读和翻译的指导作用

2.1商业主框架

提及信用证,其在业内人士脑海中激活的必然是一个外贸进出口商业框架,在信用证的语言中这些框架的触发器往往又与其在日常生活中激发的框架大不相同.例如:

我们常见的against在不同的框架中所引导的意义就有很大不同,其在日常生活中通常可引导出人脑海中“反对”的概念:

They was against the proposal.他们反对此提议.

但在信用证中的付款框架里against这个词引导的又是另外的意义.

The payment is ailable at sight against the following documents. 凭下列单据即期付款.

这里的against引导出的概念为“凭...为条件,以...为前提”.支付方式中的两个贸易术语“D/A(承兑交单)”、“D/P(付款交单)”,展开后为“Documents against acceptance”“Documents against payment”;其against的框架都是“凭承兑单据而交单”“凭付款而交单”等付款框架.以下这句话就是错用框架导致其引导出against在日常生活框架中的意义发生错误所致:

The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.

误译:货物交由买方处置——不用付款.

正译:货物凭买方付款后,方可移交其处置.

信用证语言在其所激活的商业框架中所引导的意义与其在日常生活中所引导的意义会有较大的区别,这在信用证中是很普遍的,信用证语言所引导的意义必须在国际贸易的商业框架下所引导出的.所以在信用证的翻译过程中一定要掌握其在商业框架中所引导的意义,决不能错用其在日常框架中所引导的意义,不然误译很容易会在国际贸易中造成巨大经济损失.

2.2商业次框架

信用证语言除了在商业框架与日常生活框架所引导的意义不同之外,其在不同商业框架中所引导的意义有时也不尽相同.如“subject to”在不同商业条款框架中可引导出不同意义:

This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chamber of Commerce (publication No.500).

本信用证受《跟单信用证统一惯例》国际商会第500号出版物(1993年修订本)管辖(或约束).

本句话中的subject to所引导出的是“受...约束”的概念.此条款表明其适用的范围和承担的义务.

以上是其引导的一种意思.但它出现在证内其他一些条款中,又可引导出别的意义:

The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认.

这里的subject to引导出的是“须经...的”(conditionally upon)之意.这样的限制性条款往往又出现在信用证的最下端或和其他条款混在一起,审证人一扫而过,没有要求对方改证,最后给企业造成损失.所以subject to也会在业内人士脑海中激活一个有可能受(下转第388页)(上接第365页)制于人,蒙受损失的框架,使其高度警觉.再如:

This Proforma Invoice is subject to our last approval.

本形式有待我方最后同意.

上述两种情况subject to的意义都不是由其在商业框架中单独引导出来的,还需要其施势共同参与引导:如果subject to的施势是某个法律或商业条款,那么它们可共同引导出“受...约束”的概念,如果其施势是某个人或组织,那么它们可共同引导出“有待于,须经...的,以...为条件”的概念,也就是说subject to所引导的意义由其施势所激活的次框架来决定的.

2.3框架对应

再者,在信用证语言中有大量的专业术语,而且只有这些专业术语才能激活相应的商业框架,在翻译中如果随意改变其译名,则容易导致疑问语义模糊,不能准确地激发相应商业框架甚至误导读者错误地激起与原文不对应的框架.例如:

Discrepancy fee for USD60.00 or its equivalence is for account of beneficiary and will be deducted from the proceeds if the documents are presented with discrepancies.

原译:如果递交差异文件,将扣除60美元或相等费用,由收益者账户负责.

原译中专业名称译法与信用证行业语言中的统一表达不一致,这就导致其不可能与原文在读者脑中激起相同的商业贸易框架,或者根本不会激起商业框架,导致译文令读者很费解.此处discrepancy为专业术语,在信用证框架中其相对的中文表达是“不符点”,指的是信用证业项下递交的单据与信用证虽规定的单据之间或各单据之间存在着不一致现象.虽然原译“差异”与“不符点”意思相近,但前者不能激发出原文discrepancy所激发出的框架,导致翻译失败.在信用证中beneficiary统称为“受益人”,实际上指的是卖方或出口方;而documents 统称为“单据”,指的是一整套装船单据,所以为了能与原文激活相同的框架,应将beneficiary和documents译为“受益人”和“单据”.

3.结语

信用证语言所激活的是整个的商业框架,译者在翻译过程中一定要注意译文也必须在相应的框架之中.而且这个商业框架同时又存在许多次框架,译者必须根据次框架再次去调整译文使其能激活与原文同样的框架,以达到准确翻译,减少贸易纠纷和损失的目的,更好地为我国经济发展服务. [科]

【参考文献】

[1]Fillmore.Frame Semantics and the Nature of Language[C].1976.

[2]陈建平.信用证翻译常见错误评析[J].中国翻译,2008.

[3]耿伟.出口贸易单证实务[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2003.

[4]廖瑛.国际商务英语——商务理论、语言与实务[M].长沙:中南大学出版社,2002.


[5]梁雪松,郑晶.信用证英语关 键 词 解析与翻译[J].上海科技翻译,2003.

[6]周颖.框架理论下的隐喻翻译[J].外国语言文学,2008.

[7]Fillmore.Frame Semantics[M].2006.

[8]汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005.

相关论文

功能对等理指导下的商务英语翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译类毕业论文,关于功能对等理指导下的商务英语翻译相关硕士论文范文。适合商务英语翻译及商。

外贸单证翻译教学中应注意的失误

本论文为关于单据方面代改论文,关于外贸单证翻译教学中应注意的失误相关硕士学位论文,可用于单据论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开。

外贸英语翻译中的英汉语言思维差异

本文是一篇外贸英语论文范文,关于外贸英语方面电大毕业论文,关于外贸英语翻译中的英汉语言思维差异相关函授毕业论文范文。适合外贸英语及外。

信达雅,外贸合同翻译也可

本文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献相关毕业论文题目,关于信达雅,外贸合同翻译也可相关毕业论文提纲范文。适合参考文献及法律文书及。

外贸合同翻译

本文是一篇合同翻译论文范文,关于合同翻译专升本毕业论文开题报告,关于外贸合同翻译相关硕士毕业论文范文。适合合同翻译及合同及国际贸易术。

外贸英语翻译应注意的原则

本文是一篇外贸英语论文范文,关于外贸英语毕业论文模板,关于外贸英语翻译应注意的原则相关毕业论文范文。适合外贸英语及外贸英语翻译及商务。

外贸英语信函的翻译技巧

本论文为关于外贸英语方面本科论文格式,关于外贸英语信函的翻译技巧相关毕业论文题目,可用于外贸英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论。

文化框架转换下的翻译

这篇框架论文范文属于中国传统文化免费优秀学术论文范文,关于框架方面硕士论文开题报告,与文化框架转换下的翻译相关论文格式模板。适合框架。