《英译中国现代散文选3》的翻译美学再现

时间:2024-02-28 点赞:49595 浏览:100918 作者原创标记本站原创

本文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献类电大毕业论文,关于《英译中国现代散文选3》的翻译美学再现相关专升本毕业论文范文。适合参考文献及外语系及翻译美学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及参考文献相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:散文的翻译实际就是一项审美活动.刘宓庆把翻译的审美客体的美分成了两个系统,即形式系统和非形式系统.本文主要从这两个系统出发,来探索《英译中国现代散文选3》的翻译审美再现.

关 键 词:审美再现;形式系统;非形式系统

中国现代散文富有深厚的文化内涵,在历史、哲学、心理层面都富有中国特色,这些因素都加大了中国现代散文翻译的难度.张培基的《英译中国现代散文选》在中国散文翻译中占重要地位.《英译中国现代散文选》共有四集,本文主要探索第三集的翻译的美学再现.

刘宓庆把翻译的审美客体的美分成了两个系统,即形式系统和非形式系统.形式系统也就是指物质形态的什么信息,包括语音、词汇、句式和文本等方面的美;非形式系统也就是包括像文化、意象等多方面的非物质形态的审美信息,

1.审美再现的形式系统

形式审美系统就是指包括语音、词汇、句法和文本等方面的语言层面的审美信息.要掌握审美客体的内容,掌握语言层面的审美信息是最基本的前提.

1.1语音层面的审美信息

散文的语音特点虽然不如诗歌那样明显,但也是语言层面上表现语言审美信息最基本的方式.在散文中,语音的审美信息主要通过韵律来表现,或者通过拟声词来使听觉、视觉和感觉具体化.

例1:以前,我真是个天真烂漫的孩子,每逢同学们谈到恋爱问题的时候,我便‘呸’的一声跑开了.

Formerly,Iwassoneastoturnawayfrommyschoolmateswithaloud‘Bah!’whenevertheychattedaboutthequestionoflove.

原句用一个简单的拟声词“呸”生动地表现出了女主人翁对她同学们谈论爱情问题这件事的厌恶.同时也反映了女主人翁的单纯可爱,为后来遇到突入袭来的爱情时的惊讶埋下伏笔,给读者留下深刻的审美信息.

译语中“bah”是一个与其完全对等的词汇,其作用几乎和原文一样,都生动地表现出女主人翁的单纯以及在爱情面前的羞涩.此外,译文中“loud”一词又道出了女主人对爱情的抵制和厌恶.这就是译出成功的审美再现.

1.2词汇层面的审美信息

刘宓庆指出:词汇层面审美信息主要体现在用词方面,这包括选词、搭配、用词等方面,另外,采用不同的修辞手法也是传达审美信息的重要手段.张培基在译文中忠实原文的审美价值,选词也非常仔细、巧妙.

例2:一阵秋风吹过,树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语.女人顿时回过身来,惟有她才能听懂私语的全部含意.

Atasuddengustoftheautumnwind,thetreerustledlikeitwaswhisperingsecretlyandthewoman,beingtheonlypersoncapableofunderstandingthefullimplicationsofthewhisper,immediatelyturnedround.

原文是一篇优美的散文,文中细腻的描写给读者带来了美的享受.“仿佛”一词是比喻的象征,把“树叶沙沙地响动”比喻为“私语”,让读者无意识地联想到树叶的响动是传递给女人的暗号.原文的意境深刻,审美意象深远.

张培基选择了恰当的方式来重现原文的深刻的审美意象.在修辞方面,他选择了另外一种修辞手法拟人.“whispering”一词恰好道出了女人的心声,在女人看来,“树”恰好是她深爱的男人,把树叶沙沙的响声拟人化为男人对她的私语,更表达出女人对男人的思念之情.译文中的拟人化给读者留下联想的空间,成功地再现了原文的审美价值.

1.3句法层面的审美信息

一般而言,在语言学和翻译学方面,英语和汉语字的最重要的区别在于英语重形合,汉语重意合.汉语常将多个句子并列,不用任何关联词链接,更注重意思,而非形式,为隐形链接.相反,英语常用从句,多使用关联词、动名词、和分词的形式把句子串联起来.

例子3:不用问他们是谁,是谁,就是谁.

Noneedtoidentifythetwoelderlypeopletough.Itcouldbeanyperson.

原句用重复的方式加强语气,三次重复“谁”,使原句读起来很顺畅.“谁”是一个疑问词,概念不清,重复多次更赋予原文朦胧美.对中国人来说,含有韵律美的朦胧感会给读者带来美的享受,这也正是原文的审美信息.

张培基在翻译时把原句译为了两个有因果内涵的句子.第二个句子使用“it”来做主语,而不用人,这使译文自然再现了原文的审美信息.此外,译文还用“couldbeanyperson”这一类似原文的委婉表达,给读者留下了想象的空间.

2.审美再现的非形式系统

非形式系统包括文化、审美意象等方面.但是在《英译中国现代三散文3》里没有多少例子是从非形式系统角度来实现审美再现的.所以我们只谈论一下基于文化和审美意象的审美再现.

例4:老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?

Itistranslatedintothesewords:“Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddler,namedLaoWang,whokeepspraisinghisowngoods.Well,whycanthepraisehielonsiftheyarereallysweetandjuicy?

“老王卖瓜,自卖自夸”是汉语的一句歇后语,意思是叫卖瓜的老王吹嘘自己的瓜很好.原文中作者用这句歇后语来证明自己的观点,唤起了读者的兴趣.由于文化背景不同,直译很难再现原文的审美价值,所以张培基在译文中加入了解释说明,成功再现了原文的审美价值.

例子5:在我一夕投宿的鹰头小店栈楼窗望出去,沿湖一带,树树含雨,山山带云.

InHawkshead,Iputupforonenightataallinn.Lookingoutofitswindow,Isawalltreesaroundthelakeswetwithrainandmountainsshroudedbyclouds.

原文采用华丽的词汇“树树含雨,山山带云”成功塑造出审美意象,采用的汉语典型的重叠“树树”和“山山”暗示了眼前山多,树也多.动词“含”和“带”呈现出一片迷雾朦胧的景象.译文中张培基选用“wetwithrain”来修饰“树”,用“shroudedbyclouds”来修饰“山”,表达清晰明了,准确地再现了原文的审美价值.(作者单位:四川职业技术学院外语系)


相关论文

《英译中国现代散文选》

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品有关毕业论文模板,关于《英译中国现代散文选》相关学士学位论文范文。适合文学作品及英语文学及散文方。

《20世纪中国艺术理主题史》序

本文是一篇艺术理论论文范文,艺术理论相关毕业论文的格式,关于《20世纪中国艺术理主题史》序相关毕业论文参考文献格式范文。适合艺术理论及。

中国典籍《徐霞客游记》地理名英译

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面毕业论文提纲,关于中国典籍《徐霞客游记》地理名英译相关开题报告范文。适合旅游翻译及地名及名称。

俄国形式主义看《野草》的英译

这是一篇关于原文方面毕业论文开题报告范文,与俄国形式主义看《野草》的英译相关研究生毕业论文开题报告。是民族语言专业与原文及野草及译。