文化框架转换下的翻译

时间:2024-02-09 点赞:49839 浏览:99287 作者原创标记本站原创

这篇框架论文范文属于中国传统文化免费优秀学术论文范文,关于框架方面硕士论文开题报告,与文化框架转换下的翻译相关论文格式模板。适合框架及文化及理论方面的的大学硕士和本科毕业论文以及框架相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要] 《文化翻译――笔译、口译及中介入门》是意大利学者大卫卡坦(Did Katan)1999年的一部力作,为口、笔译者及其他文化中介者提供了文化传授的范式.作者借助跨学科的研究方法,考察了人们在文化语境这个框架中的交际过程,并提出,翻译脱离不了文化语境的框架而存在,翻译实质上就是对文化框架的转换.

[关 键 词 ] 文化框架;翻译;转换

【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)03-131-1

一、文化框架理论

在最一般的意义上,框架可以指具有定性区别作用的任何事物,也就是说,框架具有划定(有)标记空间和无标记空间边界的符号功能.框架可以是一种具体事物,也可以是一种抽象概念.换句话说,框架好比一个符号场,在这个场内,一种较为抽象的事物被用来指示另一种具体的事物,这种过程就被赋予了一定的意义,正确理解这种意义取决于对符号场的合理解释.

美国学者M.Minsky于1975年首先将框架理论引入计算心理学,文化与框架理论的正式结合则是在20世纪末.随着框架理论被应用于话语分析领域当中,形成了概念框架观,情景框架观和社会文化框架观这三大话语框架观.前两者都是狭义的框架应用理论.第三类――社会文化框架则是较为广义的话语框架观,它的特征在概念框架和情景框架中都有表现.

一方面,文化框架体现着各个民族独特的文化传统,另一方面,它又反映了所有民族内在的、共通的文化传统.正如作者卡坦在书中第二章中所说,“文化不是直观的,而是内在的;不是获得的,而是习得的.所谓获得是一种先天的、无意识的接受过程.文化应是一种人类共通的思维模式.”文化与文化间的区别与共通正是体现在所谓的文化框架上,一个文化框架就像一扇窗,既将本文化与其他文化区别开来,有自己的特点,同时又与其他文化共通.

二、文化框架理论在翻译中的应用

根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络.翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式.由于不同语言存在框架系统的差异,译者必须在目的语中重构框架成分的协调性以避免框架成分之间的冲突.

而近年来,翻译研究作为跨文化研究学科正受到人们越来越多的重视,特别是在国际比较文学界从文学研究向文化研究转型之后,翻译更是由一种单一性的研究转化为综合研究,并且突破了地域,种族,强势语言等因素的限制,文化成了翻译的关 键 词 .这样一来,在框架理论与翻译结合的同时,文化因素正越来越多的介入,从而使文化框架理论在翻译中渐渐成为主流.

卡坦在其书中,首次明确系统地提出把文化框架理论应用到翻译当中,将翻译置于话语框架(主要是社会文化框架)之内进行考察.他认为,翻译无论如何也脱离不了文化框架而单独存在,翻译实质上就是不同文化框架间的转换.卡坦著此书的目的也尤为明确:“为翻译实践中固有的文化鸿沟架桥,并提高口、笔译者及其他文化中介在构建,理解及翻译现实中的文化自觉性.而本书(分三大部分:构建框架/转换框架/框架序列)也是以文化框架为主线,从翻译的视角来考察人类交际活动的.对框架的漠视容易造成文化之间的误会甚至冲突,因此,译者有责任把译语读者引向一个合理的语境框架.

三、文化框架理论对翻译实践的指导意义

归化和异化的争论由来已久,在翻译中,究竟是采取归化还是异化的手段,是以译者所倾向的文化立场来决定的.

归化以译语文化框架为出发点从,以信急接受者为核心,强调译文地道生动,使其更加符合译语读者的阅读习惯和表达习惯,使译文更加通顺流畅.源语和译语只是在功能上对等,源语框架的文化涵义就被抹杀了.归化的优点是可读性强,缺点是源语文化没有得到真正体现.

异化则以源语文化框架为出发点,着眼于民族文化的差异性,旨在保存和反映异族特性和语言风格特色,为译语读者保留一种“异国情调”.可以说.异化译法有利于不同的文化和语言之间进行交流和渗透.促进它们的融合.异化的优点是保留了原汁原味的源语文化风格,缺点是容易使译文生硬,可读性差.

随着文化框架在翻译中日渐为人所重视,翻译的宗旨更强调文化之间的相互融合,这也是由文化交流本身所具有的开放性和渗透性所决定的.文化框架理论的建立,正是为了强调不同文化的差异性和共通性.从这个角度来看,异化较归化更有利于文化之间的交流.另外,接受理论表明,译文读者对译文并非被动地接受,而是充分发挥自己的主观能动性,主动去理解译文中的“异”.

四、结语

香港学者孔慧怡在其著作《翻译文学文化》的序中写道:“翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索,但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展.”力图从文化层面来讨论翻译,探讨文化在翻译中的范式建构无疑是卡坦这本书重要价值的体现,它发掘的新颖的问题以及提供的独特的思路都应对我国译界有所启发.

相关论文

文化差异对商务英语翻译的影响和

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关在职研究生毕业论文,关于文化差异对商务英语翻译的影响和相关专升本毕业论文范文。适合商务英语及。

跨文化交际和语用翻译

该文是改论文专业旅游翻译论文范文,主要论述了旅游翻译方面专升本毕业论文开题报告,与跨文化交际和语用翻译相关论文范文集,适合旅游翻译。

文化差异在商务英语翻译中的影响

本论文是一篇文化差异相关电子商务旅游论文,关于文化差异在商务英语翻译中的影响相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于文化差异及。

文化差异对商务英语翻译的

此文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译论文范文检索,与文化差异对商务英语翻译的相关硕士论文开题报告。适合不知如何写商务英语。

英汉文化差异和习语翻译

本文是一篇自然环境论文范文,自然环境类有关毕业论文格式范文,关于英汉文化差异和习语翻译相关学年毕业论文范文。适合自然环境及地理环境及。

不同文化背景下旅游英语翻译的

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译函授毕业论文,关于不同文化背景下旅游英语翻译的相关毕业论文开题报告范文。适合英语翻译及旅游英。

文化差异与经贸英语翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关在职研究生毕业论文,关于文化差异与经贸英语翻译相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及对外贸。

文化差异对广告英语翻译的影响

本文是一篇广告英语翻译论文范文,关于广告英语翻译类毕业论文,关于文化差异对广告英语翻译的影响相关电大毕业论文范文。适合广告英语翻译及。